linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 49 es 14 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 20 verlag 17 universitaet 16 tourismus 15 schule 12 weltinstitutionen 8 handel 7 literatur 7 theater 7 e-commerce 5 internet 5 politik 5 verkehr-kommunikation 5 auto 4 kunst 4 musik 4 unternehmensstrukturen 4 militaer 3 mode-lifestyle 3 religion 3 unterhaltungselektronik 3 verwaltung 3 astrologie 2 controlling 2 film 2 personalwesen 2 psychologie 2 soziologie 2 technik 2 transaktionsprozesse 2 wirtschaftsrecht 2 architektur 1 archäologie 1 bau 1 boerse 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 informatik 1 informationstechnologie 1 jagd 1 oeffentliches 1 philosophie 1 radio 1 rechnungswesen 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[VERB]
berufen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

berufen llamado 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von sich aus berufen .
dazu berufen sein .
sich auf ein Recht berufen . . .
das Prinzip des Vertrauenschutzes berufen .
Möglichkeit,sich in Rechtsstreitigkeit zu berufen .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "berufen"

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Austausch von Auszubildenden in den Berufen: DE
Intercambio de aprendices en las profesiones: DE
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei reglementierten Berufen können Sie die Unterschiede ausgleichen. DE
En caso de profesiones reglamentadas, puede compensar las diferencias. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Zurzeit wird die dreisprachige Ausbildung in zwei kaufmännischen Berufen angeboten: DE
Actualmente se ofrecen dos carreras trilingües en Economía: DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Bedeutende Persönlichkeiten wurden auf seine Empfehlung hin nach Jena berufen. DE
Personalidades prominentes, fueron convocadas en Jena por recomendación de Goethe. DE
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter anderem werden die Jugendlichen in technischen Berufen ausgebildet (Schreiner, Computerfachleute, Elektriker usw.). DE
Allí, entre otros, los jóvenes reciben capacitación como carpinteros, especialistas en computación, actividades eléctricas, etc. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei Michelin sind weltweit Spezialisten aus rund 350 Berufen am Entwicklungsprozess beteiligt. ES
350 especialidades implicadas en el proceso I+D de Michelin. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die Kuratoriumsmitglieder werden vom Vorstand des Vereins aus den Mitgliedern des Vereins berufen. DE
La junta directiva elegirá los miembros del consejo de entre los miembros de la sociedad. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Ähnlich wie dem Koch geht es aber auch Menschen in anderen Berufen: DE
Al igual que el chef pero también personas de otras profesiones: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
10 Klauseln der “früheren” Nutzungsbedingungen gelten nicht und Google darf sich nicht darauf berufen. DE
10 cláusulas de los términos "anterior" de uso no se aplican y no pueden confiar en Google. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet    Korpustyp: Webseite
Das ist zum Beispiel bei Ärzten, Rechtsanwälten, kaufmännischen Berufen und Handwerksberufen der Fall. DE
Esto, por ejemplo, es el caso de los médicos, abogados, profesiones comerciales y oficios artesanales. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
10 Klauseln der “früheren” Nutzungsbedingungen gelten nicht und Google darf sich nicht darauf berufen. DE
10 cláusulas de los "anteriores" Condiciones de Uso no se aplican y Google no se pueden confiar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heute sind wir zweisprachig, berufen uns sowohl auf die indigenen als auch die hispanischen Traditionen. DE
Hoy somos bilingües y nos estamos refiriendo tanto a las tradiciones indígenas como a las hispanas. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
1997 wird Feuchtenberger als Professorin für Illustration an die Hochschule für Angewandte Wissenschaften Hamburg berufen. DE
En 1997 Feuchtenberger fue designada como Profesora de Ilustración en la Escuela Superior de Ciencias Aplicadas de Hamburgo (Hochschule für Angewandte Wissenschaften Hamburg). DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Diese Veränderungen berufen sich meist auf personelle/unternehmerische Veränderungen oder aber auf die Entwicklung von Wettbewerbern. ES
Esos cambios pueden ser inspirados por los cambios de personal, o la evolución de los competidores, y con mayor frecuencia un cambio en el enfoque de la compañía. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Familienhotel mit berufener Küche, Garagen und kostenlosem Internetzugang von allen Zimmern. ES
Un hotel familiar de cocina famosa, con garajes y acceso a internet gratuito en todas las habitaciones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Außer der Unterkunft in Vrchlabí bietet es eine berufene Küche, Garagen und kostenlosen Internetzugang. ES
Además de alojamiento en Vrchlabí ofrece cocina famosa, garajes y acceso al interner gratuito. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Familienhotel Labuť bietet Unterkunft mit berufener Küche, Garagen und kostenlosem Internetzugang von allen Zimmern. ES
Un hotel familiar de cocina famosa, con garajes y acceso a internet gratuito en todas las habitaciones ofrece alojamiento. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Außenminister hat Bundespräsident Gauck den bisherigen Vorsitzenden der SPD-Bundestagsfraktion, Frank-Walter Steinmeier, berufen. DE
Como el nuevo Ministro de Relaciones Exteriores, el Presidente Gauck nombró al anterior presidente del grupo parlamentario del SPD, Frank-Walter Steinmeier. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier lässt sich die ganze Vielfalt der marokkanischen Handwerkskunst, nach den verschiedenen Berufen aufgeteilt, bestaunen. ES
Aquí encontrará todo lo que la variada artesanía marroquí es capaz de producir, organizada por oficios. ES
Sachgebiete: kunst verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Nachfolgende Stiftungsvorstände werden durch den Stiftungsverwalter nach Beratung mit dem Kuratorium berufen. DE
Las siguientes juntas directivas de la Fundación serán nombradas por el administrador tras consulta con el Consejo Consultor. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Daraufhin wurde ein anderer Rechtsanwalt für die Verteidigung von Ahmed al-'Alwani berufen.
Entonces se asignó a Ahmed al-‘Alwani un abogado de oficio.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit den anerkannten Diplomen der Stiftung haben sie jetzt Zugang zu qualifizierten Berufen.
Con esos diplomas reconocidos, ahora tienen acceso a oficios cualificados.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Außerdem gelten in einigen Berufen spezielle Regelungen, wenn Sie eine Selbstständigkeit anstreben (beispielsweise als Bäcker oder Friseur). DE
Algunas profe­ siones tienen además una regulación especial si desea ejercer­ las como autónomo (por ejemplo panadero o peluquero). DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
…dass wir als Ausbildungsbetrieb in kaufmännischen & technischen Berufen ausbildet und als Hochschul-Partner das DH-Studium fördert. DE
…ofrecemos puestos de formación para profesiones comerciales y técnicas. Junto con universidades y escuelas técnicas superiores participamos en la formación dual universitaria. DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er arbeitete in mehreren Berufen, holte sein Abitur in Abendkursen nach und absolvierte ein Fernstudium zum Exportkaufmann. DE
bachillerato en la escuela vespertina e hizo un estudio a distancia de exportador. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
In welchen Berufen sind ausländische Fachkräfte in Deutschland besonders nachgefragt und in welchen sind sie es überhaupt nicht? DE
¿En qué profesiones existe especial demanda de especialistas extranjeros en Alemania y en cuáles no existe esa demanda en absoluto? DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
Sie sind nicht von der Politik an ein Theaterhaus berufen worden, sondern haben sich ihren Ort und ihre Mittel gesucht. DE
No han sido las instituciones públicas las que les han asignado un teatro concreto, ellos mismos se han buscado su lugar y sus medios. DE
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Samuel-Stiftung wird in Costa Rica in die Kommission zur Entwicklung des Lehrplans für Kälte- und Klimatechnik berufen. DE
La Fundación Samuel en Costa Rica participa en una Comisión Técnica que homologa el currículum de los programas de Refrigeración y Aire Acondicionado. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Liselotte Orff, die Witwe des Komponisten, wurde testamentarisch von ihrem Mann zum Vorstand der Stiftung auf Lebenszeit berufen. DE
Liselotte Orff, viuda del compositor, fue designada en el testamento de su marido y de por vida, como directora de la Fundación. DE
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit einer Ausbildungsquote von über 15% erhalten Auszubildende in 4 verschiedenen Berufen eine solide Grundlage – ganz nach ihren Fähigkeiten. DE
Con una cuota de aprendizaje de más del 15 %, el aprendiz obtiene una base sólida en 4 diferentes oficios –todo según sus habilidades. DE
Sachgebiete: controlling auto handel    Korpustyp: Webseite
Im Moment der Entscheidung werden Kinderträume meist mit Berufen ersetzt, die Erfüllung oder das große Geld versprechen. DE
A la hora de tomar una decisión, los sueños infantiles normalmente dan paso a profesiones que prometen la realización personal o buenos ingresos. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Nachdem Weltraumpiraten den letzten verbleibenden Metroid an sich gerissen haben, wird Samus Aran wieder in den Einsatz berufen! ES
¡Cuando los piratas espaciales secuestran al último Metroid, la cazarrecompensas Samus Aran entra en acción! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Stadtpfarrkirche St. Franz Xaver zeugt von dem einst mächtigen Jesuitenkolleg, das 1613 nach Leoben berufen wurde. ES
La iglesia de Francisco Javier testimonia de la potencia del colegio de jesuitas implantado en Leoben en 1613. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Die kurzen Basler Jahre, Vater Hesse war von Calw als Herausgeber des Missionsmagazins in die Schweiz berufen worden, blieben dem kleinen Hermann gut im Gedächtnis haften: DE
Los breves años que pasó en Basilea, mientras el padre de Hesse vivía en Suiza convocado por Calw como editor de la revista de misiones, quedaron profundamente marcados en la memoria del pequeño Hermann: DE
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
In nicht reglementierten Berufen brauchen Sie dagegen keine formelle Anerkennung Ihres Abschlusses, um arbeiten zu dürfen (beispielsweise als Angestellter im Einzelhandel oder als Infor­ matiker). DE
Por el contrario, para poder trabajar en profesiones no regla­ mentadas no necesita ningún reconocimiento formal de su título (por ejemplo como empleado de un comercio al por menor o como informático). DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Nicht nur EU-Bürger auch junge Menschen aus nicht-EU Staaten können in besonders nachgefragten Berufen eine Ausbildung in Deutschland beginnen. DE
No solo los ciudadanos de la UE, sino también jóvenes procedentes de Estados no pertenecientes a la Unión Europea pueden iniciar su formación en Alemania en profesiones con gran demanda. DE
Sachgebiete: schule handel universitaet    Korpustyp: Webseite
So entstand eine Bewegung von Menschen aus allen Berufen und Lebensbereichen, die sich darin engagieren, Gemeinden auf der ganzen Welt Hilfe vor Ort zu bieten. ES
Así nació un movimiento de amplia base con individuos de todos los sectores de la vida dedicados a la prestación de asistencia in situ a las comunidades de todo el mundo. ES
Sachgebiete: philosophie militaer media    Korpustyp: Webseite
Das Anfang 2014 berufene internationale Gremium soll den Generalsekretär der Vereinten Nationen unter anderem in Fragen von Klima und Umwelt beraten. DE
Este gremio internacional, fundado en 2014, tiene como tarea asesorar al secretario general sobre clima y medioambiente entre otros temas. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dazu zählen über 30 Azubis, deren qualifizierte Ausbildung sowohl in technischen als auch kaufmännischen Berufen der Unternehmensleitung ein hohes Anliegen ist. DE
Entre ellos hay más de 30 aprendices, cuya formación profesional calificada, tanto en el ámbito técnico como también comercial, es una de las importantes preocupaciones de la gerencia. DE
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Job-Angebote reichen von Ausbildungsplätzen bis zu wissenschaftlichen Berufen und es gibt im täglichen Durchschnitt über 71.000 neue Job-Angebote. DE
El trabajo ofrece la gama de cursos de formación para las profesiones científicas y hay media diaria durante 71.000 nuevas ofertas. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Aushängeschild ist die Pittler ProRegion Berufsausbildung GmbH, ein Tochterunternehmen der Stadt, das junge Leute vorwiegend in technischen Berufen ausbildet. DE
Otra cosa digna de mención es la Pittler ProRegion Berufsausbildung GmbH, una filial de la ciudad que forma a la gente joven preferentemente en los oficios técnicos. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Schon während seiner Studienzeit wurde er, zweiundzwanzigjährig, auf die Position des Soloposaunisten der Berliner Philharmoniker unter ihrem damaligen Chefdirigenten Herbert von Karajan berufen. DE
Mientras era un estudiante, se convirtió con 22 años, en el Trombón Principal de la Orquesta Filharmónica de Berlín, dirigida entonces por Herbert von Karajan. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Rery Maldonado (1976, Tarija, Bolivien) zog 1997 nach Berlin, wo sie für verschiedene Medien arbeitet, Lesungen organisiert, übersetzt und verschiedenen Berufen und Berufungen nachgeht. DE
Rery Maldonado (1976, Tarija, Bolivia) se trasladó en 1997 a Berlín, donde trabaja para distintos medios, organiza lecturas, traduce y lleva a cabo diversas actividades y aficiones. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Belegschaft war auf 132 Mitarbeiter angewachsen, 31 Mitarbeiter wurden bisher in kaufmännischen Berufen ausgebildet, der Umsatz ist auf weit über 30 Millionen DM gestiegen. DE
La plantilla entretanto había crecido a 132 empleados, 31 de ellos han sido formados como profesiones comerciales, el volumen de negocios creció mucho más allá de 30 millones de DM. Quién crece debe construir; DE
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
2001 wurde er als Universitätsprofessor für Umweltpolitik an die Universität Lüneburg berufen, wo er seit 2007 am Zentrum für Demokratieforschung tätig ist. DE
En 2001, asumió en calidad de profesor titular la cátedra de Política Medioambiental en la Univesidad de Lüneburg, donde desde 2007, se desempeña en el Centro para las Investigaciones Democráticas. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Sie berufen sich nicht auf deutsche ästhetische Traditionen, sondern vor allem auf die amerikanische Avantgarde, also auf Zeichner wie Gary Panter oder Art Spiegelman. DE
Ellos no se basan en la tradición estética alemana, sino primordialmente en la vanguardia norteamericana, es decir en dibujantes como Gary Panter o Art Spiegelmann. DE
Sachgebiete: literatur soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1990 wurde er zum Professor an die Fachhochschule Düsseldorf berufen, seit 1997 ist er Professor für Illustration an der Bergischen Universität in Wuppertal. DE
Desde 1990 fue convocado para ser profesor de la Escuela Superior de Düsseldorf y desde 1997 es profesor de ilustración en la Bergischen Universidad en Wuppertal. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
In den verschiedenen Ausstellungen werden Künstler vorgestellt, die sich auf Register der Erinnerung berufen, um die Vernichtung ihrer menschlichen und sozialen Identität zu verhindern. DE
La Sexta Bienal de la Habana, en sus diferentes exposiciones, acogerá a artistas que han colocado al hombre en el centro de sus preocupaciones y que apelan a los registros de su memoria como forma de impedir la destrucción de su identidad social y humana. DE
Sachgebiete: psychologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ehemalige Deutsche, denen zwischen dem 30.01.1933 und dem 08.05.1945 die deutsche Staatsangehörigkeit aus politischen, rassischen oder religiösen Gründen entzogen wurde, können sich wieder auf ihre deutsche Staatsangehörigkeit berufen. DE
Las personas a quienes les fue quitada la nacionalidad alemana entre el 30.01.1933 y el 08.05.1945 por razones políticas, raciales o religiosas, pueden recuperar su nacionalidad alemana. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die „Unidad Educativa Parroquial Guerrilleros Lanza“ ist eine von zwei Sekundarschulen in Coroico und bietet ihren über 400 Schülern neben einem Schulabschluss auch Ausbildungsmöglichkeiten in technischen Berufen. DE
La Unidad Educativa Parroquial Guerrilleros Lanza es uno de los dos colegios secundarios que existen en Coroico y ofrece a sus más de 400 alumnos formación en áreas técnicas junto con el bachillerato. DE
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um Fachübersetzer aus medizinischen Berufen, wie Ärzte, Apotheker, Medizintechniker usw. Der medizinische wie der pharmazeutische Sprachgebrauch basiert auf einer eigenen Terminologie, welche die Lingua-World Fachübersetzer sämtlich beherrschen – weltweit in allen Sprachen und Dialekten. DE
Se trata de traductores procedentes del área profesional, como médicos, farmacéuticos, técnicos médicos, etc. El uso del idioma médico y farmacéutico se basa en una terminología propia que los traductores especializados de Lingua-World dominan a la perfección ‒ a nivel mundial y en todos los idiomas y dialectos. DE
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn im Verfahren wesentliche Unterschiede zwischen Ihrer Qualifikation und dem deutschen Berufsabschluss festgestellt werden, erhalten Sie in den nicht reglementierten Berufen einen Bescheid, in dem diese Unterschiede genau beschrieben werden. DE
Si durante el proceso se detectaran diferencias esenciales entre la cualificación de usted y el título profesional alemán, usted, en las profesiones sin reglamentar, recibirá una información oficial en la que figurarán descritas exactamente dichas diferencias. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Besondere Bedeutung kommt dabei den Verfassungssenaten der Obersten Gerichte bzw. den (speziellen) Verfassungsgerichten zu: sie sind in letzter Instanz dazu berufen, grundlegende Konflikte über die Auslegung und Anwendung der in der Verfassung verankerten Grundregeln im Staate aufzulösen. DE
En este proceso, las salas constitucionales de las Cortes Supremos o los Tribunales Constitucionales (especiales) adquieren una importancia particular, ya que les incumbe resolver en última instancia conflictos fundamentales sobre la interpretación y la aplicación de las reglas básicas establecidas en la constitución dentro del Estado. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Finanzierung erfolgte aus dem Kleinstprojektefonds der Botschaft und wurde möglich durch die Kooperation mit der Stiftung „Cristo Vive“, die das Colegio Tecnológico 2005 gegründet hat und so heute ca. 350 Schülern die Ausbildung in Berufen der genannten Fachbereiche ermöglicht. DE
El financiamiento se realizó a través del fondo que maneja la Embajada destinado al apoyo de micro-proyectos y pudo hacerse realidad con la ayuda de la Fundación „Cristo Vive“ que fundó el Colegio Tecnológico en el año 2005 y que hoy hace posible la formación profesional de 350 alumnos en las áreas ya mencionadas. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nach 12 Jahren im Il Pellicano wurde Guida als Küchenchef in das neue Mandarin Oriental in Mailand berufen, wo er heute seine kulinarische Kunst in der Gastronomieszene einer der bedeutendsten Städte Italiens zeigen kann.
Tras 12 años de trayectoria en Il Pellicano, el chef Guida aceptó el cargo de chef ejecutivo del flamante hotel Mandarin Oriental en Milán, donde hoy demuestra su arte culinario en el entorno gastronómico de una de las ciudades más importantes de Italia.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die meisten dieser Kompetenzen sind heute wichtig für eine Vielzahl von Berufen, und möglicherweise stellen sie genau jenen "Mehrwert" dar, der einen Arbeitgeber von deiner Eignung für eine bestimmte Stelle überzeugt. DE
Actualmente, la mayoría de estas competencias y habilidades personales son esenciales para un gran número de empleos. Éste es el "valor añadido" que puede acabar convenciendo a un empresario de que usted está especialmente cualificado para un trabajo concreto. DE
Sachgebiete: e-commerce personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Oder noch andere, die sich auf ihre Individualität berufen, bauen auf Kommunikation durch menschliche Gefühle, um ihre Identität nicht zu verlieren und auf eine Nummer, einen Teil der Statistiken, reduziert zu werden. DE
Y quienes apelan a su individualidad, a la comunicación a través de los sentimientos humanos para no perder su identidad, para no convertirse en una cifra, o en parte de las estadísticas. DE
Sachgebiete: psychologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Garzón hatte sich in seiner Entscheidung auf internationales Recht berufen, das erzwungene Verschwindenlassen als Verbrechen gegen die Menschlichkeit qualifiziert und im Einklang mit internationalem Recht das nationale Amnestiegesetz für nicht anwendbar erachtet. DE
En su decisión, Garzón se basó en el derecho internacional al considerar que las desapariciones forzosas constituían crímenes de lesa humanidad y, en virtud de las leyes internacionales, estimó que las leyes de amnistía no podían ser aplicadas. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ob klassisch oder modern, die Bespoke-Schneider berufen sich alle auf das gleiche, traditionelle Know-how. Das beginnt schon bei den Handwerkern, den Schneidermeistern, die als self-employed meistens für mehrere Häuser gleichzeitig tätig sind. ES
Clásicas o modernas, las casas de bespoke tailoring comparten un savoir faire ancestral cuyos depositarios son los artesanos que a menudo trabajan para varias de ellas en calidad de self-employed. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Test, welcher auf dem RIASEC-Modell basiert, erfasst 12 Interessensfelder und gleicht das Profil des Bewerbers mit einer Liste von 80 Berufen aus verschiedenen Branchen und Bereichen ab, um den bestmöglichen Beruf zu bestimmen.
El test identifica 12 ámbitos de interés según el modelo RIASEC y posiciona la persona en relación a un referencial de 80 grupos de profesiones.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Keine mündliche oder schriftliche Information oder Beratung, die von PROMT, den Händlern, Vertriebsfirmen, Agenten oder Mitarbeitern gegeben wird, soll eine Gewährleistung darstellen oder den Umfang dieser Gewährleistung in irgendeiner Form erweitern, und Sie dürfen sich auf solche Informationen oder Ratschläge nicht berufen. ES
Ninguna información u asesoramiento escrito u oral por parte de PROMT, sus vendedores, distribuidores, agentes o empleados creará garantía ni ampliará de ningún modo el alcance de esta garantía y tal información o asesoramiento puede ser desestimable. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die zu diesem Wettbewerb berufene Kommission analysierte sehr genau die Eigenschaften unseres Gerätes. Bei feierlicher Eröffnung entschied die Kommission, dass SonoFarm mini den Pokal des Vorsitzenden der Agentur für landwirtschaftliche Immobilien für „Möglichkeiten des breiten Einsatzes des Ultraschallgerätes bei diversen Tiergattungen” bekommt. ES
La comisión escogida para presidir el concurso analizó muy detalladamente nuestro aparato y durante la solemne ceremonia inaugural anunció que reconocía al DRAMINSKI SonoFarm mini con el Puchar Prezesa Agencji Nieruchomości Rolnych (la Copa del Presidente de la Agencia Inmobiliaria Agrícola) por “permitir una amplia utilización de la ultrasonografía en diferentes especies de animales”. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Jedes Mal, wenn die Vorbereitung einer Manifesta an einem neuen Ort beginnt, wird ihr Konzept einer Überprüfung unterzogen. Zu diesem permanenten Erneuerungsprozess gehört, dass der Vorstand der Manifesta-Stiftung und seine immer wieder anderen Partner für jede Edition ein neues Team von Kuratoren aus verschiedenen Ländern Europas berufen. DE
El concepto del evento es re-examinado cada vez que la bienal se muda a una nueva ciudad y comienza su preparación y, de acuerdo a ésto, la Fundación y los organizadores locales designan un nuevo equipo de curadores de distintas partes de Europa. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite