linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 58 de 40 com 13 org 1
Korpustyp
Webseite 112
Sachgebiete
internet 47 informationstechnologie 30 unterhaltungselektronik 26 informatik 23 e-commerce 21 media 19 verlag 13 radio 10 tourismus 10 astrologie 9 technik 9 typografie 9 transaktionsprozesse 7 film 6 handel 6 mode-lifestyle 6 auto 5 foto 5 kunst 5 musik 5 linguistik 4 medizin 4 mythologie 4 finanzmarkt 3 philosophie 3 physik 3 raumfahrt 3 religion 3 sport 3 landwirtschaft 2 literatur 2 luftfahrt 2 militaer 2 oekologie 2 politik 2 soziologie 2 transport-verkehr 2 unternehmensstrukturen 2 verkehrssicherheit 2 weltinstitutionen 2 controlling 1 finanzen 1 geografie 1 immobilien 1 nautik 1 pharmazie 1 ressorts 1 schule 1 theater 1 universitaet 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
greifen . coger 70 .
[NOMEN]
Greifen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

greifen acceso 7 mano 6 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatisches Greifen .
den Buchstaben greifen .
formpaariges Greifen mit drei Fingern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit greifen

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde greifen du werdest greifen DE
él hubiera cogido él hubiese cogido DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ich würde greifen du würdest greifen DE
Condicional yo cogeré yo cogiere DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
die Sterne zum Greifen nah.
¿Observación de estrellas en vacaciones?
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Antwort ist zum Greifen nah!) ES
¡la respuesta la tienes al alcance de tus dedos!) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie überall auf Ihre Informationen zu
Acceda a su información donde quiera que esté
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die Antwort ist zum Greifen nah!)
¡la respuesta está en la punta de tus dedos!)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie hier auf deren Berichte zu. ES
Conozca las experiencias de los usuarios haciendo clic aquí. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein erhöhtes Sicherheitsgefühl beim Greifen und Werfen. DE
una sensación optimizada de seguridad en el agarre y lanzamiento. DE
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie hier auf deren Berichte zu. ES
Conozca las experiencias de los usuarios haciendo clic aquí. Pruébelo ahora ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie schnell und einfach auf gängige Aufgaben zu. ES
Acceda con facilidad a las tareas habituales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Schwierigkeiten der Währungsunion sind ja mit Händen zu greifen. DE
Las dificultades por las que atraviesa la Unión Monetaria son evidentes. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei der Außer-Haus-Verpflegung greifen ganz andere Mechanismen. DE
En la restauración, los mecanismos son muy diferentes. DE
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Statt dessen greifen wir auf ein einfaches .vbs Script zurück. DE
En lugar de ello, contamos con un sencillo. Vbs. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie bequem und schnell auf Ihre Lieblingsmedieninhalte zu. ES
Acceda sencilla y rápidamente a sus contenidos preferidos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie zu dem noch besseren Shell Helix HX5 : ES
Envase de Shell Helix HX5 de 4 litros ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie auf eine Bibliothek von Anleitungsvideos für Revit zu.
Acceda a una biblioteca de vídeos prácticos sobre Revit.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kinderhände greifen nach Pommes frites auf einem Teller ES
Una jovene sonriente y juguetona ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir greifen dann umgehend ein um Ihre Hardware auszutauschen. ES
Enseguida procederemos a realizar la intervención necesaria para sustituir el hardware. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie auf alle Funktionen Ihres Kontos zu.
Acceda a todas las funcionalidades asociadas a su cuenta.
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
Sofortiges Greifen und wieder Ablegen ihrer Werkzeuge für effektives Arbeiten
Toma y colocación inmediatas. Sin pérdida de herramientas.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie    Korpustyp: Webseite
ERGONOMISCHE GRIFFE Leichtes und komfortables Greifen mit oder ohne Handschuhe.
EMPUÑADURAS ERGONOMICAS Prensión fácil y confortable, con o sin guantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie zuverlässig und mit hoher Leistung auf wichtige Daten zu
Bases de datos móviles para iPad e iPhone
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Am Knoten greifen drei Kräfte an (farbige Pfeile), die im Gleichgewicht sind. DE
Las tres fuerzas que actúan sobre el nudo (flechas coloreadas) están en equilibrio. DE
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Oder Sie greifen remote auf Lösungen zu, die sicher auf FileMaker Server gehostet sind.
Si está realizando soluciones en FileMaker, éste es el lugar perfecto para usted.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alles muß ineinander greifen, Eins durch das andre gedeihn und reifen; DE
Todas las cosas deben unirse y engranarse, Fecundarse una a otra, una a otra sazonarse. DE
Sachgebiete: religion kunst mythologie    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie mit nur einem Mausklick auf Lernprogramme und die Suchfunktion zu. ES
Acceda a los módulos de aprendizaje y busque con un solo clic. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie per Smartphone auf die neuesten Nachrichten rund um die Themen Gold und Silber zu. ES
Acceda a las últimas noticias del oro y la plata desde su smartphone. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit Allplan BCM greifen Sie auf eine Komplettlösung für Baukostenplanung und AVA zu. ES
Allplan BCM le ofrece una solución completa para el planeamiento de costes en la construcción y AVA. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts immobilien    Korpustyp: Webseite
Laden Sie Support-Dokumente herunter, und greifen Sie auf Online-Dienste für Ihre Océ Produkte zu. ES
Descargue contenidos de asistencia y acceda a servicios en línea para sus productos de Océ. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir greifen für Sie auf langjährige und internationale Erfahrung der zurück: ES
Llevamos muchos años de experiencia adquirida que queremos movilizar a nivel mundial: ES
Sachgebiete: nautik tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie auf das Playstation Network zu – Eine ganze Welt des Entertainments auf Ihrer Playstation! ES
Acceda a Playstation Network ahora - todo un mundo de entretenimiento en su PS! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Citrix Receiver Greifen Sie ganz einfach von Ihrem Endgerät auf alleCitrix Receiver Anwendungen Ihres Unternehmens zu.
Citrix Receiver Acceda a todas las aplicaciones de su empresa usando Citrix Receiver en forma sencilla desde su equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Citrix Receiver Greifen Sie ganz einfach von Ihrem Endgerät auf alleCitrix Receiver Anwendungen Ihres Unternehmens zu. ES
Citrix Receiver Acceda a todas las aplicaciones de su empresa usando Citrix Receiver de forma sencilla desde su equipo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Oft greifen ihre Geschichten sozialkritische Themen auf, wie zum Beispiel die atomare Bedrohung. DE
A menudo escribe sobre temas de relevancia social, como la amenaza nuclear. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Gerne greifen wir für Sie auf unseren Erfahrungsschatz zurück oder entwickeln einen neuen individuellen Prüfplan. DE
Con mucho gusto disponemos de nuestra experiencia para apoyarlo o desarrollamos un nuevo plan individual. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Beide Jubiläumsmodelle greifen einen besonders erfolgreichen Abschnitt der Junghans-Geschichte direkt auf. DE
Los dos modelos aniversario llevan en sí una parte especial de la historia de Junghans. DE
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie zuverlässig und mit höchster Leistung auf Ihre Daten zu.
Servicio de datos más rápido y confiable
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Benutzer von SYSTRAN Translation Server greifen über Online Tools auf die vielfältigen Funktionen des Produkts zu. ES
Guía del usuario de Herramientas en línea de Enterprise Server 6 ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie mit einem der folgenden Produkte mit Wartungsplan auf Structural Analysis zu: ES
Acceda a análisis estructurales con uno de los productos siguientes del plan de mantenimiento: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie über das Dashboard einfach auf gängige Aufgaben zu. (Video:
Acceda rápidamente a las tareas comunes del panel.(Vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit einem Abonnement der Product Design Suite greifen Sie auf die enthaltenen Cloud-Services zu.
Vea los servicios en la nube incluidos, disponibles con una suscripción de Product Design Suite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
39 Prozent der befragten Europäer greifen überhaupt nicht auf Social Media als Prozess der Reisevorbereitung zurück. DE
Al 39 por ciento de los europeos encuestados no les interesa de modo alguno aprovechar las redes sociales como proceso de preparación para sus viajes. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie Ihre Software an mehreren Orten, und greifen Sie auf aktuelle und Vorgängerversionen zu.
Utilice su software en más sitios y acceda tanto a las versiones actuales como a las anteriores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie über Ihren Heimcomputer auf aktuelle und Vorgängerversionen Ihrer Software zu.
acceda tanto a las versiones actuales como a las anteriores de su software desde un equipo doméstico.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie mit einem der folgenden Produkte mit Wartungsvertrag auf Energy Analysis zu:
Acceda a análisis energéticos con uno de los productos siguientes del plan de mantenimiento:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie auf Energy Analysis zu, falls Sie ein Abonnement für eines der folgenden Produkte haben:
Acceda a análisis energéticos si tiene una suscripción a uno de los productos siguientes:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Durch die Einstellung der Öffnungsbreite lässt sich das korrekte Gewebevolumen fest greifen. ES
La posibilidad de ajustar el ancho de apertura permite un agarre firme de la cantidad correcta de tejido. ES
Sachgebiete: medizin internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Zwei hohe Dorne „greifen“ die Rohrleitung für die sichere Montage ohne Schellen. ES
- Accesorio con dientes de gran agarre para lograr la fijación más segura sin abrazaderas. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Oder greifen Sie auf Ihrem großen TV-Bildschirm direkt auf den elektronischen TV-Programmführer zu. ES
Consulte la guía de programas directamente en su gran pantalla. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch immer mehr Weingüter greifen auf die vorhandene perfekte Infrastruktur seines Weinkellers zurück. ES
Y cada vez más bodegas están haciendo uso de la impecable infraestructura de Galmes i Ferrer. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Schreiben Sie Leserbriefe (oder E-Post) an Fernsehen, Rundfunk, Zeitungen oder greifen Sie gleich zum Telefon. DE
Escriba cartas al director (o por corréo electrónico) a la televisión, la radio, los periódicos o aún mejor coja el teléfono en seguida. DE
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Wir greifen diesen Trend auf und informieren über aktuelle Tendenzen und Entwicklungen. DE
Nosotros retomamos ese enfoque e informamos sobre tendencias y desarrollos actuales. DE
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Begriffe des Stabilen greifen nicht mehr, das ist eine Grunderkenntnis der zeitgenössischen Kultur. DE
Los conceptos de estabilidad han quedado obsoletos, esta es una conclusión fundamental de la cultura contemporánea. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
FileMaker Server-Funktionen Greifen Sie zuverlässig und mit höchster Leistung auf Ihre Daten zu.
Lleve sus soluciones a iPad e iPhone con FileMaker Go.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hotel Goldener Greifen - Günstige Angebote für Ihren Urlaub finden Sie bei:
Los mejores precios y ofertas de última hora para Hotel Serhs Oasis Park*** en:
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Nutzer von Windows 7 und Windows Vista greifen zum Internet Explorer 9.
Programas para Windows La memoria de Windows rebosa de programas, procesos y subrutinas.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Für kleinere Lösungen greifen wir auf Servlets, jsp-Seiten oder PHP zurück. DE
Para soluciones más pequeñas empleamos Servlets, páginas JSP o PHP. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wahrnehmungspsychologisch ist die Art und Weise, wie zaghaft die Gestalter in den Farbtopf greifen, sehr aufschlussreich. ES
Psicológica y perceptiblemente, la forma en la que los diseñadores mezclan los colores de sus paletas es extremadamente reveladora. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wir greifen auf Zulieferer zurück, die uns nachweislich hohe Qualität liefern. DE
Recurrimos a proveedores de alta calidad probada, pero no nos conformamos con eso. DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Dann greifen Sie am besten zur GIF-Abschaltfunktion von Internet Explorer, Firefox oder Google Chrome.
Entonces deberías probar las funciones para desactivar GIF de Firefox, Internet Explorer o Google Chrome.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere ökologischen Lärmschutzwände sind effizient, greifen aber optisch nicht ins Orts- oder Landschaftsbild ein. DE
Nuestras pantallas acústicas ecológicas son eficientes, pero sin afectar ópticamente el paisaje urbano o natural. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
Oft versuchen Bronchologen es allerdings zuerst mit dem flexiblen Instrument, bevor Sie zum starren Bronchoskop greifen. ES
No obstante, los broncoscopistas a menudo tratan de usar primero el equipo flexible antes de cambiar al broncoscopio rígido. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der erste Grundsatz meiner eigenen Philosophie besteht darin, dass Weisheit allen zusteht, die danach greifen wollen. ES
El primer principio de mi propia filosofía es que la sabiduría es para todo aquel que desee alcanzarla. ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Sammlungen greifen das Leben und Schaffen des Komponisten und die Geschichte der Festspiele auf. ES
Las colecciones evocan la vida y la obra del compositor y la historia del festival. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Laden Sie jederzeit und überall große Dateien jedes beliebigen Typs hoch und greifen Sie darauf zu. ES
Cargue y acceda a grandes archivos de cualquier tipo, en cualquier momento y en cualquier lugar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie über Ihren Heimcomputer auf aktuelle und Vorgängerversionen Ihrer Software zu.
acceda a las versiones actuales del software y también a las anteriores en el equipo de su hogar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie auf alle erforderlichen Mittel zu, um die Leistung zu maximieren und Erkenntnisse zu beschleunigen.
Accedan a todas las herramientas que necesitan para maximizar el rendimiento y acelerar los conocimientos.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anschließend Winkeln Sie beide Beine an und greifen mit den Armen hinter Ihren Rücken.
Con los brazos extendidos, agarra el manillar de tu cochecito en la posición más baja.
Sachgebiete: astrologie sport foto    Korpustyp: Webseite
Hier mal eine Reihe meist recht “dicker” (PDF-)Broschüren, die uns Männern unter die Arme greifen sollen: DE
Aquí hay una serie de folletos generalmente muy "gruesos" (PDF) para que nos ataquen los hombres bajo las armas: DE
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Manchmal müssen Sie einen russischen Zaren beraten, ein anderes Mal einer indischen Prinzessin unter die Arme greifen. ES
A veces debe apoyar a un Zar Ruso. Otras veces, debe ayudar a una Princesa India. ES
Sachgebiete: astrologie controlling media    Korpustyp: Webseite
Verwalten von Schriftverkehr – greifen Sie auf alle mit einem Profil verknüpften Dokumente zu (zum Beispiel Bestätigungsbriefe oder Rechnungen) ES
Búsqueda de correspondencia: acceda a todo el contenido enlazado con un perfil: cartas de confirmación y correos electrónicos de reserva, por ejemplo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ordnungskräfte greifen gegenüber zivilgesellschaftlichen Aktivist_innen regelmäßig auf Folter und andere Misshandlungen zurück und gehen dabei straffrei aus.
El personal funcionario encargado de hacer cumplir la ley utiliza frecuentemente y con impunidad la tortura y otros malos tratos contra activistas de la sociedad civil en detención.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe ich konnte euren Rechner damit zu Bestzeiten verhelfen und euch damit auch unter die Arme greifen. DE
Espero haber sido capaz de ayudar a su equipo para registrar los tiempos y mantener relaciones con él debajo de los brazos. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viele kleine Wohltätigkeitsorganisationen benötigen neben Spenden auch Freiwillige, die ihnen bei ihrem Alltagsgeschäft unter die Arme greifen. ES
Muchas organizaciones de caridad pequeñas no sólo necesitan donaciones, sino también voluntarios para ayudarles a dirigir sus actividades diarias. ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wenn die Neugier Deines Babys siegt, dann wird es versuchen, danach zu greifen und dabei automatisch seine Schräghaltung ausgleichen. ES
Si la curiosidad gana, el bebé intentará cambiar el peso del cuerpo y compensar su posición angular. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Die leitfähigen Fasern der drei Bürsten greifen sich die Ladungsträger und führen sie via Erdungskabel sicher gegen Masse ab. DE
Las fibras conductoras de tres cepillos recogen los portadores de carga y los descargan de forma segura a través del cable de tierra. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Sie greifen damit für ihre Aktionen unbewusst Handlungsmuster auf, die in der Leipziger Subkultur schon zu DDR-Zeiten typisch waren. DE
Con ello están asumiendo inconscientemente patrones de conducta que ya en tiempos de la República Democrática Alemana eran típicos de la subcultura de Leipzig. DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Hierfür greifen wir auf eine umfassende Erfahrung mit sämtlichen Komponenten der Antriebstechnik sowie dem engen Kontakt zum Kunden zurück. DE
Para ello, recurrimos a la amplia experiencia en todos los componentes de la técnica de accionamiento así como al estrecho contacto con nuestros clientes. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mit unserem webbasierten Transportverzeichnis TC Profile® greifen Sie direkt auf 33.000 aktive Transport- und Logistikdienstleister aus ganz Europa zu. ES
Con nuestro directorio de transporte online TC Profile®, accederá directamente a 33.000 proveedores activos de servicios de transporte y logística de toda Europa. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie über diese Wege auf den internen Speicher der Box, oder direkt auf ein per USB angeschlossenes Speichermedium zu. DE
Acceda por esa vía a la memoria interna de la caja o bien directamente a una memoria conectada por USB. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie über diese Wege auf den internen Speicher der Box, oder direkt auf die eingelegte SD-Speicherkarte zu. DE
Acceda por esa vía a la memoria interna de la box o bien directamente a la tarjeta de memoria SD insertada. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich beim Vorbereiten Ihrer Speisen von den Keramikspülen von Villeroy & Boch unter die Arme greifen. ES
Deje que el fregadero de cerámica de Villeroy & Boch le sirva de ayuda a la hora de preparar sus platos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Aoyama geht es elegant und exklusiv zu – Du musst also tief in die Tasche greifen, wenn Du hierher kommst. ES
Aoyama es elegante y exclusivo así que visítalo con un bolsillo bien lleno. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Rassel von KicoNico ist ganz aus Stoff, weich und verlängert, um sie besser greifen zu können. ES
El sonajero de KicoNico es todo de tela, blandito y tierno, alargado para cogerlo mejor. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Bei der EMR lassen sich flache Läsionen im unteren GI-Trakt mit geflochtenen, speziell gegen Ausrutschen konstruierten harten Schlingen greifen: ES
Las resistentes asas antideslizantes de trenzado especial permiten un agarre firme en lesiones planas en el tracto gastrointestinal inferior durante el procedimiento de EMR: ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie das Gefühl, ein eigenes Segelboot zu haben - ohne dass Sie dafür tief in die Tasche greifen müssen! ES
Disfruta de la sensación de tener tu propio velero privado sin tener que tirar la casa por la ventana. ES
Sachgebiete: auto tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Mit FileMaker Go und Ihrem mobil genutzten Endgerät greifen Sie per Fernzugriff auf Ihre Datenbanklösungen zu und schauen Ihre Daten jederzeit an.
Hasta que un día, a través de foros web, descubrió lo que el iPad y FileMaker Go podían hacer por él.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fast 100 Jahre Erfahrung mit der Produktion der größten Palette an gleichbleibend qualitativ hochwertigen und modischen Garnen haben dazu geführt, dass führende Markenhersteller weltweit zu Madeira-Garnen greifen. DE
Tras casi un siglo de experiencia en la producción de hilos de bordar de la más alta calidad, modernos y variados, podemos decir con orgullo que los hilos de MADEIRA son la elección de las marcas líderes en todo el mundo. DE
Sachgebiete: oekologie unternehmensstrukturen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um euch in der Tierpark-Simulation unter die Arme zu greifen, aktualisieren wir an dieser Stelle täglich die Liste mit allen veröffentlichten Bonuscodes. ES
Para haceros las cosas más fáciles, aquí estaremos publicando diariamente cada uno de los 24 códigos para que nos os perdáis ninguno. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie mit Ihrem Endgerät auf Ihr ShareFile-Konto zu, um ganz einfach von unterwegs aus Ihre Dokumente anzuzeigen und zu teilen.
ShareFile Acceda a su cuenta de ShareFile desde su dispositivo para visualizar y compartir sus documentos en forma sencilla desde cualquier lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie auf kostenlosen Online-Support, Premium Maintenance-Programme, Consulting Services und vieles mehr zurück, um den Wert Ihrer Investitionen zu erhöhen. ES
Obtenga asistencia y amplie el valor de su compra con soporte técnico gratuito on line, mantenimiento premium, consultoría y mucho más. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie mit Ihrem Endgerät auf Ihr ShareFile-Konto zu, um ganz einfach von unterwegs aus Ihre Dokumente anzuzeigen und zu teilen. ES
ShareFile Acceda a su cuenta de ShareFile desde su dispositivo para visualizar y compartir sus documentos de forma sencilla desde cualquier lugar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Meist greifen sie je nach individuellen und ästhetischen Interessen einen Aspekt heraus, den sie hinterfragen und verdichten; sie beleuchten einzelne Facetten und reflektieren die jeweiligen Fragestellungen. DE
Siguiendo los diversos intereses individuales y estéticos, la mayoría opta por escoger un aspecto específico, sobre el que trabaja abordando determinadas facetas y reflexionando a partir de diferentes interrogantes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nun aber sitzt mir die Schriftstellerin zum Greifen nahe gegenüber, in der Enge der Loge fehlt schlicht der Raum, um auf Distanz zu gehen. DE
Sin embargo, la escritora que tengo delante está tan cerca que casi puedo tocarla, pues en la estrechez del palco carecemos del espacio suficiente para mantener las distancias. DE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Die Täter greifen ahnungslose Anwender dabei gezielt an, um insbesondere persönliche Daten, z.B. Passwörter zu Online Shops, Bankkonten oder Mail-Postfächer zu stehlen. DE
Los autores agarran usuarios desprevenidos mientras esté seleccionado, en particular, los datos personales, z.B. Tiendas Passwörter zu Online, Para robar cuentas bancarias o buzones. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie über die Cloud auf Ihr Helpdesk zu und unterstützen Sie Kunden egal in welcher Ecke der Welt Sie sich befinden. ES
Entra a tu helpdesk en la nube y da soporte a tus clientes sin importar en qué rincón del mundo estén ES
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Handwerkzeugen zum Nieten, Ösen, Lochen, Stanzen und Greifen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de herramientas manuales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
M. Paffrath OHG, Als Hersteller von Handwerkzeugen zum Nieten, Ösen, Lochen, Stanzen und Greifen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
M. Paffrath OHG, Como confeccionador de herramientas manuales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Und mal sehen, ob du ein paar Banken mit öffentlichen Geldern unter die Arme greifen kannst, die sehen ja fürchterlich aus! DE
¡Y a ver si reflotas algunos bancos con dinero público, que están hechos un asco! DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
24 Prozent der Befragten nutzen Social Media oft zu Vorbereitung einer Reise und 60 Prozent der Brasilianer greifen ab und zu auf Blogs, Travel Foren und Facebook zurück. DE
El 24 por ciento de los encuestados usa las redes sociales para preparar algún viaje y el 60 por ciento de los brasileños buscan información en blogs, foros de viaje y Facebook. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: Webseite