Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Präsentation des berühmten Teppichs von Bayeux (eigentlich eine Stickarbeit) gliedert sich in zwei Bereiche.
ES
La presentación del famoso tapiz de Bayeux (en realidad es un bordado) se organiza en dos espacios.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der kleine Aufsatz wird auf das Mittelteil aufgesteckt und ist mit den drei Schubladen wie das Unterteil gegliedert.
DE
La pequeña tapa está unida a la parte media y se estructura con tres cajones como la base.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Das Schulsystem in Nordrhein-Westfalen ist nach Schulstufen aufgebaut und in Schulformen gegliedert.
DE
Schule El sistema educativo en Renania del Norte-Westfalia está estructurado en niveles y dividido en distintos tipos de escuelas.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Arbeitsprogramm gliedert sich in zwei große Abschnitte:
DE
El programa de trabajo se articula en dos grandes etapas:
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Unsere Weiterbildungspolitik gliedert sich in drei Bereiche:
Nuestra política de formación se articulará en torno a tres ejes:
Sachgebiete:
e-commerce ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oberhalb der Newsgroups lässt sich das Usenet in Hierarchien gliedern.
DE
Por encima de los grupos de noticias, Usenet se clasifica en jerarquías.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Nachrichten und Dateien im Usenet lassen sich in Kategorien gliedern, die als Newsgroups bezeichnet werden. Ganz ähnlich ist es mit Threads in einem Forum.
DE
Los mensajes y archivos de Usenet se pueden clasificar en categorías que se denominan grupos de noticias, muy parecidos a los hilos de un foro.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deshalb haben wir uns an den Suchgewohnheiten unserer Anwender orientiert und die Produktdarstellungen übersichtlich gegliedert: in Produkt-, Dienstleistungs- und Softwarepräsentationen.
DE
Por eso nos guiamos por los hábitos de búsqueda de nuestros usuarios a la hora de clasificar las presentaciones de productos en Productos, Servicios y Software.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beschreibungen gliedern sich in sechs Referenzniveaus (A1-C2) und haben als wichtige Eckpfeiler für das Lernen und Lehren aller Sprachen weltweit eine breite Akzeptanz gefunden.
DE
Las descripciones se subdividen en seis niveles de referencia (A1 a C2) y, marcando una pauta para el aprendizaje y la enseñanza de todas las lenguas, han recibido gran aceptación a nivel mundial.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese gewaltige Menge an Daten übersichtlich zu strukturieren, ist das Usenet hierarchisch gegliedert.
ES
Para estructurar de forma clara esta enorme cantidad de datos, Usenet se ordena de forma jerárquica.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der jährliche Mitgliedschaftsbeitrag wird jedes Jahr festgelegt und ist in folgende Kategorien gegliedert:
Los montos de las cuotas anuales se fijan cada año y están ordenadas según las siguientes categorías.
Sachgebiete:
verlag rechnungswesen oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gestaltung von Wänden kann Stimmung und Atmosphäre in kleine oder unpersönliche Räume bringen oder auch zu große Räume reizvoll in mehrere Zonen gliedern.
ES
Al darles carácter a las paredes, podemos transformar los espacios limitados o sin encanto en pequeñas joyas, o bien convertir los ambientes demasiado amplios en una agradable sucesión alternada de espacios diseñados.
ES
Sachgebiete:
kunst bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von BoConcept angebotenen Produkte gliedern sich in die Hauptbereiche Designmöbel und Accessoires.
ES
Los productos que ofrece BoConcept se dividen en muebles de diseño y accesorios.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oberhalb der Newsgroups lässt sich das Usenet in Hierarchien gliedern.
DE
Por encima de los grupos de noticias, Usenet se clasifica en jerarquías.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aus mehreren Gliedern
|
.
|
Kette mit lösbaren Gliedern
|
.
.
|
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "gliedern"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aktivitäten in der Forschung gliedern sich in folgende Forschungsbereiche:
DE
Las actividades en I+D+i comprenden los siguientes campos:
DE
Sachgebiete:
auto universitaet physik
Korpustyp:
Webseite
"Oft zuckte er an allen Gliedern, während der Blick der verglasten Augen einen starren Ausdruck bekam."
DE
"A menudo le sobrevenían movimientos bruscos en todas las extremidades, mientras que la mirada de sus ojos vidriosos permanecía fija."
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie politik
Korpustyp:
Webseite
Seitenlinie, Halbkreis, Torlinie, Elfmeterpunkt, Eckpfosten, ja das Torgehäuse selbst, sind geometrische Kategorien, die das grüne Rechteck gliedern.
DE
línea lateral, media luna, línea de gol, punto penal, parantes del córner, y, sí, el mismo arco, son categorías geométricas que estructuran el gramado verde.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Hohe kannelierte Pilaster gliedern die klassische Fassade dieses zwischen 1742 und 1775 erbauten Palastes (Ancien Palais Archiépiscopal), in dem sich heute die Präfektur befindet.
ES
La fachada clásica de este palacio, construido entre 1742 y 1775, queda realzada por altas pilastras acanaladas. El palacio es hoy sede de la prefectura.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite