Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
decken
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Land gelang es nun erstmals, seinen Strombedarf 75 Tage lang aus regenerativen Energiequellen zu decken.
DE
Por primera vez el país logró cubrir su demanda de electricidad de energías regenerativas por 75 días.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Achtung, diese Versicherung deckt nicht mutwillige Akte des Gastes, wie etwa Diebstahl.
Atención este seguro no protege los actos malintencionados del invitado , como el robo.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Dabei erzielen wir konkurrenzfähige Preise, welche die Kosten decken und einen angemessen Gewinn sichern, um innovative und qualitativ hochwertige, neue Produkte zu entwickeln. Die Eignung unserer Produkte für den angegebenen Einsatzbereich ist gegeben.
DE
Una asistencia correcta garantiza la fiabilidad y larga vida de nuestros productos, protegiendo las inversiones efectuadas, contribuyendo a mejorar los servicios que usted proporciona y a aumentar la eficacia de su personal.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Eigenbedarf decken
|
.
|
Inlandsbedarf decken
|
.
.
|
Kosten decken
|
.
|
jemanden decken
|
.
|
auszulegende Beträge decken
|
.
|
einen Spieler decken
|
.
|
einen Verlust decken
|
cubrir una pérdida 92
|
die Gestehungskosten decken
|
.
|
Ecke zum Verzieren von Decken
|
.
|
einen Verlust decken
cubrir una pérdida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht alle Versicherungen decken Schäden oder Verluste ab, die durch einen Gast verursacht werden, der Deine Unterkunft mietet.
No todas las pólizas cubren los daños causados a la propiedad o la pérdida de bienes en la misma a manos de un huésped que alquile tu espacio.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Vollkaskoversicherung deckt zusätzlich zu derjenigen der Fluggesellschaften jeden Verlust, Diebstahl oder Beschädigung des Gepäckstücks und seines Inhalts.
ES
La garantía todo riesgo cubre, como complemento a la de las compañías aéreas, cualquier pérdida, robo o deterioro de las maletas y de su contenido.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Nicht alle Versicherungen decken Schäden am oder Verluste von Eigentum an, die von Gästen verursacht werden, welche deinen Wohnraum buchen.
No todas las pólizas cubren los daños a la propiedad o la pérdida de bienes en la misma causados por parte de un huésped que alquile el espacio.
Sachgebiete:
verlag e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit decken
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir produzieren Decken aus Schafwolle.
ES
Fabricamos colchas de lana de oveja.
ES
Sachgebiete:
bau technik markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Unsere Decken sind attestiert, geeignet für Allergiker.
ES
Mantas están atestadas, convenientes para personas alérgicas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
DeckenUnsere Decken sind attestiert, geeignet für Allergiker.
ES
MantasMantas están atestadas, convenientes para personas alérgicas.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie technik
Korpustyp:
Webseite
Verkleidungen für Decken, Seitenwände und Türportale
DE
Revestimientos para techos, paredes laterales y portales
DE
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Home Babyspiele und Plüschtiere Activity-Decken
ES
Home Juguetes para bebés y peluches Mantas de actividades
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr sport unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Vorteile einer hohen Lichtreflexion von Decken
ES
Beneficios de la reflexión lumínica en techos
ES
Sachgebiete:
oekologie e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Für Informationen bezüglich abgehängten Decken nutzen Sie:
ES
Para tener todas las informaciones técnicas de los techos suspendidos, utilice por favor:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Vorteile einer hohen Lichtreflexion von Decken
ES
Los beneficios de los techos con alta reflexión de la luz
ES
Sachgebiete:
oekologie auto bau
Korpustyp:
Webseite
Tabelle zum Recyclinganteil der Armstrong-Decken (Englisch)
ES
Sistemas de techos de alto contenido de reciclado
ES
Sachgebiete:
e-commerce unternehmensstrukturen handel
Korpustyp:
Webseite
Anatomische Kopfkissen, Decken aus Hohlfasern, Steppdecken, Schlafsäcke
ES
Almohadas anatómicas, Colchas de fibra hueca, Edredones, Sacos de dormir
ES
Sachgebiete:
literatur bau jagd
Korpustyp:
Webseite
Zement-, Papier- und Zellstoffindustrie Decken- und Wandkonstruktionen
DE
Industria del cemento, del papel y de la celulosa
DE
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Decken- und Wandleuchten – RZB Rudolf Zimmermann Bamberg
Luminarias de techo y pared – RZB Rudolf Zimmermann Bamberg
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Decken- und Wandeinbauleuchten – RZB Rudolf Zimmermann Bamberg
Luminarias empotrables en techo y pared – RZB Rudolf Zimmermann Bamberg
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Der Souk el Leffa ist auf Wollteppiche und -decken spezialisiert.
ES
El zoco el Leffa está especializado en el trabajo de la lana, principalmente alfombras y mantas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Sehr schöne gekachelte Decken und zeitgemäße mediterrane Küche.
ES
Presenta atractivos techos con azulejos y una cocina actual mediterránea.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Durch die hohen Decken ist es gewöhnungsbedürftig laut.
DE
Por los techos altos puede que haga más ruido.
DE
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Wir decken die gesamte Wertschöpfungskette von Apps ab.
ES
Nos encargamos de la totalidad de la cadena de valor.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Anatomische Kopfkissen, Decken aus Hohlfasern, Steppdecken, Luxuriöse Bettwäsche Swarovski, Schlafsäcke
ES
Almohadas anatómicas, Colchas de fibra hueca, Edredones, Ropa de cama de lujo Swarovski, Sacos de dormir
ES
Sachgebiete:
bau technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich um einen Altbau mit hohen Decken.
ES
Es un edificio antiguo con techos altos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Spektakulärer Festsaal mit hohen Decken und opulenten Kronleuchtern
Gran salón de baile con techos altos y suntuosas lámparas de araña
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Auswahl ist vielfältig und wir decken alles ab.
La elección se presenta en muchas formas y nosotros las abarcamos todas.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Geräumige Zimmer mit hohen Decken, Holztreppen, Billard, Ventilatoren und Moskitonetze:
ES
Amplias habitaciones, techos altos, escaleras de madera, billar, ventiladores y mosquiteras:
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Einige der Zimmer im Dachgeschoss verfügen über holzgetäfelte Decken.
ES
Algunas habitaciones están en el ático y presentan techos con paneles de madera.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Einige Zimmer bieten 4 m hohe Decken und große Fenster.
ES
Algunas cuentan con ventanas grandes y techos de 4 metros de altura.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zudem fällt der Transport der verpackten Decken erheblich leichter.
DE
Además se facilita el transporte de las mantas envasadas.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Unterschiedliche Lichtwirkungen können mittels zweier höhenverstellbarer Decken erlebt werden.
DE
se pueden probar diferentes escenas de luz por medio de dos techos ajustables en altura.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Für die Wand-, Decken, Mast- und Eck-Befestigung im Außenbereich
ES
Para montajes en pared, techo, poste y esquina exteriores
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Großer Festsaal mit hohen Decken und opulenten Kronleuchtern
ES
Gran salón de convenciones con techos altos y suntuosas lámparas de araña
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die eleganten Zimmer verfügen über hohe Decken und historische Elemente.
ES
Muchas incluyen elementos de época originales y gozan de vistas a la ciudad.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alle Zimmer verfügen über ein LCD-TV und hohe Decken.
ES
Todas las habitaciones tienen una TV con pantalla LCD y techos altos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Sehenswert im Innern sind die französischen Decken mit Malereien (17.
ES
En el interior, los techos de estilo francés están decorados con pinturas del s. XVII.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die Betten sind mit allergikerfreundlichen Kissen und Decken ausgestattet.
Las camas cuentan con almohadas y mantas hipoalergénicas.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einsetzbar als Decken- und Wandleuchte für Innen- und Außenräume
Idónea como luminaria de techo y pared para espacios interiores y exteriores
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Decken für Kinder Schlafsäcke Decke Tschechisches Produkt textilien gesunden Schlaf bettwäsche haus Herstellung von Decken Kissen Gesundheit Pillow Bettzeug wohnen
ES
sueño saludable inicio sacos de dormir Fabricación de mantas Producto Checa las camas ropa de cama mantas para los niños manta Almohada Salud vivienda sábanas textil almohadas
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
gesunden Schlaf Decke Bettzeug Decken für Kinder wohnen Herstellung von Decken bettwäsche Gesundheit Pillow Kissen Schlafsäcke textilien Tschechisches Produkt haus
ES
mantas para los niños Fabricación de mantas las camas manta inicio ropa de cama textil sueño saludable sacos de dormir sábanas Almohada Salud Producto Checa vivienda almohadas
ES
Sachgebiete:
verlag bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herstellung von Decken wohnen Schlafsäcke textilien Decke Decken für Kinder gesunden Schlaf haus Tschechisches Produkt Gesundheit Pillow Kissen Bettzeug bettwäsche
ES
ropa de cama Producto Checa mantas para los niños Almohada Salud sueño saludable almohadas sábanas vivienda sacos de dormir las camas manta Fabricación de mantas inicio textil
ES
Sachgebiete:
verlag jagd mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Decken für Kinder Schlafsäcke gesunden Schlaf Herstellung von Decken Bettzeug Kissen Tschechisches Produkt Gesundheit Pillow haus Decke wohnen bettwäsche textilien
ES
textil vivienda Almohada Salud las camas Fabricación de mantas almohadas ropa de cama sábanas Producto Checa mantas para los niños sacos de dormir sueño saludable manta inicio
ES
Sachgebiete:
religion politik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
textilien haus Bettzeug Tschechisches Produkt Herstellung von Decken Gesundheit Pillow Decken für Kinder bettwäsche Schlafsäcke Kissen wohnen Decke gesunden Schlaf
ES
inicio almohadas Almohada Salud sueño saludable textil manta vivienda sábanas ropa de cama sacos de dormir mantas para los niños Producto Checa las camas Fabricación de mantas
ES
Sachgebiete:
bau technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gesundheit Pillow gesunden Schlaf haus bettwäsche Bettzeug Schlafsäcke Tschechisches Produkt Decke Kissen wohnen Herstellung von Decken textilien Decken für Kinder
ES
manta ropa de cama almohadas vivienda inicio sueño saludable textil Fabricación de mantas mantas para los niños sacos de dormir sábanas Producto Checa las camas Almohada Salud
ES
Sachgebiete:
kunst technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
bettwäsche textilien Herstellung von Decken Decken für Kinder Gesundheit Pillow Decke haus wohnen Kissen Schlafsäcke Tschechisches Produkt gesunden Schlaf Bettzeug
ES
inicio mantas para los niños Producto Checa textil ropa de cama sueño saludable vivienda Fabricación de mantas sacos de dormir manta las camas sábanas Almohada Salud almohadas
ES
Sachgebiete:
literatur technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
haus Gesundheit Pillow wohnen textilien Bettzeug gesunden Schlaf Decken für Kinder bettwäsche Decke Herstellung von Decken Schlafsäcke Kissen Tschechisches Produkt
ES
inicio almohadas manta vivienda Fabricación de mantas textil ropa de cama Almohada Salud Producto Checa sueño saludable mantas para los niños las camas sacos de dormir sábanas
ES
Sachgebiete:
kunst literatur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Eingabe der Decken ist bereits so weit wie möglich vereinfacht und automatisiert.
DE
La entrada en el menú de edición de forjados se ha simplificado tanto como su automatización lo permite.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie bau informatik
Korpustyp:
Webseite
„Einen Teil des Energiebedarfs decken wir nach Fukushima durch ‚Negawatt’, also Energieeinsparung.
DE
“Después de Fukushima, nosotros cubrimos una parte de la demanda energética con 'negavatios', es decir, con ahorro de energía.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit politik
Korpustyp:
Webseite
Der Mangel an Zelten, Decken und Matratzen verschärft die Bedingungen zum Wintereinbruch insbesondere für die Verletzten.
Con la llegada del invierno, la falta de tiendas de campaña, mantas y colchones ha agravado las condiciones de los refugiados, en particular, de los heridos.
Sachgebiete:
oekonomie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Die Eintragsbücher haben feste überzogene Decken und verschiedene Motiven, die regelmäßig variiert werden.
ES
Los libros de registro cuentan con portadas revestidas duras y de diferentes motivos, los cuales son cambiados periódicamente.
ES
Sachgebiete:
astrologie foto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Diese Decken sind leicht und luftig, mit der Möglichkeit, sie in der Waschmaschine zu waschen.
ES
Las mantas están ligeras y aireadas y es posible de lavarlas en el lavarropas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Diese Decken sind leicht und luftig, mit der Möglichkeit, sie in der Waschmaschine…
ES
Las mantas están ligeras y aireadas y es posible de lavarlas en el lavarropas.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie technik
Korpustyp:
Webseite
Die Zimmer im Sonata at Gorokhovaya bestechen durch ein klassisches Dekor mit hohen Decken.
ES
Las habitaciones del Sonata at Gorokhovaya presentan una decoración clásica y tienen techos altos y TV de pantalla plana.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Decken in pompejischem Stil, Vorhänge aus bestickter Seide, Mahagoni-Türen, Mar..
ES
techos de estilo pompeyano, tapicerías de s..
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Mit ClickBoard lassen sich Wände, Decken und Dachschrägen großflächig gestalten oder auch einzelne Abschnitte besonders betonen.
ES
Con ClickBoard puede decorar ampliamente paredes, techos y techos inclinados o acentuar de forma especial zonas determinadas.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio bau
Korpustyp:
Webseite
Durch Parador Dekor-Paneele werden Wände und Decken zu geschmackvollen Unikaten mit persönlichem Charakter.
ES
Con los paneles decorativos de Parador, sus paredes y techos estarán provistos de un toque de elegancia único y personal.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio bau
Korpustyp:
Webseite
Das Restaurant wirkt durch die komplett mit Holz verkleideten Wände und Decken besonders gemütlich.
ES
Resulta singular, pues tiene las paredes y techos totalmente forrados en madera.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die stilvollen Zimmer im Hospes Amerigo verfügen über hohe Decken und große Fenster.
ES
Las habitaciones del Hospes Amerigo son elegantes y cuentan con techos altos y ventanas grandes.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit Kissen, Decken und Plaids wirkt ein Sofa gleich noch viel gemütlicher.
ES
Los cojines y las mantas son los accesorios perfectos para hacer que los sofás resulten más acogedores.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Als Deckeneinbauleuchte mit Gehäuse aus Gipskarton oder Stahlblech eignet sich Cranny zur Montage in abgehängten Decken.
ES
Como lámpara empotrada de plafón con caja de yeso encartonado o de chapa de acero, la Cranny se apropia para ser montada en techos suspendidos.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Viele Gestaltungsmöglichkeiten durch Montage an Decken und Wänden sowie Umlenkung des Seilsystems.
ES
Muchas posibilidades de configuración gracias al montaje en techos y paredes, así como desviación del sistema de cableado.
ES
Sachgebiete:
oekologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Decken- und Wandleuchten Die Leuchtenfamilie SCOBO besitzt alle Attribute eines modernen Klassikers:
ES
Lámparas de techo y pared Las lámparas de la serie SCOBO cuentan con todos los atributos de un clásico moderno:
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Oder bauen Sie POINT Punktauslässe in gerade und schräge Decken, Holzbalken oder Möbel ein.
ES
O bien instale tomas POINT en techos rectos e inclinados, en vigas de madera o en muebles.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Unterm Blätterdach können hier Picknick-Decken ausgebreitet werden, um dann den Sprung ins Wasser zu wagen.
DE
Bajo un techo de hojas de palma pueden extenderse mantas de picnic, para saltar luego al agua.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Auf den Pflastersteinen werden hunderte Decken entlang des ruhigen Wassers ausgebreitet.
ES
sobre los adoquines, cientos de manteles se extienden al borde de las aguas tranquilas.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Wir produzieren luxuriöse Interieur-, Decken- und Wandleuchten mit Glühlampen und Leuchtstoffröhren im modernsten Design.
ES
Fabricamos luminarias de lujo para interiores tanto de techo y de pared, como luminarias con bombillas fluorescentes con el más moderno diseño.
ES
Sachgebiete:
verlag auto foto
Korpustyp:
Webseite
Geräumige Zimmer und Suiten mit einer Küche und hohen Decken bietet dieses Hotel.
ES
Este hotel dispone de amplias habitaciones y suites con cocina y techos altos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Pflegesystem von BAYROL decken Sie den gesamten Pflegeaufwand mit 5 einfachen Pflegeschritten ab.
ES
Con el sistema de cuidado de BAYROL descubrirá usted cómo tratar el agua con 5 fáciles pasos.
ES
Sachgebiete:
astrologie oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Einige Zimmer bieten zudem eine eigene Terrasse mit gläsernen Wänden und Decken.
ES
Algunas de ellas también disponen de una terraza privada con techos y paredes de cristal.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Einige der Zimmer bieten Ihnen Blick auf den Innenhof, andere Meerblick, hohe Decken oder einen Sitzbereich.
ES
Algunas habitaciones tienen vistas al patio interior, mientras que otras cuentan con vistas al mar, techos altos o zona de estar.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Hier decken sich die Cariocas für den Karneval mit Stoffen ein.
ES
Los cariocas acuden aquí en masa cuando se acerca el carnaval para comprar todo lo que necesitan para sus trajes.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Betrachten Sie vor allem die Wände und Decken des Adinatha-Te..
ES
Fíjese, sobre todo, en los tirthankara , las bailarinas y lo..
ES
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Die klimatisierten Zimmer verfügen über schräge Decken und einen Balkon mit Gartenblick.
ES
Las habitaciones disponen de aire acondicionado y cuentan con techos inclinados y un balcón con vistas al jardín.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Nur ein paar Töpfe, ein paar Becher, ein Tuch, drei Hängematten und drei Decken.
DE
Lo que había eran unas ollitas, dos vasitos con asas, y tres hamacas y tres cobertores.
DE
Sachgebiete:
verlag religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
Auch der Wand-/Decken-Anschluss im Bad braucht bisweilen eine Schönheitsreparatur.
DE
Algunas veces, la unión pared/techo del baño también necesita una reparación que mejore su aspecto.
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau foto
Korpustyp:
Webseite
Bringen Sie Decken, Spanngurte o.ä. mit, damit das Objekt beim Transport nicht beschädigt wird.
DE
llevar mantas, correas, etc con, de modo que el objeto no se daña durante el transporte.
DE
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Aber man kann von den Beduinen heißen Tee oder Kaffee kaufen und warme Decken leihen.
DE
Pero los beduinos venden té o café caliente o quizás te pueden prestar una manta.
DE
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
ROCKFON bietet eine Auswahl an Lösungen, wie hoch absorbierende Decken, Baffeln oder Wandabsorber Contact
ES
ROCKFON ofrece una selección de soluciones, como techos, baffles y absorbentes murales con elevadas propiedades de absorción. Contact
ES
Sachgebiete:
verlag bau handel
Korpustyp:
Webseite
Die dezenten mattweißen ROCKFON Decken besitzen einen hohen Lichtreflexionsgrad (85–87 %) mit gleichmäßiger Lichtverteilung (Lichtdiffusion).
ES
Los techos ROCKFON, blancos mate y continuos, poseen una elevado valor de reflexión (85-87%) y proporcionan una difusión de la luz uniforme.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Kuscheln Sie sich in die weichen Decken und genießen Sie einen tiefen Schlummer.
Arrópese entre las suaves sábanas de su cama y disfrute de un descanso profundo.
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Verschiedene Leistungsklassen decken ein Leistungsspektrum von max. 1200 bis max. 3000 Gebinde/h ab.
DE
Hay tipos de rendimiento que superan el rango de 1200 a 3000 paquetes/h, como máximo.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Die Herrenhäuser bieten Zimmer mit gewölbten Decken und einem traditionellen Türkischen Bad.
ES
Las mansiones tienen habitaciones con techo abovedado y equipadas con un baño turco tradicional.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die geräumigen Zimmer des Hauptgebäudes bieten Parkettböden und hohe Decken mit Stuck.
ES
Las habitaciones del edificio principal son amplias y tienen suelo de parquet y techos altos con detalles de estuco.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Zimmer verfügen über Kaffee-/Teezubehör, eine Minibar und allergikerfreundliche Kissen sowie Decken.
ES
Las habitaciones incluyen minibar, set de té y café, y almohadas y edredones hipoalergénicos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine Auswahl an Kissen und hypoallergenen Decken werden ebenfalls zur Verfügung gestellt.
ES
El establecimiento proporciona una selección de almohadas y mantas hipoalergénicas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hier ließ die SS die Kleidung und Decken der Häftlinge desinfizieren.
DE
Aquí las SS desinfectaban las ropas y mantas de los prisioneros.
DE
Sachgebiete:
religion schule architektur
Korpustyp:
Webseite
Gut erhalten ist ein Präfunium (Feuerungsstelle), daneben Reste von Mosaiken, Decken- und Wandgemälden und eine Badeanlage.
DE
Además, restos de mosaicos, pinturas en techo y paredes y un baño.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp:
Webseite
Das Volumen von Decken, Kissen, usw. kann so deutlich reduziert werden.
DE
Se puede reducir considerablemente el volumen de las frazadas, los cojines, etc.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Wir haben Holzböden, hohe Decken und viel natürliches Licht durch viele große Fenster.
ES
Cuenta con suelos de madera, techos altos y mucha luz natural que entra por sus numerosas ventanas.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Alle Zimmer verfügen über hohe Decken, luxuriöse Bäder und elegante Möbel.
ES
Las habitaciones presentan techos altos, baños de lujo y mobiliario elegante.
ES
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die geräumigen Zimmer im Summer Hotel Villa Aria weisen ein frisches Dekor sowie hohe Decken auf.
ES
Las habitaciones del Summer Hotel Villa Aria son amplias y disponen de una decoración moderna y techos altos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Die hellen Fliesenböden und Spotlampen in den Decken unterstreichen den modernen Charakter des Hauses.
ES
El suelo de baldosas de color claro y los ‘spot lights’ en el techo subrayan el carácter moderno de la casa.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Produktion - Kartonverpackungen aus Wellpappen, Kartonschachteln Formausschnitt, Bedruck, Decken und Kissen aus Schafwolle und Hohlfasern.
ES
Fabricación - embalajes de cartón corrugado, cajas de cartón, recorte de perfilado, estampado, colchas y almohadas de lana de oveja y de fibra hueca.
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
bettwäsche haus textilien Schlafsäcke Decke Gesundheit Pillow gesunden Schlaf Herstellung von Decken Tschechisches Produkt Bettzeug wohnen
ES
sacos de dormir textil sueño saludable vivienda inicio Almohada Salud sábanas manta Fabricación de mantas las camas Producto Checa
ES
Sachgebiete:
film literatur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir decken auf, wie eine glatte und gründliche Rasur wirklich gelingt.
ES
Ésta es la verdad sobre cómo conseguir una depilación suave y apurada.
ES
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Doch wir decken diese Kosten, indem wir kostenpflichtige Hosting Pakete anbieten.
Sin embargo, cubrimos estos costes ofreciendo mejoras a hosting de pago a quienes necesitan más recursos.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Zimmer im Sonata at Gorokhovaya sind im klassischen Stil eingerichtet und bestechen durch hohe Decken.
ES
Las habitaciones del Sonata at Gorokhovaya presentan una decoraci��n cl��sica y tienen techos altos y TV de pantalla plana.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Die stilvollen Zimmer im Hospes Amerigo verf��gen ��ber hohe Decken und gro��e Fenster.
ES
Las habitaciones del Hospes Amerigo son elegantes y cuentan con techos altos y ventanas grandes.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die klimatisierten Zimmer verf��gen ��ber schr��ge Decken und einen Balkon mit Gartenblick.
ES
Las habitaciones disponen de aire acondicionado y cuentan con techos inclinados y un balc��n con vistas al jard��n.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Dieses ist mit zwei in der Höhe verstellbarer Decken ausgestattet, um verschiedene Lichtszenen demonstrieren zu können.
DE
Éste está equipado con dos techos ajustables en altura para poder demostrar diversas aplicaciones de iluminación.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Halterungen für Wände, Decken und Säulen, Ständer für Trolleys und Tische
ES
Soportes de pared, instalación en techo, columnas, carros y soportes de sobremesa
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Die geschmackvoll eingerichteten Nichtraucherzimmer erwarten Sie mit ornamentverzierten Decken und sind in warmen Farben gehalten.
ES
Las habitaciones, para no fumadores, están decoradas con buen gusto en tonos cálidos y tienen detalles decorativos en el techo.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Das 1618-1635 erbaute jakobinische Stadtpalais besitzt prachtvoll verzierte Decken und Kamine.
ES
Construido en 1618-1635, este hotel particular es notable por sus techos y sus espléndidas chimeneas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Interieur besticht durch seine Holztäfelungen und seine mit Rokokostuckarbeiten verzierten Decken.
ES
El encanto del interior se debe al revestimiento de madera esculpida y a los techos decorados con estucos rococós.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Inneren sind die Räume mit Bildern, bemalten Decken, Wandteppichen und Wandmalereien verziert.
ES
En el interior, las estancias están decoradas con cuadros, techos pintados, tapicerías y pinturas murales.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite