linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 49 de 43 com 8 eu 1
Korpustyp
Webseite 101
Sachgebiete
e-commerce 26 unterhaltungselektronik 25 internet 24 verlag 24 tourismus 20 media 12 astrologie 11 informatik 11 radio 11 auto 10 informationstechnologie 8 musik 8 foto 7 handel 7 verkehr-kommunikation 6 raumfahrt 5 film 4 kunst 4 marketing 4 mode-lifestyle 4 schule 4 technik 4 universitaet 4 weltinstitutionen 4 finanzmarkt 3 oekonomie 3 politik 3 psychologie 3 transport-verkehr 3 verkehrssicherheit 3 gartenbau 2 gastronomie 2 jagd 2 landwirtschaft 2 luftfahrt 2 markt-wettbewerb 2 medizin 2 sport 2 theater 2 typografie 2 bau 1 boerse 1 controlling 1 finanzen 1 geografie 1 infrastruktur 1 literatur 1 militaer 1 nautik 1 personalwesen 1 pharmazie 1 philosophie 1 ressorts 1 steuerterminologie 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrsfluss 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
halten für .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

halten für consideran a 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich halten für .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit halten für

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halten Sie die URIs für Einstiegsseiten kurz.
Intenta que las URls sean cortas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für das sichere Halten mit einer Hand. ES
Para asegurar un sólido agarre de la cámara durante el disparo con una sola mano ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Sie halten die Kosten für nicht gerechtfertigt? DE
Que mantener el costo no se justifica? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Natürlich halten wir einige dieser Winter-Essentials für Sie bereit! ES
Por supuesto, tenemos algunos de estos artículos básicos de invierno preparados para tí. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für Deutschlerner halten wir eine Fülle von Selbstlernmaterialien bereit. DE
Para estudiantes de Alemán, tenemos a la disposición un sinnúmero de materiales para el estudio autónomo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Außerdem halten wir Dampfbäder und Saunen für unsere Gäste vor. ES
También tenemos a disposición de nuestros huéspedes una sección de sauna y salas de vapor. ES
Sachgebiete: transport-verkehr marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Halten Sie eine Dehnposition für mindestens 30 Sekunden ES
Mantén el músculo estirado durante 30 segundos ES
Sachgebiete: tourismus sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei atraveo halten wir Datensicherheit für sehr wichtig. ES
Para atraveo la seguridad de datos es sumamente importante. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir halten alle hierfür erforderlichen Funktionen für Sie bereit. ES
Por eso te proporcionamos las funciones que necesitas para cubrir tus necesidades. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Von Kindern fern halten. Nicht für Kinder unter drei Jahren. ES
Los niños de entre cuatro y ocho años deben consumir un solo sobre por día. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Versionen halten wir stets auf den aktuellen Stand und halten Ausschau nach neuen Voice-Servern für eure Kommunikation!Voice-Server von gamed!de DE
Mantenemos nuestras versiones actualizadas y siempre nos preocupamos por el mejor servicio de comunicación cumpliendo tus necesidades. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
wir halten jeden Tag ein paar Betten frei für Gäste ohne Reservierung DE
Dejamos algunas camas libres cada día para las personas sin reserva. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
80 Prozent der Deutschen halten ihn für glaubwürdig, wie eine Umfrage des TV-Senders ARD ergab. DE
El 80 por ciento de los alemanes ve en él una personalidad con una gran credibilidad, de acuerdo con un sondeo de la emisora de TV ARD. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Halten Sie zum Einschalten des eBook Readers die Power-Taste für 2 bis 3 Sekunden gedrückt. DE
Mantenga pulsado el botón de encendido durante 2 a 3 segundos para encender el eBook Reader. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um einen Reset durchzuführen, halten Sie die Power-Taste für ca. 8 Sekunden gedrückt. DE
Para realizar un restablecimiento, pulse y mantenga pulsado el botón de encendido durante unos 8 segundos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und wir halten für Sie den Kontakt zum Mieter und treten als Vermittler auf. ES
Y mantengamos el contacto con el inquilino y actuamos como mediador. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir erwarten von allen Geschäftspartnern, dass sie sich an unseren Verhaltenskodex für Geschäftspartner halten.
Esperamos que todos nuestros proveedores adopten y adhieran a nuestro Código de Conducta.
Sachgebiete: universitaet markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wird einen effektiv unbegrenzte Anzahl von abgestuften Rätsel, die halten Sie für Stunden unterhalten wird. ES
Se va a crear un número prácticamente ilimitada de rompecabezas graduadas que te mantendrá entretenido durante horas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Metaller, die sich für engstirnig und nicht scheuklappenfrei halten, bitte weghören! DE
Todos los metaleros que no se consideren muy tolerantes con otros tipos de música, por favor ignorar esto. DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie halten nach dem anderen Ausschau, um von ihm Wichtiges für sich selbst zu bekommen: DE
Se ocupan del otro para recibir lo que es importante para ellos mismos: DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hunsrück, Nahe- und Moseltal halten eine Vielzahl interessanter Motive für ihn bereit. DE
Hunsrück, CERCANO- Moselle Valley y una variedad de temas interesantes para mantenerlo listo para. DE
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nicht alle hat dieser Schritt erstaunt ? einige halten ihn sogar für längst überfällig. Diesen Beitrag weiterlesen » DE
No todo esto tiene paso sorprendido -. Algunos incluso le mantenga por mucho tiempo atrasados Lea esta historia » DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Diese freuen sich darauf, den nächsten verfügbaren Sitzplatz im Restaurant für Sie zur Verfügung zu halten. DE
Únicamente tendrá que hablar con nuestro personal en las escaleras de la entrada al restaurante. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Für solche Deals halten wir uns immer genügend Puffer in unseren Lagern frei. DE
Para tales ofertas siempre contamos con suficiente espacio en nuestros almacenes. DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Dies beinhaltet auch Anzeigen, die wir aufgrund Ihrer Einkaufsgewohnheiten oder Onlineaktivitäten für relevant halten.
También incluye anuncios que pensamos pueden ser de su interés según sus hábitos de compra o sus actividades en línea.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bitte mich per e-Mail für folgende Kommentare auf dem Laufenden halten! DE
Por favor, mantenga conmigo por e-mail a las siguientes observaciones hasta la fecha! DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Moderne Zimmer halten alle notwendigen Annehmlichkeiten zum Wohlfühlen für Sie bereit.
Sus modernas habitaciones disponen de las prestaciones que necesita para sentirse cómodo.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Reisekopfkissen für Babys mit seitlichen Armen, die sich an den Nacken schmiegen und den Kopf halten. ES
Almohada de viaje para bebés con lados que se abrazan al cuello para apoyar la cabeza y que no caiga. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unsere ortskundigen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter antworten Ihnen gerne und halten umfangreiches Informationsmaterial für Sie bereit. DE
Nuestro personal estará encantado de responder a cualquier duda que tenga. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für zwischendurch hilft auch die Handgelenke unter kaltes, fließendes Wasser zu halten. ES
También ayuda colocar las muñecas bajo chorro de agua fría. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Halten Sie Ausschau nach für die Runderneuerung oder Recycling optimierten Geräten.
Busque equipo diseñado para la reconstrucción o reciclaje.
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
Kritiker halten die umweltpolitischen Reformen und Strategien vielfach für wahltaktische Symbolpolitik. DE
Los críticos sostienen que las reformas y estrategias políticoambientales responden fundamentalmente a una política simbólica de carácter táctico electoral. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Sein Ziel war es, das Fernsehen offen für alles zu halten, was außerhalb des Fernsehers existiert. DE
Su objetivo es mantener la televisión abierta para todas las cosas que existen fuera de ella. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Auf beeindruckenden 9.800 m² Lagerfläche halten wir die Waren für Sie versandbereit. DE
La zona de almacenamiento comprende un área impresionante de 9.800 m2 donde los productos se mantienen listos para despacharse. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Anleger sind also bereit, für das Privileg, deutsche Anleihen halten zu dürfen, bares Geld zu zahlen.
En efecto, los inversores están dispuestos a pagar por el privilegio de mantener un bono del gobierno.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Für den Konformitätsnachweis im Rahmen eines HACCP Konzeptes halten wir ein umfangreiches Programm an Zertifikaten bereit.
Para la prueba de conformidad, como parte del concepto HACCP, tenemos un amplio programa de certificados.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Viele Inhalte unserer Webseite halten wir für Sie kostenlos auch in gedruckter Form bereit. DE
También tenemos preparada para usted gratuitamente mucha información de nuestra página web en formato impreso. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Halten Sie sich daran, wenn Ihre Medikamente für eine genaue Uhrzeit vorgesehen sind. DE
■ Respete los horarios si tiene que tomar un medicamento a una hora determinada. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie möchten durch noch mehr Bücher stöbern, die wir für absolut originell halten? ES
¿Quiere hojear más libros que también son increíbles? ES
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Halten Sie für die schnelle Suche die Bestellnummer Ihres Artikels griffbereit DE
Para agilizar la búsqueda, tenga a mano el número de pedido de su artículo. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Unser Angebot umfasst Autositzbezüge für Mitsubishi, die Ihr Fahrzeug sauber halten. ES
Nuestra gama incluye fundas protectoras para asientos de Mitsubishi para mantener el automóvil limpio. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Drücken und halten Sie die Ein-/Aus-Taste für ca. 3 Sekunden. ES
Mantén pulsado el botón de encendido y apagado durante 3 segundos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Uns ist schon klar, dass Sie Ihren Welpen für einen kleinen Einstein halten. ES
Sabemos que piensa que su cachorro es muy inteligente. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für eine Ballrolle nach links halten Sie RS nach rechts und bewegen LS nach links.
mantén RS a izquierda o derecha y mueve LS en la dirección contraria.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der verstellbare Fingerhaken erlaubt eine bessere Anpassung der Position für das Halten mit dem kleinen Finger. DE
Ese gancho para el dedo pequeño se puede ajustar y permite una mejor posición para soportar la trompa. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Das Frauenbüro der TU Clausthal war bemüht, die Schnupperwoche für die Teilnehmerinnen kostenneutral zu halten. DE
»La Universidad Técnica de Clausthal es una de las mejores para estudiar Ingeniería Industrial en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige halten Cloud-Lösungen für die Antwort, denn diese entwickeln sich mehr und mehr zum Mainstream. ES
Algunos dicen que la nube es la respuesta, ya que se trata de una tendencia cada vez más generalizada. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zum Glück für Fotografen halten sie gelegentlich still, um Witterung aufzunehmen und auf Gefahr zu lauschen. ES
Por suerte para los fotógrafos, se suelen quedar inmóviles para escuchar y mirar si hay algún peligro. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Halten Sie Ausschau nach für die Runderneuerung oder Recycling optimierten Geräten.
Buscar equipos previstos para su remanufactura o reciclaje.
Sachgebiete: auto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter an der Rezeption halten Informationen über verfügbare Wellnessanwendungen für Sie bereit und buchen gern Ausflüge für Sie. ES
En recepción podrá informarse sobre tratamientos de spa y excursiones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir halten die Angaben für zutreffend, aber überprüfen Sie bitte die Spezifikationen um die Eignung für Ihre Anwendung sicherzustellen. ES
Pensamos que la información es correcto, no obstante compruebe las especificaciones para asegurarse de que se ajustan a su aplicación. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Buchhaltung dient gleichzeitig als Ausgangsbasis für eine aussagekräftige Kostenrechnung, die wir für Sie einrichten und up to date halten. ES
Nuestra contabilidad sirve al mismo tiempo como base de partida para un cálculo de costes informativo, que elaboraremos y mantendremos actualizado para usted. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
DAAD-Stipendiaten können sich zudem für eine „Wiedereinladung“ bewerben, um Kontakt zu ihrer ehemaligen Gasthochschule zu halten. DE
Los becarios del DAAD pueden solicitar además una nueva invitación para seguir en contacto con su antigua universidad de acogida. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Selbst Leute, die Tablets für überflüssig halten, geben zu, dass das Lesen mit den flachen Scheiben was hat. DE
E gente ventures que mantienen Tablets superflua dan a la lectura con las arandelas planas tiene algo. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Gegenschlag-Schild in der Variante für Halten in der linken oder rechten Hand oder in einer universellen Variante. ES
El escudo antichoque que puede ser sostenido con la mano derecha o izquierda o universal. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Geeignet für Akkus in Alarmanlagen, Wochenendhäusern, Wohnwagen usw., um diese ständig voll zu halten, ohne sie dabei zu überladen. DE
Este dispositivo tiene buena aplicación en acumuladores situados en equipos de alarma, casas de campo, caravanas, etc., con el fin de mantenerlos constantemente cargados sin el peligro de sobrecarga. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ich für 2012 also einen Vorsatz habe, dann ist es Weiterschreiben – und diesen Vorsatz werde ich halten! DE
Si tengo una resolución para el 2012, es seguir escribiendo … DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Mit der TrekStor DataStation pocket air halten Sie einen zentralen Speicherort für Ihre digitalen Daten aller Art in den Händen. DE
El disco duro externo TrekStor DataStation pocket air le ofrece un lugar accesible para almacenar todo tipo de contenido digital. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
b) Durchführen eines Resets Um einen Reset durchzuführen, halten Sie die Power-Taste für ca. 8 Sekunden gedrückt. DE
b) Realizar un restablecimiento Para realizar un restablecimiento, mantenga presionado el botón de encendido durante unos 8 segundos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durchführen eines Resets Um einen Reset durchzuführen, halten Sie die Power-Taste für ca. 8 Sekunden gedrückt. DE
Realizar un restablecimiento Para realizar un restablecimiento, mantenga presionado el botón de encendido durante unos 8 segundos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Ausschalten des eBook Readers halten Sie die Power-Taste ebenfalls für 2 bis 3 Sekunden gedrückt. DE
Para apagar el eBook Reader a su vez, presione y mantenga presionado el botón de encendido durante 2 o 3 segundos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben einige Tipps für Sie, wie Sie Ihre Partnerschaft kreativ gestalten und Ihre Liebe frisch halten. ES
Hay que tener siempre en cuenta qué es lo que le gusta y lo que no le gusta a la otra persona. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie haben sich für bestimmte Bereiche Ihres Lebens ein festes Regelwerk geschaffen, an welches Sie sich strikt halten. ES
Y se ha establecido un sistema de reglas para algunos territorios de su vida, que sigue de manera estricta y sistemática. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Die Boote von Bombard halten dieses Erbe Tag für Tag in Ehren, indem sie sichere und robuste Produkte herstellen. ES
Las embarcaciones Bombard al ofrecer productos seguros y robustos son siempre referencia de esta herencia. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quer durch die Welt der Anbaugebiete halten wir schwarze, rote und gelbe Tees, Grüntees und Oolongtees für Sie bereit. DE
A partir de todas las regiones de cultivo del mundo mantenemos tés negro, rojo y amarillo, té verde y oolong a su disposición. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit marketing gartenbau    Korpustyp: Webseite
Für Ihren kurzfristigen Bedarf halten wir sämtliche promodoro- Werbetextilien bei uns auf Lager und machen sie umgehend versandfertig! DE
Para cubrir sus necesidades a corto plazo, conservamos todos los textiles de publicidad promodoro y ¡se los enviamos de inmediato! DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wussten Sie, dass langsames Abbremsen beim Heranfahren an Ampeln besser für die Umwelt ist als abruptes Halten? ES
¿Sabía que reducir la velocidad de forma gradual en los semáforos es mejor para el medio ambiente? ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Um mit der fortlaufenden Veränderung Schritt halten zu können, bietet Xerox einfache Lösungen für eine komplexe Welt an. ES
Para mantener el ritmo de cambio constante, Xerox ofrece soluciones simples para un mundo complejo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Für Gruppen von 15 oder mehr Personen empfehlen wir die Tageskarte unseres Chefkochs, um Wartezeiten möglichst gering zu halten.
Para grupos de 15 personas o más, recomendamos el menú personalizado del chef para evitar largas esperas.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Viele der Spieldaten halten wir geheim, da dies wesentlich für den Betrieb von World of Dungeons ist. ES
La mayoría de los datos de juego se mantienen en secreto porque son esenciales para el funcionamiento de World of Dungeons. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Andere wiederum halten diese Erklärung für zweifelhaft und führen das Ende des Weinbaus auf klimatische Veränderungen zurück. ES
Otros en cambio contradicen dicha versión achacando el declive de la viticultura a las modificaciones climáticas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halten Sie sich über die neuesten Promotion-Aktionen auf dem Laufenden und erhalten Sie exklusive, für Ihre Partnerstufe vorgesehene Incentives. ES
Manténgase informado de las últimas promociones y reciba incentivos exclusivos adaptados a su nivel de socio. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es wird eine effektiv unbegrenzte Anzahl von abgestuften Rätsel, die halten Sie für Stunden unterhalten zu erstellen. ES
Se va a crear un número ilimitado de rompecabezas efectivamente graduadas que te mantendrá entretenido durante horas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen speziellen Spielbereich für Kinder, um die jungen Passagiere während der Überfahrt bei Laune zu halten. ES
Hay un área de juegos para niños para mantener entretenidos a los más pequeños durante la travesía. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Bei diesen Aktivitäten halten wir die Branchenstandards der Digital Advertising Alliance für Kanada und die USA ein.
Para esto, cumplimos con los estándares de la Digital Advertising Alliance para Canadá y EE.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hotel Feliz in Palma ist der ideale Ort für kleine Gruppen und mittelständische Betriebe, halten ihre Sitszungen und Veranstaltungen.
Hotel Feliz en Palma es el lugar perfecto para grupos de pequeñas y medianas empresas que celebren sus reuniones y eventos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf unserer Webseite halten wir für Sie Datenblätter, Handbücher, Tools, Applikationsbeispiele und vieles mehr 24 Stunden täglich verfügbar. Druckschriften DE
En nuestra página web tiene a su disposición fichas técnicas, manuales, herramientas, ejemplos de aplicación y muchos más, las 24 horas del día. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir halten Leidenschaft, den Glauben an das eigene Projekt und Kreativität für die wichtigsten Elemente bei der Buchgestaltung.
Pensamos que la pasión, creer en tu proyecto y la creatividad son los elementos más importantes a la hora de crear un libro.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir bei SOLIDAY legen größten Wert auf Design und Qualität der Werkstoffe und halten zweckorientiertes Produktdesign und Innovation für unverzichtbar. ES
En SOLIDAY valoramos y cuidamos el diseño y la calidad al máximo y por ello son imprescindibles el diseño de producto y la innovación. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dieses Set Gummifußmatten ist passgenau für den Nissan Quashqai hergestellt wurden und wird Ihr Auto in einem sauberen Zustand halten. ES
Estas resistentes Alfombrillas de goma a medida son un accesorio que necesitarás si deseas mantener tu vehículo en las mejores condiciones posibles. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Herausnehmbare geschlossene Gummiwabenmatten mit eingelassenen Sohlenabstreifern sorgen für eine gute Schmutzaufnahme und halten die Umgebung der Maschine von Verunreinigungen frei. DE
Esteras de goma extraíbles con rasgadores empotrados aseguran una buena recogida de la suciedad y mantienen los alrededores de la maquina libres de ensuciamiento. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Für eine Ballrolle nach rechts halten Sie RS nach links und bewegen den linken Stick (LS) nach rechts.
mantén RS a izquierda o derecha y mueve el stick izquierdo (LS) en la dirección contraria.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In der Kunststoffindustrie sorgen Temperiergeräte für das schnelle Aufheizen der Form und das Halten der gewünschten Betriebstemperatur. DE
En la industria del plástico, los aparatos de atemperación se encargan de calentar rápidamente el molde y de mantener la temperatura de servicio deseada. DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus halten wir Nichtraucherzimmer für Sie bereit und stellen Ihnen auf Wunsch spezielle Allergikerbettwäsche zur Verfügung. DE
Además tenemos una planta con habitaciones para no fumadores y podemos poner a su disposición ropa de cama especial para personas con alergia. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus halten wir eine Nichtraucheretage für Sie bereit und stellen Ihnen auf Wunsch spezielle Allergikerbettwäsche zur Verfügung. DE
Además tenemos una planta con habitaciones para no fumadores y podemos poner a su disposición ropa de cama especial para personas con alergia. DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus halten wir Nichtraucherzimmer für Sie bereit und stellen Ihnen auf Wunsch spezielle Allergikerbettwäsche zur Verfügung. DE
Además tenemos habitaciones para no fumadores y podemos poner a su disposición ropa de cama especial para personas con alergia. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir halten eine Auswahl an internationalen Zeitungen sowie mit Nachrichten- und Geschäfts-Apps programmierten iPads für unsere Gäste bereit. ES
También ofrecemos una selección de prensa internacional e iPads programados con aplicaciones empresariales y de noticias. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Halten Sie Ihre Hochzeit in umwerfenden Fotografien fest und fangen Sie Ihren besonderen Moment für immer ein. ES
Capture el momento con una fotografía espectacular. Inmortalice ese momento especial para siempre. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Halten Sie die Dehnposition für 30 Sekunden an jedem Bein, bevor Sie auf das andere Bein wechseln. ES
Mantenlo estirado durante 30 segundos en cada pierna. ES
Sachgebiete: tourismus sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Neben dem Beteiligung von MEER z.B. an Projektbörsen halten wir regelmäßig Gastvorlesungen zum Thema "Walbeobachtung weltweit" für die Studenten. DE
Junto a la participación de MEER p. ej. en bolsas de proyectos realizamos para los estudiantes conferencias con invitados sobre el tema ?El avistamiento de cetáceos a nivel mundial?. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter an der Rezeption halten für Sie Informationen zu Sehenswürdigkeiten und Aktivitäten in Costa Rica bereit. ES
Además, el personal de la recepción puede facilitar información turística sobre Costa Rica. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Halten Sie all Meetings mit dem flachen und leichten UX560 mit optimierten Einstellungen für jede Situation in klarem Audio fest. ES
Graba reuniones, conferencias y seminarios en nítido audio de alta calidad con la fina y ligera UX560, que incluye ajustes optimizados para cada situación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Unternehmensverantwortung Wir übernehmen die Verantwortung für unsere Auswirkungen auf die Umwelt und halten uns an die Regeln des fairen Wettbewerbs. ES
Responsabilidad corporativa Nos responsabilizamos del impacto de nuestro negocio e implantamos prácticas operacionales justas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Bridgestones Engagement für Sicherheit ist Ihre Garantie für dauerhafte Qualität und Zuverlässigkeit, was auch immer die Straße für Sie bereit halten mag. ES
La seguridad es clave para Bridgestone, garantía de que disfrutarás de una calidad y una fiabilidad duraderas, sin importar lo qué puedas encontrar en la carretera. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Berater halten Nachhaltigkeit heute generell für ein strategisches Schlüsselinstrument, insbesondere für zukunftsorientierte und innovative Unternehmen, da sie die Leistungsfähigkeit positiv beeinflusse. DE
Los consultores ven hoy en día la sostenibilidad en general como una herramienta estratégica clave, sobre todo para las empresas emprendedoras e innovadoras, ya que influye positivamente en el rendimiento. DE
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich teile diese Hingabe nicht, die diese Mütter für ihre Kinder an den Tag legen, und sie halten mich wahrscheinlich für ungeheuer lieblos. DE
Yo no comparto esa abnegación lánguida que tienen ellas por sus hijos, y a ellas yo les pareceré una despegada escandalosa. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir halten eine Vielzahl an Papieren, Folien und Abdeckmaterialien von führenden Herstellern für Sie bereit, damit Sie kreative Lösungen für ganz besondere Chancen finden. ES
Dispone de una amplia variedad de papeles, films y revestimientos de los principales fabricantes para que diseñe soluciones creativas para oportunidades específicas. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir halten eine Vielzahl an Papiersorten von führenden Herstellern für Sie bereit, damit Sie kreative Lösungen für ganz besondere Chancen finden. ES
Dispone de una amplia variedad de papeles de los principales fabricantes para que diseñe soluciones creativas para oportunidades específicas. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir halten eine dicke Mappe mit Vorschlägen für Ihre Freizeitgestaltung bereit und geben Ihnen natürlich auch gern persönlich Tipps, z.B. für die Kyffhäuser-Therme. DE
Disponemos de una gran carpeta con propuestas para que Ud. pueda organizar su tiempo libre, y con gusto le daremos también consejos en forma personal. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mit viel Engagement und Leidenschaft arbeiten wir dafür, Sie für unser Unternehmen zu gewinnen und Sie als Mitarbeiter zu entwickeln und zu halten.
Trabajamos con mucha pasión y compromiso para ganarle a usted como empleado, mantenerle como tal y fomentar su desarrollo.
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite