linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 9 es 9 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 8 media 7 verlag 6 film 4 radio 3 tourismus 3 e-commerce 2 internet 2 kunst 2 musik 2 psychologie 2 technik 2 auto 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 handel 1 informatik 1 informationstechnologie 1 medizin 1 mode-lifestyle 1 oekologie 1 politik 1 sport 1 theater 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-kommunikation 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
empfinden .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Empfinden emoción 2
empfinden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "empfinden"

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vicente Aleixandre und das tragische Empfinden des Körpers. DE
Vicente Aleixandre y el sentido trágico del cuerpo. DE
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Körperwahrnehmungen und sensomotorisches Empfinden können durch Änderungen der Wassergeschwindigkeit gut entwickelt werden. DE
La percepción del cuerpo y la sensación motora pueden desarrollarse mejor mediante cambios en la velocidad del agua. DE
Sachgebiete: film verlag sport    Korpustyp: Webseite
Im Alter von etwa einem Jahr kann Dein Kind Mitleid empfinden. ES
También puedes poner la cabeza de tu hijo en un cojín fino. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der Messung von Schmerzen steht das persönliche Empfinden des Patienten im Vordergrund.
La percepción personal del paciente sobre el dolor es el factor más importante a la hora de medirlo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Empfinden Sie die inzwischen fast überall aufblinkenden GIF-Animationen als störend?
¿Te resultan molestos los GIF que aparecen en casi todas partes?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
jene Künstler, die unsere Einbildungskraft erneuern und stärken, so dass wir neue Wege des Lebens und des Empfindens erfahren können. DE
los artistas capaces de renovar nuestra facultad de imaginar diversos modos de habitar el mundo y hacer posibles las emociones. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir sehen Glück als eine Art ?Flow-Erlebnis? und empfinden eine ?fließende? Bewegung als angenehm und schön. DE
Vemos la felicidad como una especie de ?experiencia de Flow? y consideramos un movimiento ?fluido? como algo agradable y hermoso. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Welches Empfinden diese beim Nutzer oder Träger auf der Haut verursachen, können wir anhand verschiedener Laboruntersuchungen quantitativ beurteilen und Sie bei der Optimierung dieses wichtigen Qualitätsmerkmals unterstützen. DE
Estos causan una sensación sobre la piel del usuario, que podemos evaluar cuantitativamente en base a diferentes pruebas de laboratorio y así poderle ayudar en la optimización de este parámetro de calidad tan importante. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Diese Wichtigkeit, die SZ und FAZ der Euro-Krise beimessen, deckt sich im Übrigen auch mit dem Empfinden in der bundesdeutschen Bevölkerung: DE
La importancia de adjuntar se descubre también con la sensación de la población de Alemania: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ergänzend zur Analyse aktiver Messungen informieren unsere Lösungen die Systemmanager und Betreiber daüber, wie 100% Ihrer Benutzer die gebotene Leistung empfinden.
Utilizadas junto con nuestros servicios de análisis de medidas, nuestras soluciones informan a los jefes de servicio y a los operadores sobre los niveles de rendimiento de la experiencia del 100 % de sus usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mepilex Border Ag ist ein Verband mit Safetac Technologie , wodurch Ihre Patienten beim Verbandwechsel oder wenn der Verband umpositioniert wird, weniger Schmerzen empfinden. ES
Mepilex Border Ag es un apósito con Tecnología Safetac que reduce el dolor que sufren los pacientes al cambiar el apósito y recolocarlo. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es präsentiert sich ebenso sinnlich wie kraftvoll und spiegelt die Faszination wider, die sowohl der Fahrer als auch der Betrachter dieses faszinierenden Alfa Romeo empfinden. ES
El enfoque estilístico es inconfundiblemente Alfa Romeo, sensual y plasmado sobre el contenido: refleja la tradición del estilo de la marca, situando al conductor siempre en el centro. ES
Sachgebiete: film astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Jede Frau kann sich so einen Eindruck über die facettenreiche Persönlichkeit unserer Marke machen und ihre eigene, individuelle Kollektion zusammenstellen – ganz nach Ihrem persönlichen und charakteristischen Empfinden. ES
De este modo, todas las mujeres podrán obtener una buena visión de la amplia personalidad de Diamonfire y crear su propia selección, una que se ajuste a su estilo particular. ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch wer sich eine viel grössere Mensur gewohnt ist wird möglicherweise das Brendan als perfekte Balance zwischen Reaktion und Kraft empfinden. DE
También quien esta acostumbrado a una dimensión mucho más grande se sentirá posiblemente perfecto con el equilibrio entre la reacción y la fuerza de nuestra dimensión Brendan. DE
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Damit will ich bewirken, dass das Publikum die Qualität des Unerwarteten und Ungewöhnlichen einsieht und sich vielleicht der Möglichkeit überzeugt, an zeitgenössischer Kunst Genuss zu empfinden. DE
y que abandone la resistencia a la idea de placer en el arte contemporáneo. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Neben den eher harmlosen Auswüchsen der Klatschpresse mit betrunkenen Promis und nackten Frauen gibt es für mein Empfinden teilweise auch sehr stark ideologisch und propagandistisch operierende Blätter, die beispielsweise die klassische Fehde mit Nachbarland Chile pflegen. DE
Aparte de la prensa amarilla clásica que no hace daño (celebridades y mujeres desnudas) hay unos ejemplares que en mi opinión operan con una fuerte ración de ideología y propaganda, cultivando la enemistad clásica con Chile. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Bei Partnerschaften mit einem großen Anteil dieser Art von Liebe fühlen sich die Partner emotional sehr nah, empfinden ihre Beziehung als sehr wichtig und haben viel Respekt vor ihr. ES
Y ello a pesar de que los cumplidos son un factor muy importante en la pareja, pues con éstos, así como con las caricias, se pone de manifiesto cuánto nos importa la otra persona. ES
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Das neue Königspaar möchte, dass die Bürger die Krone näher empfinden und haben dieses Jahr daher nicht nur Politiker und Regierungsmitglieder eingeladen, sondern auch Studenten, Schrifsteller, Sportler und Vertreter diverser Bürgergemeinschaften, unter anderen. ES
Con el fin de acercar a la ciudadanía a la corona, la familia real no sólo convocó a políticos y miembros del gobierno, como de costumbre, sino que también a sindicalistas, escritores, atletas y estudiantes brillantes, entre otros. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Natürlich sollte man die Auswahl seiner Outdoor-Möbel für Balkon, Garten oder Terrasse hauptsächlich von seinem eigenen Empfinden und nach seinem eigenen Geschmack vornehmen, aber auch die Ausrichtung des Balkons sollte bei der Möbelauswahl – vor allem bei der Wahl des Materials – eine Rolle spielen! ES
A la hora de elegir los muebles de balcón más apropiados, las preferencias y gustos personales juegan un papel importante, pero también se debe considerar la orientación propia del balcón – especialmente en lo que se refiere a los materiales y textiles de los que están hechos los muebles. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite