linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 51 es 46 com 5 org 1
Korpustyp
Webseite 103
Sachgebiete
e-commerce 37 verlag 23 universitaet 18 tourismus 17 internet 15 media 14 handel 12 auto 10 luftfahrt 10 wirtschaftsrecht 10 technik 8 schule 7 transport-verkehr 7 verwaltung 6 weltinstitutionen 6 informationstechnologie 5 militaer 5 transaktionsprozesse 5 film 4 kunst 4 musik 4 oekonomie 4 politik 4 unterhaltungselektronik 4 verkehr-gueterverkehr 4 verkehr-kommunikation 4 verkehrssicherheit 4 astrologie 3 foto 3 immobilien 3 informatik 3 jagd 3 raumfahrt 3 steuerterminologie 3 theater 3 bau 2 flaechennutzung 2 infrastruktur 2 literatur 2 mode-lifestyle 2 radio 2 rechnungswesen 2 versicherung 2 biologie 1 chemie 1 controlling 1 finanzen 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 geografie 1 historie 1 landwirtschaft 1 marketing 1 medizin 1 nautik 1 pharmazie 1 religion 1 ressorts 1 soziologie 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1

Übersetzungen

[VERB]
gelten contar 101
[NOMEN]
gelten .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gelten ser válido 1.584 servir 88 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


als genehmigt gelten .
als gesetzliches Zahlungsmittel gelten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelten

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für Schulklassen gelten Sondertarife. DE
Hay tarifas especiales para clases escolares. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Diese Dokumente gelten für: ES
Estos documentos corresponden a: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dass wir als Marktführer gelten. DE
Que nos consideren líderes en el mercado. DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Dort gelten jedoch andere Regeln. DE
Sin embargo, hay reglas diferentes. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für diese Tickets gelten besondere Tarifbedingungen.
Estos billetes tienen una tarificación específica.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Für das Bauchspeicheldrüsenkarzinom gelten folgende Stadieneinteilungen: DE
Pueden utilizarse las siguientes pruebas y procedimientos: DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei allen Kursanbietern gelten die gleichen Teilnahmebedingungen: DE
Todas las instituciones que ofrecen el curso tienen las mismas condiciones de participación: DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Alle Termine müssen für denselben Ort gelten ES
Todas las fechas/horas deberán ser para la misma ubicación ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hier gelten die Stornierungsbedingungen von Berlin49.de. ES
En este caso, aquí encontrará las condiciones de anulación de Berlin49. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Für Kinder gelten hier keine besonderen Leistungen. ES
Aquí hay servicios especiales para los niños. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Für welche Abschlüsse gelten diese Gesetze nicht? DE
?Para cuáles títulos no valen estas leyes? DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Tarife gelten zzgl. 10 % Bedienungszuschlag.
Las tarifas están sujetas a un cargo del 10% por servicio.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
Gleiches sollte für Ihren Regner gelten. ES
Por eso, sus aspersores tampoco deberían. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wechselkurse gelten, wenn Sie im Ausland buchen. ES
tasa de cambio que aplica el reservar en el extranjero. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
An den übrigen Feiertagen gelten gesonderte Öffnungszeiten. DE
En el resto de festivos habrá horarios de apertura específicos. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für temporär Beschäftigte gelten andere Richtlinien. DE
Para la pasantía de empleados de manera temporal existen otras regulaciones. DE
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gelten für IT-Systeme besondere Vorgaben?
¿Hay requisitos especiales para los sistemas de comunicaciones?
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Alle Zulassungen gelten für zehn Jahre.
Todos estos permisos tienen una vigencia de 10 años.
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Eignungshinweise gelten ausschließlich für un- DE
Estas indicaciones de adecuación sólo valen para pro- DE
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Als Erwachsene gelten Passagiere ab 12 Jahren
Pasajeros de 12 años o más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie Hinweise, welche Regeln für eine Buchungsänderung gelten. ES
Aquí encontrará toda la información necesaria para modificar una reserva. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen dieser Richtlinie gelten die folgenden Supportdefinitionen: ES
A los fines de esta política, rigen las siguientes definiciones de asistencia: ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Diese Publikationen gelten in der Branche als Leitmedium. DE
Estas publicaciones están en la industria como el principal medio. DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ansonsten gelten die gleichen Bedingungen, wie oben beschrieben. DE
La entrega es con las mismas condiciones que las tarjetas navideñas. DE
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Also gelten alle Dokumentationen, die auf der Seite stehen. DE
Así que todos los documentos que forman parte de la página. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gelten bestimmte Einschränkungen – genauere Informationen erhalten Sie vom Hotel.
Sujeto a otras restricciones. Póngase en contacto con el hotel para obtener más información.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
In diesem Falle gelten im jeweiligen Einzelfall die besonderen Nutzungsbedingungen. DE
En este caso, en cada caso, las condiciones específicas de uso. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Als Sammlungskriterien gelten sämtliche Aspekte der Geschichte des Konzentrationslagers Dachau. DE
La colección contiene material sobre todos los aspectos de la historia del campo de concentración de Dachau. DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Symbolische Werte gelten in Berlin mehr als materielle. DE
En Berlín los valores simbólicos superan a los valores materiales. DE
Sachgebiete: literatur soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Jugendliche gelten in der Bibliothekslandschaft als eine durchaus schwierige Zielgruppe. DE
En el actual mundo bibliotecario, los adolescentes están considerados un grupo destinatario siempre difícil. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ist das der Fall, gelten die, die am restriktivsten sind.
por todo motivo, que no sea generado por la agencia o la compañía aérea.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Alle Informationen gelten ab dem 1. April 2013 ES
Toda la información actualizada a 1 de abril de 2013 ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Für die Installation auf einem MAC gelten besondere Hinweise: DE
Existen instrucciones especiales para la instalación en un MAC: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Falle gelten ergänzend die speziellen Nutzungsbedingungen. DE
En este caso, completada con los términos y condiciones específicos. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Lange gepflegte Haare gelten seit jeher als Inbegriff weiblicher Schönheit.
Cabello largo y cuidado es un sinónimo de belleza femenina desde tiempos atrás.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Als vorrangige Ziele müssen weiterhin Orte mit Symbolcharakter gelten. DE
Los lugares simbólicos deben continuar siendo considerado como blancos: DE
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Sie gelten an 365 Tagen und rund um die Uhr. DE
Estas tarjetas tienen validez 365 días durante las 24 horas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Tarife gelten zzgl. 10 % Bedienungszuschlag und 6 % staatlicher Steuern. ES
Las tarifas están sujetas a un cargo del 10% por servicio y a un 6% de impuestos. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Tarife gelten zzgl. 10 % Bedienungszuschlag und 6 % staatlicher Steuern. ES
Las tarifas están sujetas a un cargo del 10% por servicio y un 6% de impuestos. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Tarife gelten zzgl. 10 % Bedienungszuschlag und 5 % staatlicher Steuern. ES
Todas las tarifas están sujetas a un cargo del 10% por servicio y a un 5% de impuestos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bestimmte Nutzungseinschränkungen gelten für das Fahren in bestimmte Ländern. ES
Pueden existir restricciones para ciertos desplazamientos transfronterizos. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bestimmte Nutzungseinschränkungen gelten für das Fahren in bestimmte Länder. ES
Pueden existir restricciones para ciertos desplazamientos transfronterizos. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Regelungen gelten allerdings nicht für Zuwanderer aus Staaten der Europäischen Union! DE
Esta reglamentación no será válida para inmigrantes provenientes de los países miembros de la Unión Europea! DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Für die Ausbildung zum/zur selbstständigen Musiklehrer/in gelten in Einzelfällen Sonderregelungen. DE
Para la formación como profesor autónomo de música existen reglamentos especiales en cada caso. DE
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Allgemeinen Transportbedingungen gelten auch zugunsten anderer Unternehmen im weltweiten DHL Express Netzwerk. ES
La expresión “DHL” incluye a cualquier miembro de la red DHL Express. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Souks von Aleppo gelten als die belebtesten Souks im Nahen Osten. ES
Los zocos de Alepo están considerados los más activos de Oriente Próximo. ES
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
Diese Inhalte, die umfassend und aktuell sind, gelten heute als die marktführenden Standardwerke. ES
Estos contenidos completos y actualizados constituyen, a día de hoy, auténticas referencias en el mercado. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Geschäftsbedingungen Smart Stay Hotel Berlin City Besondere Zahlungsbedingungen gelten für Messen und Veranstaltungen. DE
Para reservas durante ferias o eventos especiales entran en vigor condiciones de pago especiales. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit dem 1. Januar 2005 gelten neue Bestimmungen zur Besteuerung von Renten. DE
Desde el 1 de enero de 2005 rigen nuevas condiciones para la imposición fiscal de las pensiones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Sie gelten als strahlende Vorbilder für Generationen von Lichtdesignern: Die Leuchten von Artemide. ES
La firma Artemide es considerada como líder y modelo a seguir por generaciones de diseñadores de sistemas de iluminación. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Fahrkarten zum Angebot Europa-Spezial gelten nur für die eingetragenen Tage und Züge (Zugbindung).
Los billetes para la oferta Europa-Spezial tienen validez únicamente para los días y los trenes indicados (válidos sólo en trenes especificados).
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Für den Aufenthalt von ausländischen Studierenden in Deutschland gelten weitere rechtliche Regelungen. DE
Para los estudiantes extranjeros existen un par de reglamentaciones para su estancia en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Es gelten die Grundsätze der Gewaltenteilung und der Gesetzmäßigkeit der Verwaltung. DE
Rigen los principios de la división de poderes y la legalidad de la administración. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer politik    Korpustyp: Webseite
Diese Familienversicherung kann auch für Ehepartnerinnen und Ehepartner gelten, die nicht selbst berufstätig sind. DE
Este seguro familiar (Familienversicherung) también puede cubrir al cónyuge que no esté en activo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Doch nicht alle Regelungen werden sofort übernommen, es gelten vorerst Übergangsfristen. DE
Pero no asumen inmediatamente todas las normas de la UE, pues la primera fase prevé plazos de transición. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Tarife gelten vorbehaltlich der Verfügbarkeit und können ohne Vorankündigung geändert werden.
Las tarifas están sujetas a disponibilidad y a posibles cambios sin previo aviso.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Preise gelten inklusive der gesetzlichen Mehrwertsteuer sowie zuzüglich der ggf. anfallenden, gesondert aufgeführten Versandkosten. DE
Todos los precios incluyen el IVA vigente además de los gastos de envío correspondientes. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es gibt unterschiedliche Gründe, warum man in der Arbeitswelt als „faul“ gelten könnte. DE
Uno puede ser considerado “flojo para trabajar” por muchas razones. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Herstellung der ersten Geräte, die als Ursprung der heutigen Titrationstechnik und der Elementaranalyse gelten DE
Fabricación de los primeros aparatos considerados como el origen de la técnica actual de análisis volumétrico y del análisis elemental DE
Sachgebiete: controlling chemie biologie    Korpustyp: Webseite
In Großbritannien gelten Geschwindigkeitsbegrenzungen, es sei denn, Schilder schreiben eine andere Geschwindigkeit vor.
Los límites de velocidad en UK están vigentes excepto si hay señales indicando una velocidad diferente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Werte für Druckverluste gelten für voll geöff nete Durchfl ussregulierung. ES
* Los valores de pérdidas de carga están tomados con el regulador de caudal totalmente abierto. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Regeln gelten für das jeweilige Forum als Teil der Netiquette. ES
Estas reglas tienen validez - para el foro correspondiente - como parte de las reglas de buenos modales y cortesía. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Doch auch Lohnnebenleistungen gelten als Motivationstreiber und helfen Unternehmen dabei, Mitarbeiter zu binden. ES
Pero cada empresa elige el importe entregado por día y empleado. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Es gelten die gleichen Öffnungszeiten wie für die Geschäfte (siehe Einkäufe). ES
Mismos horarios de apertura que las tiendas (ver Compras). ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Das sind Wildblumen, die häufig als Unkraut gelten, aber ich finde sie schön. ES
Una flor salvaje considerada una mala hierba pero a mi me parece preciosa. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die folgenden Informationen gelten seit Februar 2011. Die Angaben in dieser Sektion können sich jederzeit ändern. ES
La información incluida en el apartado "Preguntas Frecuentes" está sujeta a cambios. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Für den Verkauf aller Avery Dennison Produkte gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen, siehe http://terms.europe.averydennison.com/de/sales. ES
Todos los productos Avery Dennison están sujetos a los Términos Generales y Condiciones de Venta, más información en http://terms.europe.averydennison.com/sp/sales. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Denn er wollte nie als Satiriker gelten, da ihm das Besserwisserische und Schulmeisterliche zuwider war. DE
Porque nunca fue su intención ser considerado un satírico, ya que detestaba a los que todo lo saben y a los pedantes. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Rund 24 Millionen Wohneinheiten, so die Schätzungen des Fraunhofer Instituts für Bauphysik, gelten als sanierungsbedürftig. DE
Según estimaciones del Instituto Fraunhofer de Física de la construcción, aproximadamente 24 millones de unidades habitacionales en Alemania requieren medidas de saneamiento. DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
So sorgen wir für die Einhaltung höchster Standards, die für alle Artikel unseres Sortimentes gelten. DE
De este modo, cumplimos con los requisitos de alta calidad que aplicamos a todos nuestros productos. DE
Sachgebiete: film handel internet    Korpustyp: Webseite
Für Sprachkurse des Fachsprachenzentrums gelten eigene Termine und Regeln, achten Sie auf die Aushänge! DE
Si os interesa algún curso de lengua del Fachsprachenzentrum, allí hay plazos y reglas de inscripción particulares. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch für die Dickenabweichungen gelten die Grenzen nach DIN EN 438. DE
Para las discrepancias de grosor también sirven los límites de la norma DIN EN 438. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Es gelten zudem folgende Ermäßigungen für Minderjährige: Für kurzfristige Aufenthalte von bis zu 90 Tagen: DE
A continuación los requisitos para solicitar una visa en caso de estadías de más de 90 días. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
In den gehobenen Hotelkategorien sollte eine rückenfreundliche Ausstattung zum Beispiel der Juniorsuite als Standard gelten.“ DE
En categorías elevadas de hoteles, el equipamiento adecuado para la espalda debería ser una característica estándar, por ejemplo, en las junior suites." DE
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt jedoch einige Ausnahmen, die speziell für Winterreifen oder in bestimmten Ländern gelten.
Sin embargo, hay excepciones para los neumáticos de invierno y exenciones en algunos países.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel gelten im Februar 2016 gutgeschriebene Blue Credits bis zum 31. Dezember 2018.
Por ejemplo, los Blue Credits acreditados en su cuenta en Marzo de 2012 serán validos hasta el 31 de diciembre de 2014!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Kinder sind nicht nur die Zukunft. Ihre Rechte gelten schon heute – für jedes Kind.
Sólo un 24,7 % de los niños y niñas no recibe ningún tipo de violencia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Preise gelten pro Nacht und Zimmer ohne Frühstück Alle Zimmer verfügen über ein eigenes Bad DE
Todos los precios por habitacion y noche sin desayuno Todas las habitaciones disponen de un bano privado Desayuno addicional 7,– Euro por persona DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Für alle Zahlungen gelten nach Maßgabe der jeweiligen Richtlinien der PayPal-Verkäuferschutz und PayPal-Käuferschutz.
También contarás con la política de Protección al Vendedor en las transacciones que sean elegibles y recibirás tus pagos al instante.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Hier erfahren Sie, welche Beiträge für hauptberuflich Selbstständige ab 1. Januar 2015 gelten. DE
Aquí le informamos de las cuotas que entran en vigor a partir del 1 de enero de 2014 para los autónomos a jornada completa. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer kommen aus Staaten, die als neue Gestaltungsmächte gelten: DE
Los participantes provienen de países considerados nuevas potencias creativas: DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Studierende erfahren hier, welche Beiträge zur Kranken- und Pflegeversicherung im Jahr 2015 gelten. DE
Los estudiantes pueden informarse aquí de las cuotas vigentes para el año 2014 para el seguro de salud y dependencia. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Für die Raex Stahlrohre gelten dieselben Schweißanweisungen wie für die Stahlsorte Raex 400. ES
El tubo Raex 400 tiene las mismas instrucciones de soldar que el grado de acero Raex 400. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die neuen Richtlinien gelten ab dem 1. Dezember 2006 für alle hochgeladenen Inhalte. ES
El nuevo reglamento es válido desde el 1 de diciembre del 2006 para todo contenido publicado en nuestra web. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Beziehen sich die Mietpreise auf das Zimmer oder gelten sie pro Person? DE
¿El precio indicando es por habitación o por persona? DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Dagegen gelten die Lektüre und das Interesse an erotischer Literatur hierzulande immer noch als anrüchig. DE
Por el contrario, la lectura y el interés por la literatura erótica en este país siguen siendo tan objetable. DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Die Tarife gelten vorbehaltlich der Verfügbarkeit und können ohne Vorankündigung geändert werden. ES
Las tarifas están sujetas a disponibilidad y a cambios sin previo aviso. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Cookies können temporär sein und nur für die Dauer Ihres Besuchs auf der Webseite gelten. ES
En este caso, aparecerá un banner en la página principal del sitio web pidiendo su consentimiento para instalar esas cookies. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bedingungen des Lieferanten und abweichende Vereinbarungen gelten nur, wenn wir sie schriftlich anerkannt haben. ES
Las condiciones del proveedor y las cláusulas divergentes sólo serán válidas si nosotros las hemos aceptado por escrito. ES
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Für die Zwecke der vorliegenden AGB gelten Ihre Daten als vertrauliche Informationen. ES
Tal acuerdo previo carecerá a partir de ahora de vigor y efecto sobre Sus datos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Generell gelten die Garantiebedingungen, die Sie separat von Ihrem Händler erhalten. ES
Regístrate para recibir las últimas novedades de Land Rover ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Gegenstände, für die in der Kabine und im Frachtraum Sonderregelungen gelten
Mercancías reglamentadas en cabina y en bodega
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Die lombardischen Gerichte gelten als schmackhaft und es wird an Gelegenheiten nicht mangeln, sie auszuprobieren.
Os aseguramos que no faltarán las ofertas, rebajas y precios de ocasión.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vertragsabschluss Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen sowie die Verkaufs- und Lieferbedingungen gelten für alle Verträge mit BAYER. Sie gelten auch dann, wenn der Vertragspartner bei seiner Bestellung auf seine eigenen Geschäftsbedingungen verweist. ES
El Usuario acuerda con BAYER que estas Condiciones Generales serán consideradas Condiciones Generales de Contratación vinculantes para las partes y regidas por la legislación española y que al aceptarlas está celebrando un contrato legalmente vinculante con BAYER. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Vision und Ziele der Gründungszeit gelten auch heute, aber neue Herausforderungen und Chancen erfordern auch neue Antworten. DE
La visión y las metas que guiaron los primeros pasos de la organización siguen siendo importantes hoy en día, pero los nuevos desafíos y oportunidades exigen también nuevas respuestas. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Außerdem gelten in einigen Berufen spezielle Regelungen, wenn Sie eine Selbstständigkeit anstreben (beispielsweise als Bäcker oder Friseur). DE
Algunas profe­ siones tienen además una regulación especial si desea ejercer­ las como autónomo (por ejemplo panadero o peluquero). DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
„Frauen-Journalistinnen gelten bei uns als eigene Gruppe und haben es doppelt schwer“, schildert Hashimi die Lage in ihrer Heimat. DE
“Las periodistas están consideradas en Afganistán un grupo aparte y su situación es doblemente difícil”, explica Hashimi. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Denn sonst gelten auch die Studienabschlüsse nicht als anerkannt, was zu großen Problemen bei der Jobsuche führen kann. DE
Si no, sus títulos no están homologados, lo cual puede suponer un problema a la hora de buscar empleo. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Als einzige Ausnahme gelten Preise für Frühstück und Verpflegung (Abendessen etc.) pro Person, sofern nicht im Zimmerpreis enthalten. ES
Sin embargo, cuando el precio del desayuno no esté incluido este será por persona. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite