Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obst und Gemüse sind in die Kategorie der atmenden Waren (Lebensmittel) einzuordnen.
DE
Frutas y vegetales se clasifican en la categoría de productos respiratorios (alimentos).
DE
Sachgebiete:
verlag oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Die Dekore können hierbei in drei Gruppen eingeordnet werden:
DE
Los diseños se pueden clasificar en tres grupos distintos:
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie würden Sie als Ökonomin die aktuelle Wirtschafts- und Finanzkrise einordnen?
DE
¿Cómo clasificaría en su calidad de economista la actual crisis económica y financiera?
DE
Sachgebiete:
tourismus auto politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anschließende Arbeit zielt–ausgehend vom eigenen Erfahrungshorizont der Jugendlichen - darauf ab, die charakteristischen Stilmittel eines Films erkennen und schließlich einordnen zu können.
DE
El trabajo posterior permite -a partir de los propios conocimientos de los jóvenes- aprehender y finalmente sistematizar los dispositivos más característicos de cada película.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Arnulfstraße immer geradeaus bis zu deren Ende direkt am Hauptbahnhof Nord folgen, dort auf die rechte Spur einordnen und rechts auf den Bahnhofplatz abbiegen.
DE
Siga recto por la Arnulfstraße hasta el final en la Estación Principal Norte y sitúese en el carril derecho, girando a la derecha en la plaza Bahnhofplatz.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A52, Breitscheider Kreuz, A52 bis AK Düsseldorf Nord, weiter Richtung Flughafen A44, unmittelbar nach dem Tunnel rechts raus und an der Ampel links einordnen.
DE
A52, Breitscheider Kreuz, A52 hasta AK Düsseldorf Nord, sigan en dirección del aeropuerto (Flughafen) en la autopista A44. Inmediadamente después del tunél giren a la derecha. Al semáforo se orienten a la izquierda.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit witzigen Dialogen, schrägen Bildideen und bizarren Figuren erschafft sie eine singuläre Welt, die sich in kein Genre einordnen lässt.
DE
Con diálogos divertidos, ideas traviesas y figuras bizarras logra un mundo singular que no se deja catalogar en ningún género.
DE
Sachgebiete:
theater soziologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
einordnen
clasificaría º lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
[1] Zum Vergleich: Die App der “WELT”, die im Store ebenfalls sehr gute Bewertungen erhält, würde ich höchstens auf Platz 5 einordnen – aber so was ist ja immer subjektiv.
DE
[1] Para la comparación, la aplicación del "mundo", que también se pone muy buenas críticas en la tienda, yo clasificaría más 5 º lugar - pero algo es siempre subjetiva.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "einordnen"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sofort links einordnen und an Ampel links in die Falkenstraße
DE
Pase inmediatamente a la izquierda y en el semáforo gire a la izquierda en la "Falkenstraße"
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Auf dieser Skala können die Patienten ihren Schmerz durch einen Schieber zwischen „Kein Schmerz“ und „Maximal vorstellbarer Schmerz“ einordnen.
Con ellas se determina la intensidad del dolor y en ellas los pacientes indican el nivel de intensidad de dolor que tienen, desde “ausencia de dolor” hasta “el máximo dolor imaginable”, usando una regla deslizante.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Bei der nächsten Möglichkeit an der ARAL Tankstelle rechts in die Rathenower Str., gleich links einordnen und an der Ampel links in die Turmstr. einbiegen.
DE
En la estación de gasolina ARAL doble a la derecha en Rathenower Str., mantengase a la izquierda y en el semáforo doble a la izquierda para llegar a Turmstrasse.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite