linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 12 es 3
Korpustyp
Sachgebiete
media 6 verlag 4 informationstechnologie 3 internet 3 politik 3 astrologie 2 e-commerce 2 religion 2 tourismus 2 universitaet 2 wirtschaftsrecht 2 handel 1 informatik 1 jagd 1 jura 1 literatur 1 marketing 1 mode-lifestyle 1 oeffentliches 1 philosophie 1 psychologie 1 rechnungswesen 1 schule 1 soziologie 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
darlegen exponer 953
explicar 873

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

darlegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

darlegen exponer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Marktchancen und Risiken werden ohne Zeitverzug dargelegt. DE
Tanto las oportunidades como los riesgos de mercado se exponen sin retraso alguno. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Der Haushaltsplan soll auf der Grundlage der voraussichtlichen Erträge des Stiftungsvermögens die beabsichtigte Verwendung der Erträge darlegen. DE
El presupuesto debe exponer el uso proyectado de los rendimientos sobre la base de los rendimientos previstos del patrimonio de la Fundación. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Autoren legen überzeugend dar, dass Menschen ihr Handeln von partikularen Rationalitäten bestimmen lassen und dadurch häufig wider besseres Wissen handeln. DE
Los autores exponen de manera convincente que los hombres dejan que su accionar sea determinado por racionalidades particulares y actúan así frecuentemente contra su mejor saber y entender. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "darlegen"

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In dem Antrag müssen Sie darlegen, was Sie von dem Angeklagten fordern und warum. DE
En la solicitud debe explicarse lo que exige del acusado y por qué. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
zu sein wie Gott), darlegen. Auf diese Sünde zielen die ersten drei der Zehn Gebote. DE
Todos los seres humanos están vinculados a estas normas.4 b) Las actividades económicas tienen que ser coordinadas. DE
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ich kann in einem Aufsatz oder Bericht Informationen wiedergeben oder Argumente und Gegenargumente für oder gegen einen bestimmten Standpunkt darlegen. DE
Puedo escribir redacciones o informes transmitiendo información o proponiendo motivos que apoyen o refuten un punto de vista concreto. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die meisten Serviceprovider werden die für Sie möglichen Optionen darlegen, einige werden dabei spezifische Fachkenntnisse über die Rechenzentrumstransformation oder das Application-Management aufbieten. ES
La mayoría de los proveedores de servicios planearán sus opciones de tecnología, algunos ofrecerán la transformación específica del centro de datos o su experiencia en la gestión de aplicaciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einer der Kernpunkte der Mediation ist, dass die Beteiligten mit Hilfe der Mediatorin nicht nur Positionen diskutieren, sondern auch jene Interessen darlegen, die dahinterstehen. DE
Uno de los puntos esenciales de la mediación es, que los involucrados, con ayuda de la mediadora, discutan no sólo sus posiciones, sino también los intereses y motivaciones que están detrás de estos. DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Derlei Fragen spielen natürlich auch bei den Überlegungen zur Präsentation der ethnographischen Sammlung im geplanten Berliner Humboldt-Forum eine Rolle, wie Viola König und Monika Zessnik darlegen. DE
Naturalmente, esta temática también desempeña un papel importante en las reflexiones acerca de la presentación de la colección etnológica en el proyectado Foro Humboldt de Berlín, tal como exponen Viola König y Monika Zessnik. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sollen Firmen, die eine Zusammenarbeit mit Airbus Helicopters anstreben, künftig ihr Tätigkeits- und Kompetenzprofil direkt über die Startseite der Plattform darlegen können. DE
Además, permitirá a los industriales que deseen ofrecer sus servicios a Airbus Helicopters detallar sus actividades y sus conocimientos técnicos a través de ella. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Der Unterschied zwischen CPU und Grafikprozessor lässt sich am besten anhand der Art und Weise darlegen, wie Aufgaben jeweils verarbeitet werden. ES
Una forma sencilla de entender la diferencia entre la CPU y la GPU es comparar la forma en que procesan las tareas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können z.B. mit dem Zertifikat Deutsch B1 den sprachlichen Nachweis für die Einbürgerung vorlegen bzw. darlegen, dass Sie die deutsche Sprache kompetent in vielen Situationen des Alltags sowie im Beruf anwenden können. DE
Presentando el Zertifikat Deutsch B1 podrás por ej. cumplir con los requisitos lingüísticos para la obtención de la nacionalidad alemana y, además, comprobar que puedes hacer uso del alemán de manera competente en situaciones de la vida diaria como también del ámbito profesional. DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite