linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 17 es 3 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 7 politik 6 e-commerce 4 internet 4 informatik 3 kunst 3 sport 3 theater 3 verkehr-gueterverkehr 3 informationstechnologie 2 literatur 2 radio 2 verlag 2 weltinstitutionen 2 architektur 1 astrologie 1 auto 1 botanik 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 luftfahrt 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 musik 1 nautik 1 schule 1 soziologie 1 tourismus 1 transaktionsprozesse 1 universitaet 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[VERB]
sich durchsetzen prevalecer 125
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich durchsetzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

sich durchsetzen prevalecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu hoffen bleibt, daß sich das paraguayische Stevia durchsetzen wird und nicht vom Billig-Stevia aus Fernost verdrängt wird. DE
Sólo podemos esperar que la Stevia paraguaya prevalecerá y no será desplazado por cheap stevia desde el Lejano Oriente. DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Im 16. Jahrhundert begannen sich reichere Einlegearbeiten, phantasievolle Schnitzereien und die Bevorzugung von Nussbaum anstelle von Eiche durchzusetzen. DE
En la 16 ª Embutidos ricos del siglo, tallas imaginativas y la preferencia de la nuez comenzaron a prevalecer en lugar de roble. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich durchsetzen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Löschung oder Korrektur solcher Einträge lässt sich bei ausländischen Betreibern häufig nicht durchsetzen. ES
La eliminación o corrección de estas entradas por operadores ajenos no puede ser realizada. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wird sich ihr Verständnis von Demokratie und Mitbestimmung durchsetzen, und kommt die Schwarmintelligenz ohne Leithammel aus? DE
¿Se impondrá finalmente su manera de entender la democracia y la coparticipación? ¿Subsistirá la inteligencia del enjambre sin un cabecilla? DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Mit rund 25 Prozent der Stimmen konnte er sich gegen etablierte Kontrahenten durchsetzen. DE
con casi 25 por ciento de los votos pudo imponerse contra los adversarios establecidos. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Bewährt sich seit Jahren Die International 806 ist eine Segelyacht, welche sich über Jahrzehnte hinweg am Markt durchsetzen konnte. DE
Satisface las exigencias desde hace años El International 806 es un yate de vela que ha podido mantenerse en el mercado durante décadas y cuyo equipamiento técnico se ha desarrollado enormemente desde sus comienzos. DE
Sachgebiete: astrologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Bisher aber wächst die Gruppe der Menschen nicht-deutscher Herkunft, die sich im breiten Berufsalltag erfolgreich durchsetzen, nur langsam. DE
El grupo de personas con trasfondo migratorio que logran tener éxito en la vida laboral cotidiana, sin embargo, crece muy lentamente. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
So war es oft Zufall, ob sich eine Baumart gegen die Wuchskonkurrenz einheimischer Baumarten durchsetzen konnte oder nicht. DE
Por eso fue cosa de la casualidad, si una especie arbóreas se desarrollaba o no en competencia con las especies autóctonas . DE
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Längst ist auch empirisch bewiesen, dass aktivierende Websites sich im Aufmerksamkeitswettbewerb besser durchsetzen, häufiger erinnert und positiver bewertet werden. DE
Desde hace tiempo se ha demostrado empíricamente bien, la activación de los sitios que funcionan bien en el concurso una mejor atención, más a menudo se recuerda y ser más positivo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So erfolgte 1997 ein zweiter Wettbewerb, bei dem sich der Entwurf des New Yorker Architekten Peter Eisenman durchsetzen sollte. DE
En 1997 se efectuó el segundo concurso en el cual logró imponerse el proyecto del arquitecto de Nueva York Peter Eisenman. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber wahrscheinlich wollte sich mal wieder nur ein Politiker profilieren und die Meinung seiner privaten Interessensgemeinschaft durchsetzen. DE
Pero, probablemente, quiso distinguirse sólo un político y hacer cumplir la opinión de su grupo de interés privado nuevo. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alex CURE vom Team Urge Bike Products konnte sich gegen Fabien BAREL durchsetzen, der den zweiten Platz belegte. ES
Alex CURE del equipo Urge Bike Products se impuso delante de Fabien BAREL que quedó segundo. ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wichtig sei hierbei, sich nicht auf bestimmte Technologien festzulegen, da man heute noch nicht wissen könne, welche Konzepte sich langfristig durchsetzen werden. DE
Lo importante en este caso, añadió, es no encasillarse en determinadas tecnologías, pues hoy no se puede saber, qué ideas se implantarán a largo plazo. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da sich somit alle Aktivitäten am freien Markt durchsetzen müssen, ist sicher gestellt, dass das Angebot sich eng an den Bedürfnissen der Kunden ausrichtet. DE
Puesto que por consiguiente todas las actividades tienen que imponerse en el mercado libre, se asegura que la oferta se orienta por las necesidades de los clientes. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Und wenn sich auch in Deutschland die alten Gewalten abermals durchsetzen konnten, so gaben doch die Liberalen und Demokraten fortan keine Ruhe mehr. DE
Y aunque en Alemania volvieran a imponerse una vez más los viejos poderes, desde entonces los liberales y demócratas ya no cejaron en su empeño. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ein typisches Produkt dieser kommerzialisierten Variante ist beispielsweise die Salsa Romantica, die auch dem "weniger feurigen" amerikanischen bzw. europäischen Geschmack entsprach und sich international durchsetzen konnte. DE
Una variante típica de este producto comercializado es la Salsa Romantica, que se corresponde con el gusto americano y europeo menos animado y se puede extender por todo el mundo. DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Nach einem sprichwörtlich etwas holprigen Start konnte sich Rémy Absalon gegen seine Mitstreiter Cédric Garcia und Alexandre Sicard durchsetzen und einige Sekunden Vorsprung über die Ziellinie retten. ES
Tras un inicio de carrera algo complicado Rémy Absalon consiguió adelantar a sus contrincantes, Cédric García y Alexandre Sicard, y mantener algunos segundos de ventaja antes de la línea de meta. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto sport    Korpustyp: Webseite
Dadurch ließe sich eine Firmenrichtlinie durchsetzen und gewährleisten, dass alle Mitarbeiter das Produkt bei wichtigen Archivierungs- und Verschlüsselungsaufgaben in derselben Weise verwenden.
Como resultado, se implementaron directivas empresariales y todos los empleados usaron el producto de la misma forma para realizar tareas vitales de archivado y cifrado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt dieser stark autobiographisch gefärbten Geschichte steht eine bunt gemischte Clique, die sich im Westberlin der 70-er Jahre in einem hauptsächlich von Türken bewohnten Viertel durchsetzen muss. DE
La trama de esta novela, de fuertes tintes autobiográficos, se centra en una pandilla mestiza que intenta abrirse paso en el Berlín oeste de los años 70, en un barrio habitado principalmente por turcos. DE
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Als Erfinder wird der kubanische Musiker Enrique Jorrin aus Habana genannt, der 1953 anstelle des zu schnell gespielten Mambos, der sich nicht so recht durchsetzen konnte, den langsameren Mambo-Cha-Cha-Cha kreierte. DE
En 1953 el músico cubano Enrique Jorrin, de La Habana, creó el lento Mambo-Cha-Cha-Cha y substituyó el rápido Mambo, que no se hizo popular. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Dieser Trend dürfte sich durchsetzen, denn so können Einzelhändler ihren eigenen Fundus an alten Ladeneinrichtungen durchforsten und gleichzeitig die Technik nutzen, die heute in den meisten Einzelhandelsbereichen als Standard gilt. DE
Esta tendencia se podría ir imponiendo, ya que permite a los minoristas recurrir a sus propios fondos de mobiliarios comerciales antiguos, utilizando al mismo tiempo la tecnología que se considera actualmente como estándar en la mayoría de los ámbitos del comercio minorista. DE
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite