linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 29 es 23 com 2 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 13 verlag 13 internet 12 astrologie 9 universitaet 9 weltinstitutionen 9 tourismus 8 unterhaltungselektronik 8 informationstechnologie 7 e-commerce 5 informatik 5 schule 5 musik 4 technik 4 jagd 3 politik 3 radio 3 auto 2 film 2 geografie 2 handel 2 kunst 2 literatur 2 mode-lifestyle 2 nautik 2 philosophie 2 raumfahrt 2 religion 2 theater 2 verkehr-gueterverkehr 2 verkehrssicherheit 2 vogelkunde 2 controlling 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 foto 1 luftfahrt 1 militaer 1 mythologie 1 oekonomie 1 soziologie 1 sport 1 transport-verkehr 1 typografie 1 verwaltung 1 wirtschaftsrecht 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
mit sich bringen . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mit sich bringen traer 4 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "mit sich bringen"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Surfspuren bringen einige Probleme mit sich. ES
Las huellas de navegación causan una serie de problemas. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Welche spezifischen Eigenschaften bringen die jeweiligen Kunstformen mit sich, welche Vorteile lassen sich daraus ziehen? DE
¿Qué características específicas aportan las diferentes manifestaciones artísticas en la clase de alemán como lengua extranjera? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier also ein paar Tipps, mit denen man sich in die richtige Stimmung bringen kann: DE
Así que aquí están algunos consejos por los que se puede obtener en el estado de ánimo adecuado: DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
welche Verbesserungen die CDN-Inhalte aus dem Zwischenspeicher mit sich bringen,
las mejoras provocadas por el contenido distribuido en caché (CDN),
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entscheidungen, die wesentliche Veränderungen der Arbeitsorganisation oder der Arbeitsverträge mit sich bringen können. DE
decisiones que puedan provocar cambios sustanciales en la organización del trabajo y en las relaciones contractuales. DE
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entscheidungen die wesentliche Veränderungen der Arbeitsverträge/Arbeitsorganisation mit sich bringen können DE
Decisiones que puedan afectar esencialmente a los contratos laborales/organización laboral. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unzureichende Signalpegel lassen sich mit dem RS232-Isolator für Hutschienenmontage wieder auf normgerechte Pegel bringen. DE
Con el aislador RS232, para montaje en raíl DIN, se puede aumentar de nuevo al nivel normal los niveles de señales insuficientes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Darin befinden sich passend aufeinander abgestimmte Komponenten, die eine langfristige Kostenersparnis für den Kunden mit sich bringen. DE
En ella son componentes apropiadamente emparejados, llevar a los ahorros de costes a largo plazo para que el cliente. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dennoch bringen die sich nach wie vor entwickelnden Märkte stetig neue Perspektiven mit sich – und fordern passende Lösungen.
Con todo, los mercados continúan su crecimiento, ofreciendo nuevas perspectivas y demandando soluciones adecuadas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Vier Jahreszeiten für eine Stadt, so ließe sich dieser Badeort mit seinem angenehmen Klima auf einen Punkt bringen. ES
Cuatro estaciones para una ciudad: así podría resumirse el espíritu de esta localidad de veraneo y climática. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Daher bemüht sich Naturefund gemeinsam mit den Menschen vor Ort, diese Naturräume wieder in ein natürliches Gleichgewicht zu bringen. DE
Por eso, junto con socios y personas interesadas del lugar, Naturefund se esfuerza en restablecer el equilibrio natural en estas áreas afectadas. DE
Sachgebiete: vogelkunde schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte bringen Sie sich ein und zögern Sie nicht, uns mit Ihren Fragen oder Vorschlägen zu kontaktieren.
Les pido participar en ellas, y no duden en comunicarnos sus dudas y sugerencias.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damals handelte es sich allerdings um ein System mit angegossenen Muffen (GA-Rohre oder LNA-Rohre), die einige Nachteile mit sich bringen. DE
Entonces se trataba de un sistema de tuberías con enchufes fundidos en bloque. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Im Fuhrpark von Sixt Hamburg befinden sich sowohl Transporter als auch größere Lkw, mit denen Sie Ihren Umzug zügig hinter sich bringen können. ES
Nuestra amplia gama de vehículos le ofrece furgonetas y camiones de tamaño pequeño, mediano y grande, con los que podrá realizar su mudanza de manera confortable. ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Die Anderen fahren mit uns zurück nach Merida oder lassen sich nach Barinas bringen, um einen Bus/Flug in Richtung Norden "Valencia" und "Caracas" anzutreten. DE
Los otros van hasta Mérida o Barinas para tomar un autobús o vuelo a "Valencia" ó "Caracas". DE
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
“Glauben Sie mir, einen bettlägerigen Menschen ins Bad und wieder heraus zu bringen, gestaltet sich oft als relativ schwierig und ist mit hohem Risiken Verbunden. DE
“Créeme, un hombre postrado en la cama al baño y tomar de nuevo, a menudo resulta ser relativamente difícil y de alto riesgo Conectado. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fangen Sie an sich mit Ihren Kunden auf Facebook einzubinden, indem Sie Ihre Wissensdatenbank und Ihr Forum an Ihre Facebookfans über den Facebookseiten-Tab bringen. ES
Comienza a participar con tus clientes en Facebook; incluye la base de conocimientos y los fotos para tus seguidores de Facebook con la pestaña de la página de Facebook. ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Mit anpassbaren Ticketstatus können Sie Ihren spezifischen Arbeitsablauf in Ihr Helpdesk bringen und identifizieren in welcher Phase sich Ihr Ticket befindet. ES
Con los estatus personalizados puedes usar soporte específico e identificar exactamente en qué estatus está un ticket en tu helpdesk. ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Sie forderten Khusein Betelgeriev auf, mit ihnen zu gehen, und weigerten sich, seiner Frau zu sagen, wohin sie ihn bringen würden.
Los hombres ordenaron a Khusein Betelgeriev que los acompañara y se negaron a decir a su esposa adónde lo llevaban.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig hob der Senator hervor, dass eine eventuelle Verabschiedung dieser Reform der Gewaltenteilung Nachteile für die Legislative mit sich bringen könnte, da deren Arbeit dadurch eingeschränkt werde. DE
Igualmente, el senador destacó que una eventual aprobación de la reforma de equilibrio de poderes podría ser perjudicial para el Legislativo, pues su labor se vería más restringida. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile gibt es zahlreiche Autoren und Verlage, die sich auf diese Weise mit dem Thema befassen und mehrsprachige Kinderbücher auf den Markt bringen. DE
En el intertanto han aparecido muchas editoriales y escritores que abordan el tema de esa manera y editan libros multilingües. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von der Prämisse des DaF-Unterrichtes als kulturellem Begegnungsort stellt sich die Frage: Was machen wir mit Kultur im Unterricht? Wie bringen wir sie ein? DE
Partiendo del hecho de que la clase de alemán como lengua extranjera constituye un punto de encuentro cultural, surge la pregunta ¿qué hacemos con la cultura en la clase de alemán? y ¿cómo la introducimos? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Tickets und Auftragsbestätigungs-E-Mails enthalten typischerweise folgenden Standardtext: Bitte drucken Sie Ihr Ticket aus und bringen es mit sich zum Event. ES
De forma predeterminada, las instrucciones en el correo electrónico de confirmación del pedido y la entrada son IMPRIME y lleva esta entrada al evento. ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Feiern Sie Weihnachten und Silvester dieses Jahr in Helsinki oder bringen Sie sich vorab in Weihnachtsstimmung mit einer Reise nach Finnland. ES
Pase Navidad y Año Nuevo en Helsinki este año o aproveche el espíritu navideño y organice unas pequeñas vacaciones en Finlandia antes de que finalice el año. lunes, 17 de octubre de 2011 ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Directferries Feiern Sie Weihnachten und Silvester dieses Jahr in Helsinki oder bringen Sie sich vorab in Weihnachtsstimmung mit einer Reise nach Finnland. ES
Directferries Pase Navidad y Año Nuevo en Helsinki este año o aproveche el espíritu navideño y organice unas pequeñas vacaciones en Finlandia antes de que finalice el año. ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Ziel dieses Dokuments ist es, Sie dazu zu bringen, dass Sie sich die richtigen Fragen stellen um potentielle Probleme aufzudecken, die mit Conversion Funnels in Zusammenhang stehen. ES
El objetivo de este documento es conseguir que se haga las preguntas adecuadas para reducir los problemas potenciales de sus propios túneles de conversión. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Insbesondere die drahtlosen Schnittstellen wie Bluetooth® und schnelles WLAN bringen die erforderliche Flexibilität für eine komfortable und einfache Handhabung für viele Gegebenheiten Ihres SurfTab mit sich: DE
En particular, las interfaces inalámbricas como el Bluetooth® y la rápida WLAN le proporcionan la flexibilidad necesaria para usar su SurfTab de forma cómoda y sencilla en muy variadas circunstancias. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können anderen Fotos zeigen, mit Emojis zum Ausdruck bringen, wie Sie sich fühlen und sehen, wenn andere Ihre Nachrichten lesen und Ihnen antworten. ES
Puedes mostrar fotos, compartir cómo te sientes con emojis y saber el momento en el que los demás usuarios leen tus mensajes y te contestan. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Erfolg des Schuhs brachte große Verantwortung mit sich, und ich verstand zum ersten Mal, was es bedeutet, ein wahrlich großartiges Produkt auf den Markt zu bringen. ES
El éxito de la zapatilla implicó una gran responsabilidad que me hizo comprender las implicaciones de crear un producto extraordinario. Un día para el recuerdo: ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die gleichzeitige Messung der genannten Komponenten des Sehvermögens sowie deren zeitlicher Verläufe bringen vielfältige Vorteile in der täglichen ärztlichen Praxis mit sich und ermöglichen neuartige Diagnosemethoden. DE
La medición simultánea de los componentes mencionados de la facultad visual así como su evolución temporal traen consigo diversas ventajas en la práctica médica diaria y facilitan métodos de diagnóstico novedosos. DE
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ihre Mittel zur Aufzeichnung der Richtung und Stärke der Winde, die vom Mittelmeer oder vom Atlantik her Regen mit sich bringen, sind immer komplizierter. ES
Sus medios para medir la dirección y velocidad de los vientos que llegan cargados de lluvia del Mediterráneo o del Atlántico son cada vez más sofisticados. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die hier enthaltenen Grundlagen studieren, können Sie sich Fertigkeiten aneignen, mit denen Sie andere wieder dahin bringen können, dass sie ihre Mitmenschen und ihre Umgebung verstehen. ES
Con las destrezas que se pueden adquirir con el estudio de los fundamentos contenidos aquí, puedes ayudar a otros a recuperar la comprensión de sus semejantes y del mundo que les rodea. ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich gemeinsam mit Ihrem vierbeinigen Mitbewohner und spielen Sie Ball mit ihm, bringen Sie ihm etwas Neues bei oder balgen Sie sich mit ihm auf dem Sofa. ES
Relájese con su cachorro lanzándole una pelota, enseñándole un truco nuevo o acurrucándose en la cama con él. ES
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es sei notwendig, mit vereinten Kräften auf internationaler Ebene die Erderwärmung zu bekämpfen und sich für eine nachhaltige Entwicklung einzusetzen. Dies würde große Vorteile für die Entwicklung aller Länder und somit für den ganzen Planeten mit sich bringen. DE
Es necesario unir esfuerzos a nivel internacional ya que la preocupación por detener el calentamiento global y promover el desarrollo sostenible genera grandes beneficios para el desarrollo de todos los países y, en consecuencia, para el mundo. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich überlegen, derartige Souvenirs mit nach Hause zu bringen, sollten Sie sich bewusst sein, dass eine Anzahl von Tier- und Pflanzenarten internationalen Bestimmungen unterliegt und eventuell eine Ein- oder/und Ausfuhrgenehmigung erforderlich wird. DE
Si tiene intención de llevar consigo recuerdos de la fauna y flora silvestre a Alemania deberá tener en cuenta que determinadas especies de animales y plantas están sujetas a regulaciones internacionales y pueden necesitar permisos para la importación a Alemania y la Unión Europea. DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Doch während diese globalen Strukturen auf einerseits zahlreiche Vorteile bieten, bringen sie auf der anderen Seite Risiken wie Verständigungsschwierigkeiten, kostspielige Verzögerungen, Verstöße gegen die Vertraulichkeit oder Vorschriften mit sich. ES
Mientras estas estructuras globales llevan aparejadas numerosas ventajas, presentan también muchos riesgos, como errores de comprensión, costosos retrasos, violaciones de la confidencialidad o incluso falta de conformidad. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
bleibt, während alle Welt Richtung Bernauerstraße strömt, bei Zigarre und Cuba Libre in einer Bar sitzen (sehr zum Missfallen der Bedienungen) und philosophiert über das Unheil, das offene Türen oft mit sich bringen. DE
mientras todo el mundo se dirige hacia la calle Bernauerstraße 6, él permanece sentado en un bar, para disgusto del personal, con un cigarro y un “Cuba libre”, y filosofa sobre las desgracias que suelen acompañar a puertas que se abren. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Man wird auf Deutsch angesprochen, man wird auf Türkisch angesprochen, oder man gerät an einen Nordländer mit Begeisterung für den Süden, der sich darüber freut, dass er seine Spanischkenntnisse zur Anwendung bringen kann. DE
que te hablen en alemán, que te hablan en turco, o que sea un norteño fascinado por el sur, feliz de poner en práctica sus conocimientos de español. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor ungefähr einem Jahr veröffentlichten sie die Studie The Case of Spain, die sich unter anderem mit der Demontage von Mythen beschäftigte und letztendlich die Investoren dazu bringen sollte, das hässlichste Mädchen des Abends zum Tanz auffordern. DE
Los expertos son El Grupo Arcano, asesores financieros que hace cosa de un año sacaron el estudio The Case of Spain que, entre otras cosas, está dedicado a desmontar mitos y, en última instancia, a animar a los inversores a bailar con la menos agraciada. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Verabschieden Sie sich von Kompatibilitätsproblemen und bringen Sie die Produktivität zurück in Ihr Unternehmen, indem Sie auf schlanke Desktop-PCs umsteigen, die Leistungsmerkmale bieten, mit denen Ihre älteren Geräte nicht mithalten können. ES
Deje atrás los problemas de compatibilidad y devuelva la productividad a su empresa actualizando a equipos de sobremesa elegantes que ofrecen un rendimiento que sus antiguos dispositivos nunca podrían ofrecer. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Anlage Baobab Suites bietet moderne und minimalistische Architektur, mit einem gut durchdachten Konzept, um die eindrucksvollen Aussichten maximal zur Geltung zu bringen, welche sich aus der erhöhten Lage ergeben.
Baobab Suites es un complejo de arquitectura moderna y minimalista cuyo diseño ha sido cuidadosamente pensado para sacar el máximo provecho de las impresionantes vistas que ofrece su posición elevada en el terreno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und weil sich die Anwendung zudem mit der Website des Virtual Trainers synchronisiert, können die Nutzer ihre Trainingsergebnisse sowohl über die Website als auch über ihr Smartphone auf den neusten Stand bringen. ES
La aplicación se sincronizará con la Página Web del Entrenador Virtual, permitiendo a los usuarios actualizar sus resultados del entrenamiento tanto en la Web como en el smartphone. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses Spiel zeichnet sich durch atemberaubende Animationen, komplett mit Sprachausgabe versehene Dialoge und eine Starbesetzung von Programmierern, Designern und Musikern aus, die die Werte und die Erfahrung aus AAA-Produktionen in die Welt der Download-Software bringen. ES
Con impresionantes animaciones de Bones, diálogos totalmente doblados y contribuciones de un elenco estelar de artistas, diseñadores y músicos que ofrecen una producción del más alto nivel en un entorno de descarga. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
“Das Eindringen von anderen Völkern, die Viehherden mit sich bringen und im Tal Landwirtschaft einführen, bedroht die Lebensgrundlagen des Hadza-Volkes, das für sein Überleben nur Früchte, Wurzeln, Honig und kleine Tiere braucht.” DE
“La invasión de otras tribus que traen con ellas sus rebaños de ganado e introducen la agricultura en el valle amenazaba la supervivencia del pueblo hadza, que solo depende de las frutas, raíces, miel y pequeños animales para su supervivencia”. DE
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Roboterpagen bringen Ihr Gepäck aufs Zimmer, die Türen werden per Iris-Scans geöffnet. Die Beleuchtung regeln Sie, indem Sie einem Roboter mit Namen Tuly, von denen sich in jedem der 72 Zimmer einer befindet, entsprechende Anweisungen geben. ES
Los porteros robot llevan el equipaje automáticamente a su habitación, las puertas se abren mediante lecturas de iris y además usted puede controlar las luces hablando a un conserje robot llamado Tuly, hay uno en cada una de las 72 habitaciones. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die geografische Beschaffenheit der Region eignet sich ideal als Testgelände, weil die Landschaft zahlreiche Herausforderungen bietet, einschließlich eines Unterschieds von bis zu 300 Höhenmetern zwischen den niedrigsten und den höchsten Weinlagen, einhergehend mit der Reihe von Problemen, die die Hänge der mäandernden Mosel mit sich bringen.
La geografía de la región es un campo de pruebas ideal ya que el paisaje presenta varios retos, entre los que se incluyen una diferencia de altitud de hasta 300 metros entre los límites más elevado y más bajo del viñedo, junto con problemas de línea visual debido a las pendientes del sinuoso río Mosela.
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit ihnen lassen sich nun die verschiedenen Faktoren des Daseins in den richtigen Zusammenhang bringen – und vor die Wahl gestellt, kann man die richtigen Entscheidungen treffen und eine neue Perspektive auf die verschiedenen Richtungen erlangen, die sich einem im Leben bieten. ES
Con estos principios, uno puede alinear los diferentes factores de la existencia, tomar las decisiones correctas y alcanzar una nueva perspectiva sobre la dirección que puede seguir su vida. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
„Wir wollen mit dieser Initiative, die sich an deutsche und uruguayische Staatsbürger wendet, einen Stein ins Rollen bringen und so vielen Menschen in diesem Land wie möglich die Gelegenheit bieten, sich fit und gesund zu halten“, so die beiden DOSB Experten. DE
—Con esta iniciativa, dirigida a ciudadanos alemanes y uruguayos queremos dar el puntapié inicial para que mucha gente en este país pueda mantenerse en forma y sana —dicen los dos expertos del DOSB. DE
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In der Opposition existieren politische Kräfte, die sich in der Wiederherstellung befinden, mit je nach Territorium unterschiedlicher Präsenz und mit institutioneller Macht. Aber sie haben eine signifikante Präsenz in einigen entscheidenden Regionen, in welchen Rohstoffe gewonnen werden, welche dem Staat hohe Einkünfte bringen. DE
En la oposición, existen fuerzas políticas en fase de recomposición, con presencia heterogénea en el territorio y con espacios de poder institucional, pero con una significativa presencia en algunas regiones clave donde se ubican las explotaciones de recursos naturales que aportan más ingresos al estado. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In einer eigenen Radiosendung bringen die KinderarbeiterInnen ihre Forderungen zum Ausdruck. Das Radio bietet den Kindern und Jugendlichen die Möglichkeit, sich mit ihren Sendungen, die im Bürgerfunk zu hören sind, vor allem an Erwachsene, die sie für ihre konkreten Probleme, ihre Interessen und Bedürfnisse sensibilisieren wollen, zu richten. DE
Club Infantil hace un esfuerzo para que los niños, niñas y adolescentes puedan gozar de sus derechos siendo protagonistas de su propio desarrollo y de transformación social, interactuando en una sociedad en donde los adultos les reconocen y respetan como sujetos sociales y de derechos. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wenn die Chronisten das Wangenheimsche Geschlecht ebenso wie das Geschlecht Erffa mit den Hunnen in Verbindung bringen, oder wieder andere schreiben, dass sie von Ungarn aus nach Thüringen kamen, so handelt es sich dabei schlichtweg um eine Sage, einen historischen Beweis dafür gibt es nicht. DE
Si los cronistas llevar el sexo Wangenheimsche como Erffa relaciones sexuales con los hunos en conjunción, o que otros escriben, que procedían de Hungría a Turingia, se trata simplemente de una leyenda, es una evidencia histórica no. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Autor verwandelt sich in einen Scriptor, der die Aktivität des Rezipienten als Ko-Autor anregen soll, insofern dieser das rhizomorphe Spiel des Autors und Erzählers durchlaufen soll und versuchen muß, den Prozeß des Schreibens mit dem des Lesens ins Gleichgewicht zu bringen. DE
la gene- ración autorreferencial de la textualidad. El autor se transforma en un ?escriptor' (scripteur), quien motiva e incita la actividad del receptor como co-autor en cuanto éste debe recorrer el juego rizomórfico del autor y del narrador y debe tratar de equiparar el proceso de la escritura al de la lectura. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
http://www.w3.org/ — 07. Juni 2011 — Die Unterstützung von Cascading Style Sheets (CSS), die Websprache, um Inhalte in Form mit Stil zu bringen, befindet sich auf einem neuen Level. Dies verkündete heute das W3C, die Normungsorganisation, die verantwortlich für eine große Anzahl von Technologien ist. ES
http://www.w3.org/ — 7 de junio de 2011 — El W3C, el organismo de estandarización del conjunto de tecnologías que conjuntamente ofrecen una Plataforma Web Abierta para el desarrollo de aplicaciones ha anunciado nuevos niveles para las Hojas de Estilo en Cascada (CSS), el lenguaje que permite añadir estilo al contenido Web. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite