Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Rechner gar nicht mehr hochfährt, klappt dies notfalls auch mit der originalen Installations-DVD.
Si el ordenador ya no arranca, se puede reparar con el DVD original de instalación.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es dauert einen Moment, bis der eBook Reader hochfährt und die Inhalte lädt.
DE
Se necesita un momento para que el eBook Reader arranca y carga el contenido.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Windows Update Dienst startet mit einem verzögerten Start, kann also nach dem Hochfahren ohne Probleme deaktiviert werden.
DE
El servicio de Windows Update se inicia con un inicio diferido, por lo que se puede desactivar después de arrancar sin problemas.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von dem Plateau aus, auf das man mit einer Drahtseilbahn hochfahren kann, bietet sich ein herrlicher Rundblick über die vielen Inseln im Binnenmeer, darunter die größte Shodo-shima.
ES
Desde la cima, a la que se sube en funicular, se divisa una panorámica del rosario de islas que emergen del mar Interior, la mayor de ellas Shodo-shima.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und während andere noch überlegen, ob sie Ihr Tablet in die Hand nehmen oder den Rechner hochfahren, greifen Sie zu Ihrem wintron und legen einfach los.
DE
Y, mientras otros siguen dudando entre usar una tableta que les cabe en la mano o pasar al ordenador, usted ya habrá sacado su wintron y se habrá puesto manos a la obra.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von dem Plateau aus, auf das man mit einer Drahtseilbahn hochfahren kann, bietet sich ein herrlicher Rundblick über die vielen Inseln im Binnenmeer, darunter die größte Shodo-shima.
ES
Desde la cima, a la que se sube en funicular, se divisa una panorámica del rosario de islas que emergen del mar Interior, la mayor de ellas Shodo-shima.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ins Büro kommen, Computer hochfahren und gleich wissen, was heute auf Sie zukommt:
DE
Llegar a la oficina, encender el ordenador y saber inmediatamente qué tiene que hacer hoy:
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benutzer warten pro Monat durchschnittlich 1 Stunde darauf, dass sich Ihre System und Anwendungen hochfahren.
Los usuarios pasan una media de una hora al mes esperando a que se inicien sus sistemas y aplicaciones.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "hochfahren"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um bis zu 90 % beschleunigtes Hochfahren!
ES
Tiempo de arranque hasta un 90 % más rápido
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Klebstoff bietet ein verlängertes offenes Zeitfenster auf Glas zur Nachbearbeitung des Behältnisses, was beim Hochfahren Inventarkosten und Abfall verringert.
ES
El adhesivo tiene un mejor "tiempo abierto" sobre vidrio que permite la recolocación de las etiquetas sobre los envases, reduciendo así el coste y el desperdicio de inventario durante la puesta en marcha de la línea.
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Danach führten wir das HYBRID QSU ein, eine Integration aus herkömmlichen QSU und Kondensatoren (elektrische Speichergeräte). Dadurch wird Elektrizität zur Verwendung zum sequenziellen Hochfahren gespeichert.
ES
Más adelante, introdujimos HYBRID QSU, una integración de la tecnología QSU y los condensadores tradicionales (dispositivos de almacenamiento eléctrico) que permite almacenar electricidad para utilizarla en encendidos secuenciales.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Andernfalls würden neben den Ausfallzeiten durch Spannungsverluste und defekte IT-Geräte zusätzliche Zeitverluste durch das erneute Hochfahren der kamerainternen Rechner riskiert.
Sin estos sistemas, las caídas de tensión y los fallos en los equipos informáticos provocarían, además de paradas, pérdidas adicionales de tiempo para reiniciar los ordenadores integrados de las cámaras.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Denn dank Office 365 Personal1 können Sie ab sofort viele der Aufgaben, für die Sie früher noch den Rechner hochfahren mussten, nun schnell und unkompliziert auf Ihrem SurfTab erledigen:
DE
Gracias a Office 365 Personal1, desde el primer momento puede realizar en la SurfTab muchas de las tareas que hasta ahora solo se podían llevar a cabo en el ordenador, rápidamente y sin complicaciones.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Denn mit Office 365 Personal1, das Sie sogar auf einem zweiten PC oder Mac nutzen dürfen, können Sie ab sofort viele Aufgaben, für die Sie früher noch den Rechner hochfahren mussten, nun schnell und unkompliziert auf Ihrem SurfTab erledigen:
DE
Gracias a Office 365 Personal1, que también podrá utilizar en un segundo PC o Mac, desde el primer momento podrá realizar en la SurfTab muchas de las tareas que hasta ahora solo se podían llevar a cabo en el ordenador, rápidamente y sin complicaciones.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite