linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 50 de 26 com 12 eu 2
Korpustyp
Sachgebiete
internet 36 informationstechnologie 26 e-commerce 25 verlag 22 informatik 13 astrologie 12 schule 10 universitaet 9 unterhaltungselektronik 9 media 8 film 7 handel 7 technik 7 auto 5 controlling 5 foto 5 radio 5 tourismus 5 bau 4 finanzmarkt 4 mode-lifestyle 3 nautik 3 sport 3 transaktionsprozesse 3 verkehr-gueterverkehr 3 verkehrsfluss 3 bahn 2 finanzen 2 literatur 2 musik 2 typografie 2 weltinstitutionen 2 gartenbau 1 geografie 1 landwirtschaft 1 luftfahrt 1 medizin 1 meteo 1 oekonomie 1 personalwesen 1 psychologie 1 raumfahrt 1 ressorts 1 soziologie 1 theater 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. integrieren integrar a-algn/algo 3.995
sich integrieren integrarse 138
integrieren integrar 3.495 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

integrieren integrarla 11 integra 53 integrados 12 integrarlo 13 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

jdn./etw. integrieren integrar a-algn/algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beti Minkin ist es gelungen, über 200 Familien in das Projekt zu integrieren und Einkommensmöglichkeiten für sie zu schaffen. DE
Beti Minkin ha logrado integrar en el proyecto a más de 200 familias y crear fuentes de ingresos para ellas. DE
Sachgebiete: geografie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


symbolisches Integrieren .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "integrieren"

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gütesiegel & Bewertungen integrieren | Trusted Shops ES
▼ Mas información acerca del sistema de valoraciones Trusted Shops ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
eine verbesserte Benutzerschnittstelle zu integrieren: ES
Ofrecer una interfaz de usuario mejorada: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Integrieren mit Active Directory Federation Services ES
Tipos de servicio de escritorio y de servidor ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lösungen zur Berechnung der Fertigungseffizienz integrieren.
Trabaje con diferentes soluciones integradas de escritorio, de nube y móviles
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Anweisungen einfach in den Code integrieren. ES
basta introducir las instrucciones en el código. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie Tragwerksbemessungergebnisse in Revit präziser und schneller.
Incorpore resultados de análisis estructural en Revit con mayor rapidez y precisión.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
Wir modernisieren, erweitern und integrieren diverse IT Systeme. ES
Modernizamos, ampliamos y implementamos los sistemas IT. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
VELUX Rollläden integrieren sich besonders harmonisch ins Dach. ES
Es fácil de usar y se adapta a cualquier ventana para tejado VELUX. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Cross-Media-Technologie – Druck integrieren, online und mobil ES
Tecnología Cross-Media – impresión integrada, en línea y móvil ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So integrieren Sie Bilder in E-Mail-Einladungen ES
Cómo añadir imágenes a las invitaciones por correo electrónico ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie Angaben zum Verfasser und zum Copyright.
La información personal se maneja de conformidad con la Declaración de Privacidad de Autodesk.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mittelfristig möchten wir die Daten außerdem auch dazu nutzen, einen Verkehrsservice in unsere App zu integrieren. ES
A medio plazo, también utilizaremos estos datos para crear/mejorar un servicio de tráfico dentro de nuestros productos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können den RSS auch in Ihren Blog oder Ihre eigene Website integrieren.
También puedes añadir el RSS a tu blog o página personal. Nuestras secciones
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein wichtiger Vorteil beim Integrieren von JUN-AIR Kompressoren in bereits bestehende Systeme. ES
Esto es de importancia para una solución JUN-AIR integrada en equipos OEM para su uso en todo el mundo. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
EF Englishtown hat es ihm leicht gemacht, das Lernen in seinen Alltag zu integrieren.
EF Englishtown hizo que le sea fácil ajustar el aprendizaje a su vida.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die prognostische Analysen in ihre Business Intelligence-Strategien integrieren, haben dadurch wesentliche Vorteile. ES
Las empresas que incorporan el análisis predictivo en sus estrategias de Business Intelligence pueden hacer realidad beneficios importantes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Produkte lassen sich nahtlos in alle verfügbaren intelligenten Systeme integrieren. ES
Estos productos combinan a la perfección con todos los sistemas inteligentes disponibles en el mercado. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Benutzer können die Qualität der Standardübersetzung verbessern, indem sie ihre Terminologie in den Übersetzungsprozess integrieren. ES
Los usuarios pueden mejorar la calidad de la traducción instantánea añadiendo su terminología al proceso de traducción. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Mit eCopy ShareScan Office können Sie Papierdokumente scannen und in Ihre Kooperations-, DTP- und Archivierungsprozesse integrieren. ES
eCopy ShareScan Office le permite digitalizar documentos y conectarlos con los flujos de trabajo de colaboración, autoedición y archivo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neue Architekturen – Integrieren Sie Ihre bestehenden Anwendungen in Ihr neues Architekturkonzept. ES
lleve sus inversiones actuales hacia el programa de arquitectura interna de su elección. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jedes Level besteht aus überschaubaren Einheiten, die sich mühelos in Ihren Alltag integrieren lassen. ES
Cada nivel se divide en dos unidades que se pueden adaptar perfectamente a tu agenda. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie diese Übungen in Ihren Tagesablauf integrieren, werden sie so selbstverständlich wie das Zähneputzen. ES
Cuando incorpores los ejercicios a tu rutina diaria te resultarán tan naturales como cepillarte los dientes. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aktuelle Standard-Lehrbücher integrieren wir dabei ebenso wie selbst erarbeitetes Unterrichtsmaterial. DE
Ellos utilizan tanto libros de texto actuales como materiales didácticos cuidadosamente elaborados. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Papierdokumente digital in Ihren Workflow integrieren müssen, passen unsere Scanner in Ihr Dokumentenverwaltungssystem. ES
Necesitas digitalizar el papel en tu flujo de trabajo, nuestros escáneres son perfectos para tu sistema de gestión documental. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Überarbeitungen integrieren die neuesten Entwicklungen in der Psychologie, sowie direkte Rückmeldungen von unseren Kunden.
Estas revisiones se basan en los últimos avances en psicología y en la información directamente recabada de nuestros clientes.
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Diese Zahl der Empfänger lässt sich noch weiter steigern, wenn Sie eigene Adressen in den Versand integrieren. DE
Es posible aumentar el número de recipientes, si se incluyen direcciones propias adicionales para el envío. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Kofax TotalAgility-Architektur ist intelligent und skalierbar, sodass das Unternehmen mit Basisfunktionen beginnen und bedarfsweise zusätzliche Lösungen integrieren kann.
La arquitectura de Kofax TotalAgility es inteligente y escalable, lo que permite a la empresa comenzar con las funcionalidades básicas e ir sumando soluciones adicionales a medida que resulta necesario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Wir modernisieren und erweitern schon existierende Software um zusätzliche Funktionalitäten. Wir integrieren diverse IT Systeme und Applikationen. ES
Modernizamos y añadimos nuevas funcionalidades y integremos distintas aplicaciones y sistemas IT. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit MobiHelp können Sie das mobile Benutzererlebnis ausweiten, indem Sie Ihre Knowledge Base direkt in Ihre App integrieren. ES
Mobihelp te permite mejorar la experiencia del usuario móvil al llevar la base de conocimientos directamente a la aplicación; ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind in vielen Farben erhältlich, sodass sie genau zum Hörgerät passen und sich fast nathlos integrieren. ES
Los receptores Amigo se encuentran disponibles en una gran variedad de colores, a juego con cualquier audífono. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb haben wir unseren Englischkurs fürs Büro so konzipiert, dass er sich einfach in Ihren Alltag integrieren lässt.
Es por eso que desarrollamos nuestro curso de inglés para oficina, de tal manera que sea fácil de ajustar a tu horario.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Garantieren Sie, dass alle Lösungen intuitiv und leicht zugänglich sind und sich in die täglichen Workflows integrieren lassen.
Asegúrese de que las soluciones sean intuitivas, de fácil acceso y que estén incorporadas a los flujos de trabajo diarios.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine der schwersten Hürden im Normalisierungsprozess war sicherlich, die unzähligen Soldaten wieder in die bürgerliche Arbeitswelt zu integrieren. DE
Uno de los problemas más graves en el proceso de normalización fue seguramente reintegrar a una cantidad enorme de soldados en el mundo laboral y social. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit können Sie mit nur einem Klick das komplette Produkt aus Ihrem Webshop in Ihren Newsletter integrieren. ES
Con ello, podrá implementar la información completa de su producto desde su tienda web a su newsletter, con tan solo un clic. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben unsere Englischkurse für die Reise- und Tourismusbranche in überschaubare Lektionen gegliedert, die Sie in Ihren Tag integrieren können. ES
Hemos dividido el curso de inglés para el turismo y la hostelería en lecciones que se adaptan perfectamente a tu horario. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir haben unseren Englischkurs für Forschung und Wissenschaft in überschaubare Lektionen gegliedert, die sich in Ihren Tag integrieren lassen. ES
DHemos dividido el curso de inglés para la ciencia y la investigación en lecciones que se adaptan perfectamente a tu horario. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In jede neue Version integrieren wir die neuesten und besten Technologien, um den Läufern eine optimale Lauferfahrung zu ermöglichen. ES
En todas las versiones aplicamos la última y más avanzada tecnología con el fin de proporcionar a los corredores una mejor experiencia de running. ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dem Architekten ist es gelungen, das Gelände bestmöglich zu nutzen, um den Saal unauffällig in die Landschaft zu integrieren. ES
el arquitecto ha logrado sacarle partido a la configuración del terreno para disimular la sala de forma que no desnaturalice el enclave. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Technologie lässt sich sowohl in neue als auch in bestehende Sicherheitssysteme integrieren und gewährleistet so zugleich Flexibilität und Gesetzeskonformität. ES
La instalación de esta tecnología es posible tanto en sistemas de seguridad nuevos como ya existentes para garantizar que es capaz de ofrecer un sistema flexible y compatible. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durch sein reduziertes Design lässt sich Axor One mit allen Axor Brausen kombinieren und ideal in die unterschiedlichen Duschlösungen integrieren. ES
todas las duchas Axor combinan elegantemente con los módulos de termostato Axor One. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Auf Basis unserer hochwertigen Messtechnik-Komponenten entwickeln wir gemeinsam mit unseren Kunden umfassende Lösungen, die wir in ihre Geschäftsprozesse integrieren.
En estrecha colaboración con nuestros clientes desarrollamos soluciones integrales, basadas en nuestros componentes de alta calidad, que se incorporan en sus procesos de negocio.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Es ermöglicht Unternehmen, Daten ihrer weltweit verteilten Desktops, Server, Laptops und Remote-Systeme mittels eines einzigen BelManage Web Servers zu integrieren. DE
El Belarc Advisor guarda el perfil en su computadora y jamás es enviado a un servidor WEB. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
DEUTSCHES KINO MACHT SCHULE“ bietet den Lehrern der Pasch-Schulen die notwendigen Werkzeuge, um mit Vorführungen und anschließender Bearbeitung deutscher Filme verschiedene Aspekte in ihre Arbeit zu integrieren. DE
El proyecto EL CINE ALEMÁN VA A LA ESCUELA se propone entregarles las herramientas necesarias a los profesores de las escuelas PASCH para trabajar con proyecciones de cine alemán, de acuerdo a diferentes enunciados. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Im Falle von Überdrücken im Innenrohr > 5 bar ist ein Magnetventil zum Schutz des Leckanzeigers in die Verbindungsleitung zu integrieren. Beispiel: DE
En caso de sobrepresiones en el interior de la tubería de más de 5 bar debe instalarse una válvula de solenoide en las líneas de conexión neumáticas. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
MicroStrategy Transaction Services QuickStrike ist für MicroStrategy-Kunden gedacht, die wissen möchten, wie sie Write-Back-Funktionen in ihre Unternehmensabläufe integrieren können. ES
Transaction Services QuickStrike de MicroStrategy es para clientes de MicroStrategy interesados en saber cómo utilizar las prestaciones de reescritura en sus organizaciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Radar war schon immer eine der beliebtesten Funktionen von WeatherPro, so dass wir uns entschieden haben, das aktuelle Radarbild optional in den Startbildschirm von WeatherPro zu integrieren. DE
El radar ha sido siempre una de las características más conocidas de WeatherPro que hemos añadido a la pantalla de pronóstico. DE
Sachgebiete: radio meteo internet    Korpustyp: Webseite
Umso wichtiger ist es, für dieses Programm spezielle Funktionen für den Ingenieur zu integrieren, so dass auch die technische Seite vollständig bearbeitet werden kann. DE
No es necesario tener instalado AutoCAD para poder ejecutar estos programas, es más, podemos trabajar en cualquier otro PC desvinculado completamente del AutoCAD. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
Um neue Nutzer zu Ihren Verteilerlisten schnell und gesetzeskonform hinzufügen zu können, sollten Sie die kostenlosen Anmeldeformulare auf Ihrer Webseite integrieren.
El envío de emails con contenido personalizado es legal, cuando usted obtiene nuevas listas de correos de usuarios, utilizando formularios de suscripción gratuitos en sus sitios web.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die Professional Dictation Systems von Olympus unterstützen eine ganze Reihe an Betriebssystemen und lassen sich auch perfekt in Ihre IT-Umgebung integrieren. ES
Los Olympus Professional Dictation Systems se distribuyen exclusivamente por medio de una red de especialistas en dictado digital. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir integrieren Lieferanten bewusst in unsere supply chain und erwarten neben Kreativität, Flexibilität und Verlässlichkeit eine Wertschöpfung, die über reine Preisvorstellung hinausgeht. DE
Incorporamos conscientemente cada proveedor en nuestra cadena de proveedores y esperamos creatividad, flexibilidad y confianza, además de valor creativo, factores más importantes que las ofertas presentadas. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des modularen Aufbaus der Software, lassen sich neue Fahrzeuge und neue Fahrkurse nun schnell und einfach in das System integrieren. DE
Gracias a la construcción modular del programa pueden ser integradas de forma sencilla y rápida nuevas rutas y nuevos vehículos. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Hier werden die Lehrer in die Bestände des Museums eingeführt, anschließend werden ihnen Wege und Methoden aufgezeigt diese in ihren Lehrplan zu integrieren. DE
Dentro de ese programa estan introducidos a los fondos del museo. A continuación se les presenta vías y métodos para incluirlos a su currículo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die SME1 Auswerteelektronik, erstmals 1987 eingeführt, wurde kontinuierlich weiterentwickelt und modernisiert, um neue Technologien zu integrieren, und ist nun als SME5 für Zuverlässigkeit und großen Funktionsumfang bekannt.
La unidad electrónica SME1 se introdujo en el mercado en 1987, siendo continuamente desarrollada y modernizada con el fin de adaptarse adecuadamente a las nuevas tecnologías.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Lehrenden machen Angebote, setzen den Lernrahmen, bieten Interpretationen und Werkzeuge an und integrieren die entscheidenden »Lerngründe« der Lernenden in den Bildungsprozess. DE
Los formadores hacen ofrecimientos, marcan el ámbito de aprendizaje, proponen interpretaciones y herramientas y incluyen la motivación subjetiva de los aprendientes en el proceso de formación. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Click-to-Call-Anzeigen Ihre Kunden sollten leicht Kontakt zu Ihrem Unternehmen aufnehmen können. Integrieren Sie daher in Ihre mobilen Suchanzeigen eine anklickbare Telefonnummer. ES
Clic de llamada Asegúrate de que tus clientes puedan ponerse en contacto fácilmente con tu negocio incluyendo un número de teléfono en el que se pueda hacer clic en tus anuncios en búsquedas para móviles. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu anderen Kaufleuten die ihr Glück in der Neuen Welt suchten, begann Kahlo sich schnell nicht nur wirtschaftlich, sondern auch familiär zu integrieren. DE
Al contrario de otros comerciantes que buscaban su suerte en el nuevo mundo, Kahlo se integró rápido no sólo económicamente sino también familiarmente. DE
Sachgebiete: literatur media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fairness hält uns zusammen, ermöglicht es uns, einander zu vertrauen, uns nahtlos in Gemeinschaften zu integrieren und uns wirklich weltweit zuhause zu fühlen.
Ser justos es lo que nos mantiene unidos, lo que hace que podamos integrarnos perfectamente en las comunidades y sentir que en verdad podemos pertenecer a cualquier parte.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir haben unseren Englischkurs für die Versicherungsbranche und juristische Berufe in überschaubare Lektionen gegliedert, die sich einfach in Ihren Tag integrieren lassen. ES
Hemos dividido el curso de inglés para la banca y las finanzas en lecciones que se adaptan perfectamente a tu horario. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir haben unsere Englischkurse für die Telekommunikations- und IT-Branche in überschaubare Lektionen gegliedert, die sich in Ihren Tag integrieren lassen. ES
Hemos dividido el curso de inglés para la informática y las telecomunicaciones en lecciones que se adaptan perfectamente a tu horario. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sicherheit und Qualität werden bei uns nach wie vor großgeschrieben, und wir sind bestrebt, diese in alle Aspekte unseres Ansatzes zu integrieren. ES
La seguridad y la calidad siguen siendo muy importantes en nuestro día a día y estamos comprometidos a incorporarlas en todos los aspectos de nuestra mentalidad de trabajo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
Das formvollendet kompakte Design lässt sich entsprechend mühelos und unaufdringlich in jedes Ambiente integrieren und findet auch auf noch so geringstem Raum seinen vorgesehenen Platz. DE
Un diseño compacto y bello permite colocarlo sin problema y de una manera discreta en cualquier entorno. Encuentra su sitio hasta en muy pequeñas habitaciones. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ziel ist heutzutage, soviele Zubehör wie möglich in einem Gerät zu integrieren und so die Anzahl einzelner Geräte in Ihrer Küche zu reduzieren! ES
pequeños accesorios y grandes aparatos al mejor precio, que facilitarán tu vida cotidiana en la cocina y en tu casa en general. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, das liegt daran, dass wir nie aufgehört haben, Design-, Funktionalitäts- und Technologie-Innovationen in den GEL-KAYANO zu integrieren. ES
Creo que se debe a que nunca hemos dejado de innovar en el diseño, funcionalidad y tecnología de la GEL-KAYANO. ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie Natural Running als Teil eines abwechslungsreichen Trainingsprogramms Wenn Sie Natural Running ausprobieren, dürfen Sie nicht Ihr komplettes Training in Ihren Natural Running-Schuhen bestreiten. ES
Incluye el Natural Running como parte de un programa de entrenamiento combinado Es importante no entrenar siempre con las zapatillas de Natural Running. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Damit können Sie zum Beispiel Newsletter Empfängerdaten synchronisieren und Produkte direkt aus ihrem Shop-System mit einer 1-Klick-Produktübernahme in ihren Newsletter integrieren. ES
De este modo, podrá, por ejemplo, sincronizar los datos de los suscriptores e insertar, directamente desde su sistema de tienda web, productos en su newsletter mediante 1-clic. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Jahresgruppe "Der Kreis" aufgrund von Wünschen und Nachfragen entwickelt, um Zeit und Raum zu schaffen, das angebotene Wissen über die Arbeit in der Natur und mit Menschen zu vertiefen und in den Alltag zu integrieren. DE
El programa educacional “El Círculo” (Seminarios El Círculo)) se desarrolló a petición de participantes en las ceremonias de sudación y talleres Indios, quienes quisieron profundizar en su conocimiento sobre el trabajo en la naturaleza y el liderazgo profesional de grupos. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Seitens der Schulleitung wurde sogar angekündigt, aufgrund der regen Nachfrage nach Deutsch-Unterricht, diesen auszubauen und in den regulären Lehrplan zu integrieren, um somit mehr Schülern die Möglichkeit zu geben, erste Erfahrungen mit der deutschen Sprache zu gewinnen. DE
Basado en la fuerte demanda de clases de alemán, por parte de la dirección del liceo incluso se anunció la intención de extender estas clases aún más y de intergrarlas al plan de estudios curricular para brindar la posibilidad de adquirir primeras experiencias con la lengua alemana a más alumnos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Projekt „SehenLernen: DEUTSCHES KINO MACHT SCHULE“ bietet den Lehrern der Pasch-Schulen die notwendigen Werkzeuge, um mit Vorführungen und anschließender Bearbeitung deutscher Filme verschiedene Aspekte in ihre Arbeit zu integrieren. DE
El proyecto EL CINE ALEMÁN VA A LA ESCUELA se propone entregarles las herramientas necesarias a los profesores de las escuelas PASCH para trabajar con proyecciones de cine alemán, de acuerdo a diferentes enunciados. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Das Projekt „SehenLernen: DEUTSCHES KINO MACHT SCHULE“ bietet den Lehrern der Pasch-Schulen die notwendigen Werkzeuge, um mit Vorführungen und anschließender Bearbeitung deutscher Filme die dargelegten Aspekte in ihre Arbeit zu integrieren. DE
El proyecto EL CINE ALEMÁN VA A LA ESCUELA se propone entregarles las herramientas necesarias a los profesores de las escuelas PASCH para trabajar con proyecciones de cine alemán, de acuerdo a los objetivos enunciados. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Hochschulen integrieren dann alle weitergeleiteten Bewerbungen in ihr eigenes Zulassungsverfahren, das letztlich über die Vergabe der Studienplätze entscheidet. uni-assist kann nur vollständige und bezahlte Bewerbungen an die Hochschulen weiterleiten. DE
La decisión de admisión a la universidad la toma solamente la universidad – uni-assist solamente evalúa si sus documentos están completos y si son aptos para poder estudiar en Alemania. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Werkzeuge zur Antragsbearbeitung ermöglichen es Ihren Mitarbeitern, schnell und flexibel Entscheidungen zu treffen und tragen damit zur Optimierung des Prozesses bei. Darüber hinaus lässt sich ein effektives Risikomanagement inklusive der Früherkennung potenzieller Forderungsausfälle direkt in die Antragsbearbeitung integrieren. ES
Experian posee una larga experiencia en el desarrollo de herramientas que facilitan el proceso de tramitación de solicitudes de crédito, ofreciendo soluciones de trabajo que faciliten la toma de decisiones rápidas y flexibles que maximicen el valor del cliente a la vez que gestiona proactivamente los riesgos y potenciales deudas incobrables. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die schnellen, zuverlässigen und vielseitigen Epson Dokumenten-Scanner sind die ideale Lösung für die Erfassung, Umwandlung und Verteilung von Informationen in Unternehmen. Sie lassen sich nahtlos in bestehende Dokumenten-Management-Systeme integrieren. ES
Además de ser versátiles y fiables, los escáneres Epson son soluciones a medida que se adaptan a las necesidades de cada empresa para digitalizar, convertir y distribuir información en casi cualquier sistema de gestión documental. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Assistent kann eine Person aus Ihrer Werbung darstellen, die Stimme eines bekannten Sprechers annehmen, der die Marke über andere Kanäle präsentiert oder die Markenidentität in Apps oder das Web integrieren. ES
Puede ser un personaje usado en la publicidad de la marca, puede tener la voz de un actor que representa la marca en otros canales y puede tener un estilo único que represente la marca en la Web o aplicaciones móviles. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das EAME-Compliance-Programm Um die Prinzipien des Verhaltens- und Ethikkodex noch stärker zu integrieren, sind bei Allergan in Schlüsselbereichen des Geschäftsbetriebs spezielle Mitarbeiter/innen für Compliance und Ethik zuständig.
Nuestro programa de cumplimiento de normas se basa en el Código de conducta y ética empresarial de Allergan, que es un estándar global aplicado a todas nuestras actividades empresariales.
Sachgebiete: controlling oekonomie verwaltung    Korpustyp: Webseite
„Das Schöne an Embedded BI und Analytics ist, dass es Unternehmen erlaubt, die Leistungen fortschrittlicher Business Intelligence in bestehende Anwendungen zu integrieren – ob im Unternehmen vor Ort oder Cloud-basiert. ES
“La principal virtud del BI y la analítica embebidos es que proporcionan a las empresas todo el poder de la inteligencia de negocio avanzada, sin importar las aplicaciones con las que operen, y si están en la nube o son propietarias. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Er bekam für jedes Fahrzeug CAD-Daten (Computer Aided Design) und Hintergrundbilder gestellt und hatte den Auftrag, CG-Fahrzeuge in die Hintergründe zu integrieren und dabei die Formen der Autos durch Beleuchtung und Reflektionen hervor zu heben. ES
Para ello, le entregaron los datos de diseño CAD de cada vehículo junto con diversos fondos digitales y le encargaron que superpusiera los coches generados por ordenador a esos fondos acentuando las curvas de la carrocería mediante reflejos y efectos de iluminación. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dank der Struktur mit klaren Linien, zusammen mit der Stoffqualität und den neutralen Farben des Bezugs, lässt sich Bed&Go perfekt ins Wohnzimmer, Esszimmer, die Küche oder ins Kinderzimmer integrieren.
Su estructura de líneas simples, junto con la calidad de los tejidos y las neutras tonalidades de su vestidura, hacen que Bed&Go quede perfectamente integrada en el salón, el comedor, la cocina o en la habitación infantil
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
„Ein entscheidender Grund, warum MICROS-Fidelio mit HP zusammenarbeitet, ist die enorme Skalierbarkeit und Vielfalt des HP-Technologieangebots. Daneben spielen die Services eine wichtige Rolle, die beide Unternehmen in das Angebot für ihre Kunden integrieren können“, erläutert Peter A. Stenz, Senior Vice President für Strategic Initiatives. ES
“Uno de los motivos clave de que MICROS-Fidelio se asocie con HP es la completa escalabilidad y diversidad de la oferta tecnológica de HP, además de los servicios que ambas empresas pueden agrupar en la oferta para nuestros clientes”, comenta Peter A. Stenz, Vicepresidente Senior de Iniciativas estratégicas. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der technische Fortschritt in der Chipherstellung hat es Intel ermöglicht, diese Strukturbreite auf nur noch 14 nm zu verkleinern. Diese radikale Miniaturisierung führte bei der fünften Generation der Intel® Core™ Prozessoren dazu, bis zu 1,9 Milliarden Transistoren integrieren zu können und eine enorme Vielfalt von Nutzungsmodellen zu realisieren.
Hoy día, los avances en la fabricación han permitido a Intel reducir las líneas de los circuitos hasta un ancho de 14 nm. Esta reducción tan radical ha permitiendo crear la 5ª generación de procesadores Intel® Core™, que incluye hasta 1,9 mil millones de transistores y ha mejorado enormemente los modelos de uso.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite