linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 17 es 15 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
internet 12 verlag 10 media 9 radio 9 astrologie 6 informatik 6 musik 6 unterhaltungselektronik 6 tourismus 5 mode-lifestyle 4 theater 4 foto 3 informationstechnologie 3 jagd 2 soziologie 2 sport 2 e-commerce 1 film 1 handel 1 immobilien 1 literatur 1 mythologie 1 politik 1 raumfahrt 1 religion 1 schule 1 technik 1 typografie 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1 vogelkunde 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
schießen . . .
[NOMEN]
Schießen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schießen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tore schießen .
ins Kraut schießen .
ein Tor schießen marcar un gol 6 . .
aufs Tor schießen . . .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "schießen"

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Passendes Foto mit dem Smartphone o.ä. schießen! DE
Tomar una foto de acuerdo al tema del mes con tu móvil u otro aparato similar. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
moorhuhn schießen 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
sugar sync español 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auf den abgeernteten Feldern schießen wir Felsentauben und Turteltauben. DE
En las siembras cazamos tortolas y palomas. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
In den Anleitungen schießen wir verschiedene Sicherheitswarnungen ein, so wie:
En los libros de instrucciones incorporamos advertencias de seguridad tales como:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
moorhuhn schießen kostenlos download 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
nube almacenamiento 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sind Sie mal auf die Idee gekommen, Gott um Hilfe beim Tore schießen zu bitten? DE
¿Se les ha ocurrido la idea de pedirle a Dios ayuda para marcar goles? DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Dir macht es Spaß, Texte zu schreiben, Fotos zu schießen und/oder Filmclips zu kreieren? DE
¿Te gusta escribir, tomar fotos y/o crear videoclips? DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Es liegt an dir, die Bilder entsprechend des Monatsmottos zu schießen. DE
Tu tarea será tomar las fotos de acuerdo al moto del mes. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bevor es ans Suchen ging musste ich unbedingt erst dieses Panorama schießen. DE
Antes era el momento de buscar, yo sólo tenía que rodar este panorama solamente. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lautstark verkündete Ziele ergehen sich in radikaler Pose und schießen über das Machbare hinaus. DE
Objetivos que fueron proclamados enérgicamente se explayan en actitudes radicales y rebasan el límite de lo que es factible. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Am Wochenende findet sich hier die ganze städtische Bourgeoisie ein, und damit diese auch Unterkunft findet, schießen die Ferti… ES
Durante los fines de semana toda la burguesía de la ciudad se da cita aquí, y como hay que alojar a todo el mundo, las cas… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ging es früher darum, möglichst keine Tore zu kassieren, wollen deutsche Mannschaften heute vor allem selber welche schießen. DE
Si antes la clave era encajar el menor número posible de goles, hoy los equipos alemanes buscan sobre todo marcar también unos cuantos tantos. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Multi Messenger haben ihre Vorteile aber wer nur ein Protokoll möchte muss nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen. DE
Multi Messenger tienen sus ventajas, pero si quieres sólo un protocolo no necesita un martillo para cascar una nuez. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die verschiedenen Ziele zu schießen, und überprüfen Sie die Eigenschaften der Waffen.
En el juego hay muchos niveles a medida que aumenta la complejidad y diferentes personajes con habilidades especiales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die verschiedenen Ziele zu schießen, und überprüfen Sie die Eigenschaften der Waffen.
También en el juego hay un gran arsenal de armas que está diseñado para los diferentes estilos de la caza.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die verschiedenen Ziele zu schießen, und überprüfen Sie die Eigenschaften der Waffen.
El software ordena automáticamente los mensajes de correo electrónico por importancia y le permite eliminar rápidamente o archivar mensajes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pulsationsarmes Dosieren von Produkten, die zum Schießen neigen oder anhaften, mit hoher Genauigkeit, für kleine und kleinste Leistungen. DE
Para dosificar productos de mala fluidez y/o pegajosos en pequeños caudales, libre de pulsaciones y con gran precisión. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Nachbarn und Freunde kommen in den Biergärten und Cocktailbars von Columbia Heights zusammen, die wie Pilze aus dem Boden schießen. ES
Vecinos y amigos se congregan en los nuevos patios de cerveza y bares de cócteles de Columbia Heights. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Oder treffen Sie die Helden des Sports und blocken Dirk Nowitzki oder schießen Sie einen Elfmeter gegen Manuel Neuer. DE
También puedes encontrarte con héroes del deporte y bloquear a Dirk Nowitzki o sacar un penalti contra Manuel Neuer. DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Diese Kameras sollen die Nutzung von Apps für Videokonferenzen sowie das Schießen von Fotos mit hoher Auflösung erleichtern und beschleunigen. ES
Estas cámaras están pensadas para que sea más fácil utilizar aplicaciones de videoconferencia o hacer fotos de alta resolución. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Am Wochenende findet sich hier die ganze städtische Bourgeoisie ein, und damit diese auch Unterkunft findet, schießen die Fertighäuser wie Pilze aus dem Boden. ES
Durante los fines de semana toda la burguesía de la ciudad se da cita aquí, y como hay que alojar a todo el mundo, las casas crecen como champiñones. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um das Hasenhäschen herum stehen oder schweben die Wörter, Gedankenblitzen ähnlich, die einem spontan durch den Kopf schießen und Eindrücke kurzweilig festhalten oder kommentieren. DE
Alrededor de „Hasenhäschen“ flotan las palabras al igual que los relámpagos del pensamiento, los que espontáneamente le comen a uno los sesos y retienen o comentan las impresiones en forma divertida. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Kameranotiz (live Foto schießen), Albumnotiz (bestehendes Bild aus dem Handy wählen), Sprachnotiz (live sprechen und hochladen) und eine Erinnerungsnotiz, eine Notiz mit Weckerfunktion. DE
Notas sobre la cámara (sesión de fotos en vivo), nota de la música (seleccionar una imagen existente de su teléfono), memoria de voz (hablar en vivo y subir) y una nota de aviso, una nota con función de alarma. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen aufhören, auf wütende Vögel zu schießen, ihren Laptop herauskramen und neue Anmeldedaten festlegen. Und all das nur, um ein Support-Ticket zu erstellen. ES
Tienen que dejar de cazar pajaritos, sacar sus equipos portátiles y crear nuevas credenciales de inicio de sesión, ¡solo para enviar un ticket de soporte! ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Kameranotiz (live Foto schießen), Albumnotiz (bestehendes Bild aus dem Handy wählen), Sprachnotiz (live sprechen und hochladen) und eine Erinnerungsnotiz, eine Notiz mit Weckerfunktion. DE
Nota cámara (sesión de fotos en vivo), Album Nota (imagen existente desde su teléfono select), Nota de voz (hablar en vivo y carga) y una nota de aviso, una nota con función de alarma. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mercator-Supermärkte, die, was nicht weiter verwunderlich ist, in der Stadt wie Pilze aus dem Boden schießen, haben eine große Werbekampagne für slowenische Produkte gestartet. ES
De hecho, los supermercados Mercator –que florecen a diestro y siniestro en la ciudad (y con esto no queremos señalar al alcalde)– han iniciado una campaña a favor del consumo de productos eslovenos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht zufrieden damit, Fotos zu machen außergewöhnliche, der kleine Sony Nex-C3 erlauben uns, die Qualität schießen in hoher Auflösung (720 Pixel) mit hervorragend. ES
No contento de tomar fotos excepcionales, el pequeño Sony Nex-C3 nos permite filmar en alta resolución (720 píxeles) con una calidad destacable. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sie kann auch schießen, kurze Videoclips in 1920 x 1080p Full HD und Sie können sie direkt auf Ihrem Fernseher über seinen HDMI-Anschluss. ES
Puede también rodar secuencias cortas y vídeo en 1920 x 1080p Full HD y permitirle visionarlos directamente sobre su televisión gracias a su puerto HDMI. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Denkmal befindet sich nahe der Stelle, an der der General Murat nach dem 2. Mai 1808 in Auftrag gegeben hat, zahlreiche Einheimische zu schießen. ES
El monumento está situado donde el general Murat mandó fusilar a numerosos madrileños después del 2 de mayo de 1808. ES
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Besucher treten durch vier Türen ein. Es gibt aber vier weitere Zellen, in denen sich Wurfmaschinen befinden, die ununterbrochen Tennisbälle gegen die Videobilder schießen. DE
El público entra a la instalación por cuatro puertas, y luego hay cuatro más, que son una especie de células, donde hay máquinas de pelotas de tenis disparándolas constantemente contra las imágenes. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
neue wohnungen jagd Ostrava sport wohnungen Olmütz České Budějovice entertainment haus m a m reality eigenen gehäuse Plzeň garten architektur investments in immobilien vermietung Hradec Králové ausland immobilien kauf holz gewerberäume liegenschaft einfamilienhäuser schießen garten prag grundstücke Pardubice wald realität ES
compra realidad construcción las inversiones en el sector inmobiliario Pardubice entretenimiento casa casas de familia inmobiliario vivienda deportes vivienda propia caza madera Plzeň viviendas oficinas inicio parcelas Olomouc apartamentos nuevos bosque tierra brno alquiler animales m a m reality jardín arquitectura Ustí nad Labem Ostrava ES
Sachgebiete: verlag immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Was die Jungs auf ihr Debütalbum ‚My Empire’ gepackt haben, lässt allen Fans des guten alten Schwedentods die Tränen in die Augen schießen, denn authentischer, wie es die Jungs aus Thüringen tun, kann man diesen Stil einfach nicht spielen! DE
Lo que estos chicos de Turingia presentan en su álbum debut 'My Empire' emocionará hasta las lágrimas a todos los fans del antiguo death metal sueco, porque es imposible tocar este estilo de forma más auténtica. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn manche Fußballer sagen, dass sie einen Orgasmus haben, wenn sie ein Tor schießen, so bereitet auch das Betrachten einer Reihe von Aminosäuren Freude, die Form einer Schneeflocke, Lavendelduft, die Gebärden eines Schimpansen oder das Lachen eines Mädchens. DE
Si algunos futbolistas dicen que experimentan un orgasmo al meter un gol, también hay placer al contemplar una cadena de aminoácidos, la forma de un copo de nieve, el olor de la lavanda, los gestos de un chimpancé o la risa de una niña. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Es ist also keineswegs überraschend, dass die Menschenmassen hierher kommen, um "das" Foto des Canal Grande zu schießen, und dass die Geschäfte, in denen einst Bank- und Finanzoperationen getätigt wurden, heute von den Souvenirhändlern belegt sind. ES
Por ello no sorprende que se vea invadido por los turistas, que no quieren dejar de sacar la foto por excelencia del Gran Canal, y que las tiendas, antes reservadas a las actividades bancarias y financieras, estén actualmente ocupadas por vendedores de recuerdos. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Heute haben sich diese Viertel in eine Künstlerhochburg verwandelt (mit zahlreichen Kulturzentren in ehemaligen Fabriken wie der Spinnerei oder dem Westwerk), und die vielen Kneipen, die Jahr für Jahr wie Pilze aus dem Boden schießen, entwickeln sich immer mehr zum Treffpunkt der Nachtschwärmer und Szenegänger (insbesondere rund um die Karl-Heine-Straße). ES
Hoy, estos barrios se han convertido en un bastión de artistas (con centros culturales acondicionados en antiguas fábricas como la Spinnerei o el Westwerk) y son muchos los bares que abren de año en año atrayendo a cada vez más habitantes de la noche (especialmente en la zona de la Karl-Heine-Strasse). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite