Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jüdisches Leben und seine Ausdrucksformen dürfen nie wieder in Frage gestellt werden!
DE
El judaísmo y sus formas de expresión nunca más deben ser cuestionados!
DE
Sachgebiete:
politik media jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Biowahrheit.de möchte nicht die biologische Erzeugung von pflanzlichen Lebensmitteln in Frage stellen.
DE
Biowahrheit.de no tiene intención de poner en duda la producción ecológica de alimentos vegetales.
DE
Sachgebiete:
astrologie landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Sein Sachverstand und sein Wissen wurden nie in Frage gestellt.
DE
Su maestría y conocimientos nunca se pusieron en duda.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Dadurch wird die Leistung des Analysten und der Webanalyse an sich in Frage gestellt.
ES
El trabajo del analista se pone en duda y se cuestiona el alcance del análisis web.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Leistung der Analyse wird in Frage gestellt und die Bedeutung der Webanalyse angezweifelt.
ES
El trabajo de analista se pone en duda y se rebate el alcance de la analítica web.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "in Frage stellen"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt mehrere Situationen in denen man sich diese Frage stellen kann.
DE
Hay varias situaciones en las que puede hacerse a sí mismo esta pregunta.
DE
Sachgebiete:
film media informatik
Korpustyp:
Webseite
In Zukunft möchten wir uns die Frage nach der Wirkung stellen.
DE
En el futuro queremos plantearnos la cuestión del efecto.
DE
Sachgebiete:
marketing oekonomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Stellen Sie eine Frage oder berichten über einen Fehler in der Beschreibung dieses Artikels
ES
Haz una pregunta o informar de un error en la descripción de este artículo
ES
Sachgebiete:
e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Politisch unabhängige Einrichtungen, die trotz aller Schwierigkeiten ihr soziales Engagement nicht in Frage stellen.
Hay que contar con instituciones políticamente independientes que, a pesar de todas las dificultades, no reduzcan su labor social.
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Wie und wer würde die schon im Namen inkorperierte Kinderhilfe in puncto Kinderpornographie auch in Frage stellen?
DE
¿Cómo y quién proporcionaría los nombres propios inkorperierte ayudan a los niños en cuanto a la pornografía infantil en cuestión?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Zudem stellen die vielschichtigen ökonomischen, sozialen und kulturellen Transformationen in Lateinamerika zunehmend die Forschungsperspektiven der Einzeldisziplinen in Frage.
DE
Además, la complejidad de las transformaciones económicas, sociales y culturales en Latinoamérica activa cada vez más la discusión en torno a las perspectivas de investigación de las disciplinas particulares.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
So muss jeder sich die Frage stellen, wie er in Zukunft leben will, wie sich die Menschheit langfristig entwickeln soll.
DE
Así, a cada uno le cabe preguntarse cómo quiere vivir en el futuro, cómo quiere que se desarrolle la humanidad a largo plazo.
DE
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Satz “Es ist Deutschland hier” wimmelt er einen britischen BBC Journalisten ab, der eine Frage in seiner Sprache stellen wollte.
DE
Con la frase "Se trata de Alemania aquí", lleno de un periodista de la BBC que quería hacer una pregunta en su idioma.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Satz “Es ist Deutschland hier” wimmelt er einen britischen BBC Journalisten ab, der eine Frage in seiner Sprache stellen wollte.
DE
Con la frase "Es Alemania aquí", rebosante de un periodista de la BBC que quería hacer una pregunta en su idioma.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Diese Frage konnten die Teilnehmer der ersten Veterinärmedizinischen Ultraschall-Konferenz (www.wetusg.pl) stellen. Die Tagung fand die am letzten Wochenende vom 3. bis 5. Oktober 2014 in Olsztyn statt.
ES
A esta pregunta pudieron responder los participantes de la primera edición de la Conferencia Veterinaria de Ultrasonografía (www.wetusg.pl) que tuvo lugar en Olsztyn el fin de semana pasado del 3 al 5 de octubre.
ES
Sachgebiete:
astrologie weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
THERMOFIX kann noch mehr als schnelles und haltbares Applizieren: der Kleber ist die praktische Lösung für knifflige Stellen, bei denen maschinelles Befestigen nicht in Frage kommt.
DE
Pero aún hay más ya que con THERMOFIX puede fijar las aplicaciones en lugares difíciles y pequeños que con la máquina sería imposible poner.
DE
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Das Ehepaar ist glücklich in seiner kleinen Welt, einem gemütlichen Schrebergarten. Doch als sie ein Hähnchen grillen, stellen sie sich die Frage:
DE
El matrimonio es feliz en su mundo, un agradable jardín urbano, pero cuando ponen a asar un pollo, se plantean la pregunta:
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Und sie sollen in ihrer unkonventionellen und unorthodoxen Art immer wieder neu herausfordern und dem Betrachter die Frage nach seinem Verhältnis zu diesem Kind - zu JESUS - stellen.
DE
Y deben siempre de nuevo en su modo anticonvencional y no ortodoxo desafiar al que esta admirando el belén y formulando preguntas sobre ese niño.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Sein zwielichtiger Ruf führt oft dazu, dass Besucher die Vorzüge dieses Viertels in Frage stellen, aber die Bemühungen der Gemeinde, ihren Stadtteil zu verschönern, zahlen sich langsam aus:
Su mala fama a menudo pone hace que gente de fuera lo cuestione pero los esfuerzos de su comunidad son visibles:
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Und ich denke, ich werde mit dieser Art von Werken über automatische Texte weitermachen, weil sie - wie ich schon sagte - unsere Erwartungen an die Technologie in Frage stellen.
DE
Y pienso que seguiré realizando este tipo de obras - sobre textos automáticos - porque, como he dicho, cuestionan nuestras expectativas en relación a la tecnología.
DE
Sachgebiete:
film foto media
Korpustyp:
Webseite
Der Referent schloss mit den Worten, die Studierenden sollen nicht in einer Haltung des „Warum ich?“ – in Anspielung an eine Aussage eines ehemaligen Präsidenten Mexikos – durchs Leben gehen, sondern viel mehr immer wieder an sich selbst die Frage stellen:
DE
El ponente terminó diciendo que los estudiantes deberían preguntarse a sí mismo “¿Qué puedo hacer yo para mi país?” en vez de adoptar una actitud de “¿Porqué yo?”, haciendo alusión a un ex presidente de México.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Hoffnung der Gralsritter, dass Amfortas durch Parzival von seiner Krankheit erlöst wird, geht nicht in Erfüllung, da dieser versäumt, die Frage nach der Krankheit des Königs zu stellen.
DE
La esperanza de los caballeros del Grial, de que Amfortas sea librado de su enfermedad gracias a Parsifal, no se cumple, ya que éste omite preguntar por la enfermedad del rey.
DE
Sachgebiete:
religion literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Diese Ausstellungen reagieren auf eine Katastrophe vor Ort, stellen die Berichterstattung in Frage, geben der Natur wieder einen ästhetischen Wert oder überprüfen die Aktualität von utopischen Arbeiten der 1970er-Jahre.
DE
Se trata de exposiciones que reaccionan a la catástrofe en el lugar de los hechos, cuestionan la información, devuelven a la naturaleza un valor estético o examinan en qué medida los trabajos utópicos de los años 70 siguen teniendo actualidad.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Aber wenn ich die Zeit habe mich in irgendeinem Dienst, irgendeinem Forum oder einer Community anzumelden und dort diese Frage zu stellen; wieso kann ich dann nicht einfach diese Zeit nutzen, die Antwort zu suchen?
DE
Pero si tengo que registrarme en cualquier servicio, cualquier foro o comunidad y de hacer esta pregunta hay, el tiempo, ¿por qué no puedo utilizar este tiempo para buscar la respuesta?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Soll das etwa der immer angestrebte und niemals benannte Unterschied sein zwischen dem argentinischen Theater und dem Theater, das anderen von uns ererbten Leitbildern folgt (die wir aber als fremde, als imperialistische in Frage stellen)?
DE
¿Será ésta la diferencia, siempre perseguida y nunca nombrada, entre el teatro argentino y el de los otros modelos que hemos heredado (pero que cuestionamos como ajenos, como imperiales)?
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur politik
Korpustyp:
Webseite