Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hell erleuchtete Einkaufszentren und geradlinige Ausstattungs- und Möbelhäuser prägen die Shoppinggegenden von Anzures.
ES
Centros comerciales brillantemente iluminados y tiendas impecablemente decoradas caracterizan las compras de Anzures.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Geschichte, und bis heute, prägten den Prenzlauer Berg vor allem Künstler.
DE
En la historia, y todavía, acuñó el Prenzlauer Berg sobre todo los artistas.
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Beschläge aus Messing sind fein geprägt mit Ornamenten und 24-Karat hartvergoldet .
DE
Los herrajes son de latón bañado en oro de 24 quilates y están acuñados con finos ornamentos.
DE
Sachgebiete:
film nautik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Forschungsprojekte fokussieren transnationale, transregionale und translokale Verflechtungen und die darauf aufbauenden Wissensprojekte und Historizitäten, die einerseits die Vergangenheit Lateinamerikas, schon vor der europäischen Eroberung, und andererseits die Gegenwart prägen.
DE
Los proyectos de investigación enfocan a los entrelazamientos transnacionales, transregionales y translocales así como a las epistemologías y historicidades en cuales estos entrelazamientos se basan. Por un lado ellos caracterizan el pasado de América Latina, incluso antes de la conquista europea, por otro lado también marcan el presente.
DE
Sachgebiete:
geografie soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Parador Klare Werte prägen die Identität der Marke Parador.
ES
Parador Valores muy claros marcan la identidad de la marca Parador.
ES
Sachgebiete:
verlag radio auto
Korpustyp:
Webseite
Klare Werte prägen die Identität der Marke Parador.
ES
Valores muy claros marcan la identidad de la marca Parador.
ES
Sachgebiete:
verlag radio auto
Korpustyp:
Webseite
Sie durchdringen, prägen und inspirieren die gesamte Rechtsordnung im Staat.
DE
Penetran, marcan e inspiran todo el orden jurídico en el Estado.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hurrikan, Schneekatastrophe und das Schmelzen der Gletscher wirken zunächst in ihrer beispielhaften Ortslosigkeit harmlos und niedlich, aber nur so lange, bis einem klar wird, dass exakt diese Ereignisse bereits verstärkt die Gegenwart prägen:
DE
Sacados de un contexto físico específico, los huracanes, las tormentas de nieve y el deshielo de los glaciares parecen, en primera instancia, inofensivos y tiernos, pero esto solo hasta que se vuelve claro que justamente este tipo de eventos marcan cada vez más el presente:
DE
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Stimmung zwischen “Kalter Krieg” und wachsendem Wohlstand bei Vollbeschäftigung prägen die Zeit.
DE
Un estado de ánimo entre la "guerra fría" con el pleno empleo y el aumento de la prosperidad dominan el período.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Graffiti und Spuren der Verwitterung prägen das historische Erscheinungsbild.
DE
Graffiti y huellas de desgaste dominan el aspecto histórico.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Der größte Teil der Altbauten, welche den Prenzlauer Berg bis heute prägen, wurden zwischen 1889 und 1905 errichtet.
DE
La mayoría de los edificios antiguos, que hoy dominan el Prenzlauer Berg, tenían entre 1889 y 1905 construido.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die beiden großen Orchester, Staatsphilharmonie Nürnberg und Nürnberger Symphoniker, prägen den musikalischen Jahreskalender.
DE
Las dos grandes orquestas, la Orquesta Filarmónica de Núremberg y la Orquesta Sinfónica de Núremberg, dominan el calendario musical.
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Jüdische Künstler prägen den Comic“.
DE
Artistas judíos dominan el cómic”.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
prägen
se caracteriza por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beste Qualität, enorme Härte und natürliche Schönheit prägen auch diesen ehrlichen Natur-Baustoff.
DE
Este material de construcción noble procedente de la naturaleza también se caracteriza por la mejor calidad, una enorme dureza y una formidable belleza natural.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft tourismus bau
Korpustyp:
Webseite
Nachhaltigkeit und verantwortungsvolles Handeln prägen unsere Firmenpolitik.
DE
La política de nuestra empresa se caracteriza por la sostenibilidad y el comercio responsable.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Im Winzerdorf Burg prägen winkelige Gassen und Winzergehöfte das Ortsbild.
DE
El pueblo de Burg se caracteriza por sus callejuelas y sus bodegas.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schrille Kostüme, Kostümspiele und viel Musik prägen die verschiedenen mehrtägigen Manga- und Animeconventions.
DE
Disfraces estridentes, competencias de disfraces y mucha música impregnan los diferentes días de la Convención de Manga y Anime.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Felsenstein blieb bis zu seinem Tode 1975 Intendant und Chefregisseur des Hauses, viele seiner künstlerischen Grundentscheidungen prägen das Profil der Komischen Oper noch heute.
DE
Felsenstein permaneció como director artístico y jefe de la casa hasta su muerte en 1975, y muchas de las decisiones básicas que él tomó impregnan todavía hoy el perfil de la Ópera Cómica.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glatte Flächen, abgerundete Kanten und GMP-gerechte Konstruktion sowie ausgewählte Materialien prägen das Maschinendesign.
Superficies lisas, bordes redondeados y construcción acorde con GMP, así como materiales escogidos caracterizan el diseño de estas máquinas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig ist festzustellen, dass trotz der vielen Gemeinsamkeiten Mittel- und Südamerika politisch und wirtschaftlich sehr unterschiedliche Systeme, Ziele und Orientierungen aufweisen, die auch Deutschlands Beziehungen zu den einzelnen Staaten prägen.
DE
Sin embargo, a pesar de las cosas en común, diferentes sistemas políticos y económicos muestran objetivos y orientaciones que difieren entre sí, lo que también caracteriza las relaciones de Alemania con los diferentes Estados.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rund 5.000 Unternehmen aus aller Welt haben sich in Düsseldorf niedergelassen und prägen das kosmopolitische Flair der Stadt.
DE
Alrededor de 5.000 empresas de todo el mundo tienen su sede en Düsseldorf y determinan el encanto cosmopolita de la ciudad.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
blind prägen
|
.
|
Prägen von Platten
|
.
.
|
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "prägen"
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innovationen prägen unser Unternehmen.
DE
Las innovaciones son el sello de nuestra empresa.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Über 1 000 Seen prägen diese einzigartige Landschaft.
ES
Más de mil lagos salpicaban entonces este paisaje irrepetible.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Venezianische Bauwerke, österreichische Architektur und moderne Bars prägen das Stadtbild der 2 000-jährigen Stadt.
ES
El conjunto romano, donde conviven construcciones venecianas, arquitectura austriaca y bares de moda, es un compendio de dos milenios de historia.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Der engagierte Einsatz der Volunteers wird das auch Image Deutschlands im In- und Ausland maßgeblich prägen.
DE
El compromiso de los voluntarios será determinante para la imagen que podemos ofrecer de Alemania, tanto fuera como dentro del país.
DE
Sachgebiete:
schule sport politik
Korpustyp:
Webseite
Ohsers wortlose Skizzen und sein dezenter Humor prägen das Erscheinungsbild des Comic-Strips.
DE
Los bosquejos sin palabras y de un sutil humor han marcado la imagen de las tiras cómicas.
DE
Sachgebiete:
religion literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Die Designer sind sich sicher, dass nicht allein Minimalismus das Bad der Gegenwart prägen sollte.
ES
Los diseñadores están convencidos de que no hay que dejar al minimalismo se haga el dueño incontestable del baño actual.
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Neben den existieren Jagdhütten wurden barracas errichtet, die noch heute die Landschaft prägen.
ES
A las chozas de caza ya existentes se le fueron sumando las barracas, sin las que hoy no se entendería el paisaje.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie archäologie
Korpustyp:
Webseite
„DeLavals Ziel ist es, die Zukunft der Milchwirtschaft zu beeinflussen und zu prägen.
ES
"DeLaval aspira a conformar el futuro de la ganadería lechera.
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse militaer
Korpustyp:
Webseite
30% Anteil ausländischer Gäste aus mehr als 100 Ländern prägen unser multikulturelles Flair.
DE
30% de nuestros clientes son del extranjero y vienen de más de 100 países. Este factor marca nuestro ambiente multicultural.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verwitterte Farbe und schiefe Dächer prägen die urbane Umgebung von East Downtown.
ES
Paredes desgastadas y techos inclinados forman parte del paisaje de este barrio.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Performancekünstler und kulturell aufgeschlossene Familien prägen das Bild von Friedrichshain, einem der beliebtesten alternativen Stadtteile Berlins.
ES
Friedrichshain está lleno de artistas callejeros y familias progresistas; es uno de los barrios alternativos favoritos de Berlín.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Akzente im traditionellen chinesischen Stil sowie im britischen Kolonialstil prägen diese wunderschönen Zimmer.
ES
Estas habitaciones de hermoso diseño combinan elementos del estilo colonial británico y diseño tradicional chino.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Atemberaubende Schönheiten prägen hier und dort die Landschaft, wie der Wasserfall der Chiserette, ..
ES
Asombrosas estructuras naturales jalonan los alrededores del pueblo, como la cascada de la Chiserette, el glaci..
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Hohe Decken, originale Kunstwerke und handgefertigte irische Teppiche prägen das Gesamtbild des Hotels.
ES
El hotel cuenta con techos altos, obras de arte originales y alfombras irlandesas tejidas a mano.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Essays, Reportagen, Interviews und Porträts vermitteln einen Eindruck von diesen Schätzen und den Menschen, die sie prägen.
DE
Ensayos, reportajes, entrevistas y retratos transmiten una vívida impresión de esos tesoros y los seres humanos que los producen.
DE
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Im Inneren der Festungsmauern prägen formale Eleganz und vor allem eine unglaubliche Stille die Atmosphäre der Stadt.
ES
¡Cuánta elegancia y cuánto silencio descansan entre los muros de sus fortificaciones!
ES
Sachgebiete:
verlag religion historie
Korpustyp:
Webseite
Kirchen, Klöster und Schlösser, Burgen und Museen prägen das Bild der Region und lassen Geschichte lebendig werden.
DE
Iglesias, monasterios y castillos, palacios y museos le dan su impronta a la región y permiten que la historia siga viva.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Zwei Theater, eine Stadthalle mit abwechslungsreichen Kulturprogrammen, ein Symphonieorchester sowie zahlreiche Museen und Kleinkunstbühnen prägen die Kulturszene der Stadt.
DE
Dos teatros, un pabellón municipal con variados programas culturales, una orquesta sinfónica, así como numerosos museos y cabarets, dan vida a la escena cultural de la ciudad.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation theater media
Korpustyp:
Webseite
Dort begann er, in einem kaum vorstellbaren Maße die vulkanische Insel als Maler, Bildhauer, Architekt und Landschaftsgestalter zu prägen.
DE
Allí comenzó a reproducir a dimensiones casi inimaginables la isla volcánica como pintor, escultor, arquitecto y paisajista.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Breite Straßen und Kirchen, die verschiedene Glauben predigen, prägen Flatbush, eine bescheidene Gemeinde, die mehr wie eine Kleinstadt wirkt.
ES
Las avenidas amplias y las iglesias sirven a una variedad de religiones. Flatbush es un barrio sencillo con una atmósfera residencial y de comunidad.
ES
Sachgebiete:
kunst theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Im Mittelpunkt der Beiträge stehen Menschen, die mit ihren Ideen und ihrem Engagement die Universität und das Alumni-Netzwerk prägen.
DE
El punto central de los artículos son las personas, que son las que imprimen su sello a la universidad y a la red Alumni con sus ideas y compromisos.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Die offene Küche und der Holzofen prägen das Ambiente im modernen, in einer Mischung aus Brasserie- und Bistrostil gestalteten Saal.
ES
Cocina abierta y horno de leña animan la sala contemporánea, a medio camino entre la brasserie y el bistrot.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine Altstadt mit engen Gassen, eine Stadtmitte mit großen Alleen und schönen Gebäuden mit Balkonen, ein hübscher Jachthafen und belebte Geschäftsviertel prägen das Stadtbild von La Coruña.
ES
Una vieja ciudad de estrechas calles empedradas, un centro con amplias avenidas y bellos edificios dotados de galerías y miradores, un agradable puerto deportivo, zonas comerciales animadas:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zu mehr als 2/3 prägen Wiesen und Wälder, Äcker und Seen das Landschaftsbild des Kreises, in dem bis heute 15 Naturschutzgebiete ausgewiesen sind.
DE
Más de dos tercios del paisaje de Stormarn son prados, bosques, campos y lagos. La comarca cuenta con más de 15 parques y reservas naturales.
DE
Sachgebiete:
verwaltung tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Museum für asiatische Kunst in Fukuoka bietet eine einmalige Gelegenheit, die Künstler kennen zu lernen, die in Asien die moderne und zeitgenössische Kunst prägen.
ES
El museo de Arte Asiático de Fukuoka brinda una excelente oportunidad para descubrir a los artistas que, a escala de este continente, nutren con su creatividad el arte moderno.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Alte Straßen, schöne Kirchen, unter anderem auch die gewaltige Kirche Saint-Eustache, moderne Kunst, Wasserspeier und Second-Hand-Läden prägen das kontrastreiche Straßenbild.
ES
viejas calles y hermosas iglesias como la monumental de Saint-Eustache conviven con gárgolas, arte moderno y tiendas de ropa de segunda mano.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
78 Nobelpreisträger prägen ihre Geschichte. Zu ihren Mitgliedern gehörten unter anderen die Gebrüder Grimm, Wilhelm, Alexander von Humboldt, Lise Meitner, Theodor Mommsen, Albert Einstein und Max Planck.
DE
78 premios Nobel han sido parte de su historia y entre sus miembros se encuentran figuras como los hermanos Grimm, Wilhelm Alexander von Humboldt, Lise Meitner, Theodor Mommsen, Albert Einstein y Max Planck.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Design, Luxus und Komfort prägen die stilvolle Gestaltung. Ein großer Wohnbereich mit Bambusparkett, eleganter Möblierung und wunderschönen Teppichen eignet sich hervorragend zum Empfang von Gästen.
ES
Con un lujoso diseño y los mayores niveles de comodidad, estas elegantes suites son ideales para el entretenimiento e incluyen una amplia sala de estar con pisos de madera noble de bambú, elegante mobiliario y hermosas alfombras tejidas.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die verbreiterten Seitenschweller, die den Golf GTI optisch tiefer auf den Asphalt drücken, prägen die sportliche Seitenansicht dieses Ausnahme-Fahrzeugs auf unverwechselbare Weise.
ES
Las estriberas laterales ensanchadas, que parecen pegar visualmente la carrocería del Golf GTI al asfalto, otorgan un toque inconfundible al aspecto lateral deportivo de este automóvil excepcional.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Holz, Leder und Eisen prägen das Bild, wobei die sehr zeitgenössische Verwendung dieser Materialien eine ebenso rustikale wie raffinierte Atmosphäre schafft.
ES
La madera, la piel y el hierro ocupan un lugar predominante y son utilizados con un enfoque muy contemporáneo para crear una atmósfera rústica y refinada.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Im Restaurant und der Vinothek Rose prägen gewölbte Decken das Ambiente. Freuen Sie sich auf regionale und internationale À-la-carte-Gerichte.
El restaurante y vinoteca Rose presenta techos abovedados y sirve platos a la carta de cocina regional e internacional.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Erfahren Sie, wie diese innovative Technik die Zukunft in vielerlei Hinsicht prägen wird – von der Kommunikation mit Freunden bis hin zur Verbesserung unseres Alltags.
Más información sobre cómo esta tecnología innovadora modelará el futuro de todo, desde ponerse al día con amigos hasta mejorar nuestra vida diaria.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Ob Lord Norman Foster, der den ehemaligen Reichstag zum neuen deutschen Parlament umbaute, Renzo Piano, Daniel Libeskind, I. M. Pei oder Rem Koolhaas – die Liste der internationalen Architekten, die Berlins Gesicht im 21. Jahrhundert prägen, ist lang.
DE
Desde Lord Norman Foster, autor del proyecto de reforma del antiguo edificio del Reichstag para albergar la sede del Bundestag, hasta Renzo Piano, Daniel Libeskind, I. M. Pei o Rem Koolhaas, la lista de los arquitectos internacionales que están dando una nueva imagen a Berlín es larga.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Arbeit und Freizeit, Sorgen und Nöte, Freude und Feste, Musik und Kunst, Essen und Trinken, Politik und Geschichte und noch vieles mehr sind wichtige kulturelle Bestandteile die ihrerseits das Leben und die Sprache der Menschen prägen.
DE
Muchos son los aspectos culturales que encuadran la vida y la lengua de una sociedad, tales como trabajo y ocio, preocupaciones y necesidades, alegrías y fiestas, música y arte, comidas y bebidas, política e historia, etc.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dabei ist meine Hypothese, dass die persistenten politischen Konflikte zwischen der Zentralregierung und den regionalpolitischen Eliten hinsichtlich der territorialen Organisation des Staates, die Dynamiken in den Arenen der politischen Aushandlung prägen.
DE
Parto de la idea de que una traba importante para una distribución fiscal equilibrada proviene de las persitentes disputas entre el gobierno nacional y las élites regionales sobre la organización territorial del Estado.
DE
Sachgebiete:
geografie soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite