Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es kann sich von den anderen großen Reisebüchern abheben.”
ES
Y puede destacar de entre otros grandes libros de viaje".
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Karosserie hatte ein bemerkenswertes Design und wurde von einem Kleeblatt geziert, das sich mit seinem Grün gegen die Alfa Rotlackierung abhob.
ES
El vehículo tiene una estética característica y el Quadrifoglio contrasta con el Rojo Alfa de la carrocería.
ES
Sachgebiete:
radio sport auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie möchten Ihre Präsenz ausweiten und sich von Ihren Mitbewerbern deutlich abheben?
¿Desea usted ampliar su presencia y destacarse claramente de sus competidores?
Sachgebiete:
verlag handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird sich abheben und Besucher dazu anregen, ihre E-Mailadresse einzugeben.
ES
Se destacará y animará a los visitantes a ingresar su dirección de email.
ES
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich abheben"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzliche Druckoptionen, damit Sie sich von anderen abheben können
Aún más opciones de impresión para que se destaque
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Geldautomaten, an denen Sie Geld abheben können, nennen sich Bankomat.
ES
Los cajeros están indicados con la mención Bankomat.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Erkundigen Sie sich bei Ihrer Bank, ob Sie in allen Geldautomaten Geld abheben können.
ES
Infórmese en su banco si puede sacar dinero en todos los cajeros.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Erkundigen Sie sich bei Ihrer Bank, ob Sie an allen Geldautomaten Geld abheben können.
ES
Infórmese en su banco si puede sacar dinero en todos los cajeros.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im geöffneten Zustand lässt sich aus der Schreibfläche ein eingelassenes Brettchen abheben.
DE
En el estado de abierto se puede quitar de la superficie de escritura a tablas de embutidos.
DE
Sachgebiete:
religion kunst architektur
Korpustyp:
Webseite
In der rasanten Welt des Formel-1-Rennsports werden Grafiken benötigt, die sich vom Rest des Feldes abheben.
ES
En el mundo de la F1, donde todo cambia a ritmo vertiginoso, es fundamental que la imagen gráfica de un equipo se desmarque de los demás.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
In einer von digitalen Medien bestimmten Welt können Sie sich mit einem Blurb-Buch oder einer Zeitschrift sofort von anderen abheben.
ES
En un mundo impulsado digitalmente, un libro de Blurb o una revista inmediatamente marca la diferencia.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Great Place to Work analysiert jährlich die Praxis von mehr als 5.500 Unternehmen und hat neun Programmbereiche identifiziert, in denen sich die besten Unternehmen von der Konkurrenz abheben.
ES
Great Place to Work analiza las prácticas de más de 5.500 organizaciones anualmente y ha identificado nueve áreas de prácticas o programas que marcan la diferencia en los excelentes lugares de trabajo.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches ressorts personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Der tropische Garten bieten einen tollen Blick auf die weißen Sandstrände und die Gipfel von Carbet, die sich vom Blau des Meers und Himmels abheben.
ES
El jardín tropical da a la playa de arena blanca y los Carbet Peaks, cuya silueta se recorta contra el azul del mar y el cielo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
mindsquare ist ein IT-Dienstleister im Bereich Consulting und Entwicklung, der sich durch einige Punkte von anderen Dienstleistern der Branche abheben kann.
DE
mínimos cuadrados es un proveedor de servicios de TI en el ámbito de la consultoría y el desarrollo, que puede ser diferente en algunos puntos de otros proveedores de servicios en la industria.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Avery Dennison-Experten stellen Ihnen aktuelle Informationen zur Verfügung, mit denen Sie sich von Ihren Wettbewerbern abheben und konkurrenzfähig bleiben.
ES
Los expertos de Avery Dennison le proporcionan información actualizada que le permitirá competir con los productos de otras empresas y en el panorama económico actual.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Erkundigen Sie sich bei Ihrer Bank nach den Gebühren für das Abheben und Zahlen mit Ihrer Kreditkarte und über den abzuhebenden Höchstbetrag.
ES
Infórmese en su banco acerca de las comisiones por sacar dinero o pagar con tarjeta, así como el límite que tiene contratado.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Bei der Analyse werden auch Ihre Konkurrenten berücksichtigt, so dass sie selber bestimmen können, bei welchen Begrifflichkeiten Sie sich von ihnen abheben möchten.
ES
Para ello se tiene en cuenta a tus competidores y así puedes determinar por ti mismo seguir o no con ellas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Mit ihrer Haarpeitsche kann sie sich Gegner vom Leib halten, und wenn sie nach einem Sprung ihren Zopf schwingt, kann sie noch höher abheben.
ES
Con su pelo puede desatar ataques que mantienen a raya a los enemigos, ¡y al hacer girar su coleta tras un salto, puede alcanzar aún más altura!
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Der Aussichtspunkt befindet sich neben der Terasse des Vidilica Caffe. Von dort bietet sich ein traumhafter Blick auf den Hafen die Uferpromenade, den Palast und den Kirchturm, die sich vor der modernen Stadt abheben.
ES
Este mirador situado junto a la terraza del Vidilica Caffe ofrece una vista única del puerto, la Riva, el palacio y el campanario, que se recortan por delante de la ciudad moderna y su bosque de edificios.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Neben Alleen von Farnen, Kakteen und Palmen bietet sich hier ein Festival der Farben aus Bougainvillea und vielen anderen Blumen, deren warme Farben sich vom satten Dunkelgrün der tropischen Gewächse abheben.
ES
Helechos, cactáceas y palmeras tienen su propio paseo, así como las buganvillas, con su recital policromo, y otras muchas flores que alegran con sus cálidos colores el verde profundo de las especies tropicales.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Angesichts dieses Drucks, der auf den Unternehmen lastet, ist es noch schwieriger, die nötige Zeit und kompetentes Personal zu finden, um eigene Cloud Services zu entwickeln, die sich von denen anderer Anbieter abheben.
Sin embargo, aun con esta urgencia, resulta difícil encontrar el tiempo y la experiencia para generar sus propias y particulares infraestructuras en la nube.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Und wenn Sie dieses Jahr 70 000 Statusmeilen sammeln (90 000 für Teilnehmer mit Wohnsitz in Frankreich oder Monaco) oder zu 60 anerkannten Flügen abheben, können Sie sich auf den Flying Blue Platinum-Status freuen!
Y acumulando 70.000 Millas de Categoría (90.000 si reside en Francia o en Mónaco) o efectuando 60 vuelos cualificantes en el año, ¡se convertirá en afiliado Flying Blue Platinum!
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Gemeinsam werden wir die Besucher der Fakuma 2014 dazu ermutigen, ihrer Phantasie freien Lauf zu lassen, um neue Möglichkeiten zu entdecken, mit denen sie sich von ihren Mitbewerbern abheben können“, ergänzt Horsten abschließend.
ES
Juntos, animaremos a los visitantes de Fakuma 2014 a encontrar maneras más imaginativas de hacer que sus impresiones se desmarquen de la competencia”, concluye Horsten.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Forschung und Entwicklung konzentrierte sich auf Funktionen, die das Unternehmen abheben und Mehrwertservices für die Kunden schaffen. Mit diesen Lösungen, die als gebrauchsfertige Kombinationen konzipiert und getestet wurden, werden Infrastrukturtechnologien optimal genutzt.
ES
Ha centrado su inversión en I+D en crear funciones que distingan la empresa y ofrece servicios con valor añadido a sus clientes que aprovechan tecnologías de infraestructura y que están pensados y probados para funcionar en colaboración inmediata.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Diese kleine Stadt mit ihren weißen Häusern, die sich von den fröhlichen Farben ringsumher abheben, liegt unweit von Arrifana, dessen Fischerhafen und Strand am Fuß einer hohen Klippe geborgen liegen.
ES
Este pueblo de casas blancas y colores alegres se encuentra cerca de Arrifana, donde el puerto pesquero y la playa se alojan al pie de un alto acantilado.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite