linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 25 de 18 com 2 mx 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 20 internet 11 tourismus 10 unterhaltungselektronik 10 e-commerce 7 informationstechnologie 7 universitaet 7 media 6 radio 5 schule 5 informatik 4 technik 4 typografie 3 weltinstitutionen 3 astrologie 2 film 2 foto 2 gartenbau 2 handel 2 militaer 2 mode-lifestyle 2 musik 2 oekonomie 2 politik 2 sport 2 verkehr-gueterverkehr 2 architektur 1 auto 1 controlling 1 geografie 1 jagd 1 mathematik 1 nukleartechnik 1 psychologie 1 raumfahrt 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
möglich machen facilitar 11
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

möglich machen permitiría 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

möglich machen facilitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um die Auswahl der Komponenten so einfach wie möglich zu machen, bietet Dimplex ein umfangreiches Sortiment an Zubehör, das die speziellen Anforderungen von Wärmepumpen erfüllt. DE
Con el fin de facilitar al máximo la elección de los componentes, Dimplex le ofrece una amplia gama de accesorios que cubren los requerimientos especiales de las bombas de calor. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "möglich machen"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denn wir machen es möglich. ES
nosotros no lo haremos. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Wir machen alles möglich, unser Service freundlich zu machen. ES
Estamos convirtiendo el alojamiento en un servicio cercano Nosotros ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Warum diese nicht so schön wie möglich machen? ES
Por qué no hacerlo de una forma agradable? ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir möchten das Buchen einer Unterkunft so einfach wie möglich machen. ES
Queremos que ofrecer y buscar alojamiento sea algo realmente fácil. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Dosiersysteme machen es möglich, dass man die Pflege des Schwimmbadwassers getrost BAYROL überlassen kann. ES
Con los sistemas de dosificación automática se puede confiar con toda tranquilidad a BAYROL el cuidado del agua de la piscina. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es ist möglich, die gesamte Fahrt direkt mit der Seilbahn zu machen. ES
También se puede efectuar toda la ascensión en teleférico. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir machen den Versand mit DHL Express so einfach wie möglich ES
En DHL hacemos que enviar sea muy fácil. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit möchten wir Ihnen die Nutzung so leicht wie möglich machen. ES
Así, queremos simplificarle el uso al máximo. ES
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zwei mögliche Ausführungen machen das Schuhe putzen dabei zu einem Erlebnis. DE
Dos variantes hacen de la limpieza de zapatos una gran experiencia. DE
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Unsere 5-Bettzimmer mit Dusche und WC auf der Etage machen es möglich. DE
Las duchas y baños se encuentran en la misma planta donde está su habitación. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Canon stellt eine Reihe von Optionen und Zubehör für Scanner vor, die die Leistung steigern und mobiles Arbeiten möglich machen. ES
Canon presenta una gama de opciones y accesorios para sus escáneres que ayuda a aumentar todavía más su excelente rendimiento. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist möglich, Texteingaben, das Einfügen und Löschen von Inhalten und Veränderungen an Tabellen rückgängig zu machen. ES
Puedes deshacer lo que hayas escrito, inserción y borrado de contenidos, operaciones en tablas. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier lernen Sie die nötigen sprachlichen und prüfungsspezifischen Fertigkeiten, die Ihnen das Ablegen der Prüfung so leicht wie möglich machen. DE
En ellos adquirirá las destrezas lingüísticas y específicas del examen que le facilitarán al máximo realizarlo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Für Liebhaber der Unterwasserwelt gibt es nichts Schöneres als Aquarien, die das Hobby so einfach wie möglich machen. DE
Para los amantes del mundo subacuático no hay nada mejor que los acuarios que simplifican el hobby al máximo. DE
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Hier lernen Sie die nötigen sprachlichen und prüfungsspezifischen Fertigkeiten, die Ihnen das Ablegen der Prüfung so leicht wie möglich machen. DE
En el adquirirá las destrezas lingüísticas y específicas del examen que le facilitarán al máximo la realización del mismo. DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier lernst du die nötigen sprachlichen und prüfungsspezifischen Fertigkeiten, die dir das Ablegen der Prüfung so leicht wie möglich machen. DE
En ellos adquirirás las destrezas lingüísticas y específicas del examen que te facilitarán al máximo realizarlo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier lernen Sie die nötigen sprachlichen und prüfungsspezifischen Fertigkeiten, die Ihnen das Ablegen der Prüfung so leicht wie möglich machen. DE
En ellos adquirirá las destrezas lingüísticas y específicas del examen que le facilitarán al máximo su realización. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die hellen und komfortablen Zimmer bieten alle Annehmlichkeiten, um Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu machen. ES
Las habitaciones son cómodas y luminosas, y están equipadas con todo lo necesario para garantizar una estancia agradable. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
FotoFinder Komponenten integrieren Sich in Ihre EDV-Umgebung und machen auch den Einsatz an unterschiedlichen Standorten möglich. DE
Los componentes FotoFinder se integran en su entorno informático, posibilitando también su uso en emplazamientos distintos. DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel verfügt über eine komfortable Austattung, um Ihnen den Aufenthalt so angenehm wie möglich zu machen. ES
Le ofrecemos instalaciones confortables que harán de su estancia una experiencia inolvidable. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Europäische Bürgerbegehren werden möglich. Mit mindestens einer Million Unterschriften können Bürgerinnen und Bürger aus verschiedenen Mitgliedsländern die EU-Kommission auffordern, einen Gesetzesvorschlag zu machen. DE
Gracias a la "iniciativa ciudadana", un grupo de al menos un millón de ciudadanos de distintos Estados miembros podrá pedir a la Comisión que haga propuestas de legislación. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Plattform ist benutzerfreundlich gestaltet und beinhaltet zahlreiche Funktionalitäten, die den Kauf und Verkauf von Backlinks so einfach und effektiv wie möglich machen. ES
La plataforma cuenta con un diseño de fácil manejo y contiene numerosas funcionalidades que hacen que la compra y la venta de backlinks sea extremadamente sencilla y efectiva. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Superfähre Stena Europa ist ein helles und geräumiges Schiff. Sie ist mit zahlreichen Einrichtungen ausgestattet, die Ihre Reise so angenehm und vergnüglich wie möglich machen. ES
El Stena Europe es un súper ferry con espacios luminosos y amplios y una variedad de servicios a bordo que le garantizan un viaje confortable, relajante y divertido. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Idee dahinter ist, den Einstieg in dieses entspannende Hobby mit DIY-Sets inklusive Anleitung so leicht wie möglich zu machen. DE
La idea és, Per fer que l'entrada en aquest passatemps relaxant amb kits de bricolatge amb les instruccions el més fàcil possible. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Fördergemeinschaft Kinderkrebs-Zentrum Hamburg e.V. verfolgt das Ziel, das Leben junger Krebspatienten und ihrer Familien so angenehm wie möglich zu machen. ES
La Child Cancer Foundation en Hamburg está totalmente comprometida con su objetivo de mejorar la vida de los pacientes con cáncer y sus familias. ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Im Sporthotel "Egidius Braun" des sächsischen Fußballverbandes machen die größte Kunstrasenhalle Deutschlands und zwei weitere Rasenfelder Fußball bei jedem Wetter möglich. DE
El hotel deportivo "Egidius Braun" del equipo de fútbol sajón posee el pabellón con césped artificial más grande de Alemania, donde se puede jugar al fútbol independientemente del tiempo que haga. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Spenden der Bosch-Mitarbeiter machen es möglich, dass die Kinder nicht nur medizinisch ausreichend versorgt sind, sondern auch regelmäßig sonderpädagogischen Unterricht und physiotherapeutische Betreuung erhalten. DE
Las donaciones de los empleados de Bosch proporcionan a los niños los cuidados médicos necesarios, una educación especial y atención psicoterapeutica. DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
In Überschwemmungsgebieten in Bangladesch machen es diese Einrichtungen möglich, dass Kinder auch bei Hochwasser zur Schule gehen können (Mohammad Rezwan, Gründer der Nichtregierungsorganisation Shidhulai Swanirvar Sangstha). ES
Escuelas flotantes que brindan acceso a la educación durante todo el año a los niños que viven en las zonas de Bangladesh propensas a las inundaciones (Mohammed Rezwan, fundador y Director Ejecutivo de la ONG Shidhulai Swanirvar Sangstha). ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überall auf den folgenden Seiten werden Sie Links zu Firmen finden, die es möglich machen, einen kleinen Teil der Kosten für den Betrieb der Internetseite Deutscheweltweit.de zu decken: DE
A través de la página completa encuentra links a compañías que pagan para un parte de los costos de la página Deutscheweltweit.de: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die fortschrittlichen Rendertechnologien und Grafikprozessoren von NVIDIA machen die neuesten Entwicklungen im Design von 3D-Animationen und in der Rendersoftware erst möglich. ES
Las tecnologías de renderizado y las GPUs NVIDIA proporcionan lo último en software de renderizado y animación 3D. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Reichstag mit deutscher Flagge (© Quelle: Bundesbildstelle) Wir wollen Ihnen die Einreise nach Deutschland so leicht wie möglich machen - hier finden Sie Informationen über die Visabestimmungen, eine Staatenliste zur Visumpflicht bei Einreise nach Deutschland sowie Antragsformulare zum Download. DE
Ampliar imagen (© dpa / picture-alliance) Queremos facilitarle al máximo la entrada en Alemania - aquí encontrará toda la información relevante para solicitar un visado y el formulario de solicitud en formato pdf para cargarlo en su ordenador. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Die innovativen, trockenen Vakuumtechnologien von Busch machen es möglich, dass Mineralwasser immer frisch schmeckt und dass das Bier aus der Flasche, lange haltbar bleibt und dennoch so schmeckt wie frisch gezapft.
Las innovadoras tecnologías de vacío seco desarrolladas por Busch aseguran que el agua mineral siempre tenga un sabor fresco y que la cerveza embotellada tenga el sabor de cerveza recién extraída.
Sachgebiete: nukleartechnik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Calabri arbeitet mit Fachleuten wie Schreinern, Elektrikern, Gipsern, Malern. Alles was Sie brauchen um Ihren Umzug nach Mallorca so einfach und angenehm wie möglich zu machen finden Sie bei Calabri. ES
Para lograr el objetivo, Calabri cuenta con un personal cualificado para ofrecer un servicio de primera calidad, trabajando con profesionales del sector, como carpinteros, electricistas, yeseros y pintores. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige der Funktionen, die auf der Webseite von Energya-VM implementiert wurden, um den Zugriff der Allgemeinheit auf die Inhalte der Website so einfach wie möglich zu machen, sind: ES
Algunas de las funcionalidades implementadas en la página web de Enérgya-VM, para permitirte acceder a todos los contenidos de la web con mayor facilidad son: ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir wollen Ihnen die Einreise nach Deutschland so leicht wie möglich machen. Hier finden Sie alle relevanten Informationen zur Beantragung eines Visums sowie das Antragsformular als pdf-Datei zum Herunterladen. DE
Queremos facilitarle al máximo la entrada en Alemania - aquí encontrará toda la información relevante para solicitar un visado y el formulario de solicitud en formato pdf para cargarlo en su computadora. DE
Sachgebiete: tourismus handel jagd    Korpustyp: Webseite
Ohne besondere Umstände solltest du nicht stornieren, nachdem die in den Stornierungsbedingungen festgelegte Frist verstrichen ist. Du solltest es auch nicht versäumen, den Check-In möglich zu machen oder zu bezahlen und nicht die Hausregeln des Gastgebers brechen.
Salvo por causas de fuerza mayor, no debes cancelar después de la fecha límite que se encuentra en la política de cancelación del anuncio, imposibilitar el registro, dejar de pagar o romper las normas de la casa.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
AECAP arbeitet daran eine Eröffnung der Schule im Jahr 2015 möglich zu machen. Sollten Sie das Projekt der Deutschen Schule Nikolaus Kopernikus unterstützen wollen, können Sie gerne an die Kulturabteilung der Deutschen Botschaft wenden. In neuem Browserfenster: Deutsche Schule Panama DE
AECAP está trabajando para una apertura del colegio en 2015. Si desea mayor información o si tiene interés en apoyar a AECAP, puede mandar un correo a la Embajada de Alemania, sección de cultura, o puede contactar a AECAP directamente: DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Diese Disziplinen werden auf einer Piste mit Buckeln und anspruchsvollen Kurven ausgeübt, um die Rennen zwischen vier Skifahrern oder Snowboardern, die zu allem bereit sind, um als Erste ins Ziel zu kommen, so spannend wie möglich zu machen. ES
Estas disciplinas se practican en una pista compuesta de baches y bañeras para añadir peligrosidad a una carrera en la que cuatro esquiadores o snowboarders están dispuestos a todo por llegar a la meta en primer lugar. ES
Sachgebiete: mathematik geografie sport    Korpustyp: Webseite
Erstelle deine Website Deine Webseite machen, wann immer du möchtest und ohne ein Softwareprogramm installieren zu müssen EditArea ist eine Webapplikation mit der du deine Seite immer aktualisieren kannst. Dabei reicht eine Internetverbindung, wobei es mit allen Browsern möglich ist! ES
Crea tu sitio web Construye tu web cuándo y dónde quieras sin tener que instalar ningún programa EditArea es una aplicación web, lo que quiere decir que podrás cambiar y actualizar tus páginas desde cualquier pc conectado a internet, con cualquier navegador y ¡en cualquier momento! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Team sind wie Schneeflocken, keins gleicht dem anderen. Wir haben uns darauf konzentriert, das Board so anpassungsfähig wie möglich zu machen: Mit Swimmlanes und Schnellfiltern, die an die Bedürfnisse Ihres Teams angepasst werden können. ES
Los equipos de trabajo son como copos de nieve, no hay dos iguales, así que nos hemos esforzado para conseguir que personalizar los tableros, columnas y filas para que se ajuste a tus necesidades sea más fácil que nunca. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Um eine engere persönliche Beziehung mit seinen Zuschauern einzugehen, hat der Fernsehsender der Nationalversammlung in Technologie und Ausrüstung investiert, die eine intensivere Auseinandersetzung der Zuschauer mit dessen Inhalten möglich machen. ES
En su afán por lograr una relación más comprometida con sus espectadores, el canal de televisión de la Asamblea Nacional ha invertido en tecnologías y equipos que potenciarán el nivel de compromiso entre los espectadores y la experiencia de contenidos. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Vier mögliche Reflektoren, unterschiedliche Leuchtmittelbestückungen sowie ein umfangreiches Zubehör, u.a. bestehend aus verschiedenen Filterscheiben, machen die Serie Pura Spot S und R zum universell einsetzbaren Produkt in der Shopbeleuchtung.
La posibilidad de aplicar cuatro diferentes reflectores, el equipamiento con diversos medios luminosos, una amplia gama de accesorios, entre otros, diversos discos de filtro, todos estos detalles hacen de la serie Pura Spot S y R un producto universal para la iluminación en tiendas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Wenn die sichere Authentifizierung ohne großen Aufwand möglich ist, machen wir das Web sicherer für den täglichen Gebrauch, privat wie kommerziell“, sagt Sir Tim Berners-Lee, Web-Erfinder und Direktor des W3C.
"Cuando la autenticación robusta sea fácil de implementar, hacemos la Web más segura para el uso personal y comercial, del día a día", comentó Sir Tim-Berners-Lee, inventor de la Web y director del W3C.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Ich rate dir deine Reservierung so schnell wie möglich an dem gewünschten Tag und auch Uhrzeit zu machen, den diese Aktivitäten sind sehr begehrt und leider ist die Verfügbarkeit der Plätze limitiert, also lasse deine Reservierung nicht für den letzten Tag.
Te sugiero que reserves con antelación para disfrutar de estos itinerarios guiados en la fecha que deseas, son actividades altamente demandadas y la disponibilidad de plazas es limitada, así que no lo dejes para el último momento.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite