Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stehen viele Drehmomente zur Verfügung und der Einbau und die Installation sind denkbar einfach.
Están disponibles diversos momentos de fuerza y un sinnúmero de accesorios que facilitan la instalación .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Es stehen sowohl konische als auch zylindrische Stifte für den Wurzelkanal zur Wahl.
DE
Están disponibles tanto pernos cónicos, como también cilíndricos para el conducto radicular.
DE
Sachgebiete:
nautik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Nussbaumtisch steht auf vier leicht geschwungenen Beinen aus massivem Nussbaum.
DE
La mesa de nogal destaca en cuatro patas ligeramente curvadas hechas de madera maciza de nogal.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Gästen stehen zwei Infrarotsaunen, geräumige Massagewanne und ein gemütlicher Erholungsraum zur Verfügung.
ES
A disposición hay dos saunas infrarrojos, una bañera de hidromasaje espaciosa y un local acogedor de descanso.
ES
Sachgebiete:
verlag psychologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Hotel Panorama stehen Ihnen Räumlichkeiten für Firmenveranstaltungen wie Konferenzen, Schulungen, Seminare oder Abituriententreffen und verschiedene gesellschaftliche Veranstaltungen zur Verfügung.
ES
En el hotel Panorama hay a disposición locales para las actividades corporativas de tipo como son por ejemplo conferencias, cursos, seminarios y también encuentros de graduados y diferentes actividades sociales.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zur Verfügung stehen Ein- und Zweibettzimmer, Appartements sowie ein barrierenloses Zimmer.
ES
Para alojarse hay habitaciones sencillas y dobles, suites y una habitación sin barreras.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Informationen stehen zur Verfügung und was gibt ihnen einen Hinweis darauf, was sie am Ende erwartet?
ES
¿Qué informaciones tiene a su disposición para imaginar lo qué va a obtener?
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Wer einen guten Cocktail oder Whiskey nach einer erfolgreichen Tagung genießen oder sich einfach zum Erfahrungsaustausch mit Kollegen treffen möchte, dem stehen unsere Lounge Bar und Sam's Diner & Cocktails zur Verfügung.
DE
Quien quiera disfrutar de un buen cóctel o de un whisky tras una reunión o simplemente quiera intercambiar opiniones con los compañeros, tiene a su disposición el Sam's Diner & Cocktails y el Lounge Bar.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für touristische Informationen als Besucher der Stadt stehen Ihnen die Berlin Tourist Infos zur Verfügung.
DE
Para información turística como visitante de la ciudad, tiene a su disposición los cinco puestos de información turística (BERLIN Tourist Info).
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem angenehmen Ambiente stehen den Studierenden gut ausgestattete Seminarräume, eine kleine Bibliothek und eine Cafeteria zur Verfügung.
DE
En un ambiente agradable el estudiante dispone de salas de clase bien equipadas, una pequeña biblioteca y una cafetería.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Taxis stehen auch überall zur Verfügung. Wenn Sie aber die Insel wirklich erkunden möchten, dann sollten Sie sich einen Mietwagen ausleihen.
ES
Dispone también de un amplio servicio de taxis, aunque si el turista desea explorar Creta, lo ideal es alquilar un coche.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Dies trifft zwar für die beiden Gebäude zu, dem Institut selber stehen jedoch wesentlich weniger Räume zur Verfügung.
DE
Este número es exacto cuando se consideran ambos edificios, sin embargo el Instituto mismo dispone de mucho menos salas.
DE
Sachgebiete:
verlag historie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Binary Packages von MPlayer stehen auf mehreren Quellen zur Verfügung.
DE
Los paquetes binarios de MPlayer están disponibles desde muchos sitios.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verschiedene Systemkomponenten bis hin zu einem ausziehbaren Universalkanal stehen hier zur Verfügung.
DE
Están disponibles desde distintos componentes de sistema hasta una canaleta universal extensible.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stehen lassen
|
.
.
|
im Dienste stehen
|
.
|
Miteinander in Zusammenhang stehen
|
.
|
vor Gericht stehen
|
.
|
zur Verfügung stehen
|
estar a disposición 38
estar disponible 6
|
unter Zollverschluss stehen
|
.
|
unter Pari stehen
|
.
|
unter dem Nennwert stehen
|
.
|
über Pari stehen
|
.
.
.
|
über dem Nennwert stehen
|
.
.
.
|
in Eingriff stehen
|
.
|
Wo war ich stehen geblieben?
|
.
|
in untrennbarem Zusammenhang stehen mit
|
.
|
zur Verfügung stehen
estar a disposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ohnehin umfangreich aufgewendete Zeit soll für die eigentliche Arbeit für Tibet zur Verfügung stehen.
DE
La gran cantidad de tiempo que hay que invertir de todos modos ha de estar a disposición del trabajo real para Tíbet.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
zur Verfügung stehen
estar disponible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Futter sollte immer wenn die Tiere fressen möchten zur Verfügung stehen.
ES
El alimento debería estar disponible siempre que quieran comer.
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stehen
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich werde stehen du werdest stehen
DE
vosotros hayáis estado vosotros hubierais estado
DE
Sachgebiete:
linguistik musik media
Korpustyp:
Webseite
ich würde stehen du würdest stehen
DE
yo habré estado yo hubiere estado
DE
Sachgebiete:
linguistik musik media
Korpustyp:
Webseite
wir würden stehen ihr würdet stehen
DE
él habría estado nosotros habremos estado
DE
Sachgebiete:
linguistik musik media
Korpustyp:
Webseite
Kostenlose Parkplätze stehen bereit.
ES
Además, este establecimiento cuenta con aparcamiento gratuito.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
45°-Scottcurl im Stehen und 85°-Bizepscurl im Stehen
ES
flexión de brazos "preacher curl" de 45 grados y flexión de bíceps a 85 grados
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Folgende Ausgaben stehen zur Verfügung:
DE
El programa proporciona la siguiente información:
DE
Sachgebiete:
bau foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Folgende Bereiche stehen zur Auswahl
DE
Elija entre las secciones siguientes
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr radio
Korpustyp:
Webseite
Gewinner des Innovationswettbewerbs stehen fest
ES
Altran respalda cinco innovaciones tecnológicas en los Premios de la Fundación para la Innovación
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie politik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Zu unserem Wort stehen wir.
ES
Cumplimos con nuestra palabra.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Wir stehen Ihnen zur Seite.
ES
Estaremos siempre a su lado.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Mehrere Modelle stehen zur Auswahl:
DE
Disponemos de varios modelos a elegir:
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Auch Nichtraucherzimmer stehen zur Verfügung.
ES
También tenemos habitaciones para no fumadores.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Parkplätze stehen für Sie bereit.
Para mayor comodidad, sus huéspedes disponen de aparcamiento.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Drei Leben stehen zur Verfügung.
Tendrás un total de 3 vidas a tu disposición.
Sachgebiete:
verlag film internet
Korpustyp:
Webseite
Leihfahrräder stehen zur Nutzung bereit.
DE
Existen bicicletas de alquiler a disposición para su uso.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Folgende Bindungen stehen Ihnen zur Auswahl:
ES
Puede elegir entre las siguientes encuadernaciones:
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Die Abfallsammler stehen für Komfort und Hygiene.
ES
Los separadores de residuos de Hailo apuestan por la comodidad y la higiene.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für die Realisation stehen uns zur Verfügung:
DE
Para su realización disponemos de:
DE
Sachgebiete:
architektur foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Folgende Formate stehen Ihnen zur Auswahl:
ES
Puede elegir entre los siguientes formatos:
ES
Sachgebiete:
oekologie e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Folgende Modelle stehen für Sie zur Auswahl:
Disponemos de los varios modelos para tu disfrute:
Sachgebiete:
transport-verkehr musik radio
Korpustyp:
Webseite
Kostenlose Parkplätze stehen am Hotel zur Verfügung.
ES
El establecimiento ofrece aparcamiento gratuito.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kostenfreie, überdachte Parkplätze stehen Ihnen zur Verfügung.
ES
El establecimiento ofrece aparcamiento cubierto gratuito.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sichere Parkplätze stehen am Hotel zur Verfügung.
ES
Aparcamiento vigilado en el hotel.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Radios und Safes stehen ebenfalls zur Verfügung.
ES
También cuentan con radio y caja fuerte.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir stehen Ihnen danach jederzeit zur Seite.
DE
Nosotros permanecemos después en todo momento a su disponibilidad.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Nahe an feuchten oder kalten Außenwänden stehen.
DE
No debe colocarse cerca de paredes exteriores húmedas o frías.
DE
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Unsere Klaviaturbauer stehen hinter ihrer schönen Arbeit.
DE
Nuestros fabricantes de teclados reivindican su bella labor.
DE
Sachgebiete:
auto gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung:
DE
Nuestros colaboradores a vuestro servicio:
DE
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Die Separieranlagen der Serie FS stehen für:
DE
Las plantas separadoras modelo FS logran:
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik verkehr-gueterverkehr foto
Korpustyp:
Webseite
Für unsere Mandanten stehen Tiefgaragenplätze bereit.
DE
Existen plazas de garaje subterráneo a disposicón de nuestros clientes.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
STEHEN SIE KINDERN VERLÄSSLICH ZUR SEITE
ES
87 millones de niños solo conocen la guerra
ES
Sachgebiete:
religion psychologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Verantwortung Wir stehen zu unserem Wort.
ES
Responsabilidad Cumplimos nuestra palabra.
ES
Sachgebiete:
verlag marketing auto
Korpustyp:
Webseite
Robustheit und Haltbarkeit stehen im Mittelpunkt
ES
Foco en la resistencia y la durabilidad
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp:
Webseite
Es stehen zwei Swimmingpools zur Verfügung.
Los huéspedes pueden elegir entre nuestras dos piscinas.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dabei stehen zukünftig zwei Schwerpunkte im Mittelpunkt:
DE
En este contexto, el énfasis del proyecto estará puesto en dos aspectos principales.
DE
Sachgebiete:
handel universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Den Gästen stehen Parkmöglichkeiten zur Verfügung.
Además los huéspedes disponen de aparcamiento.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dafür stehen wir mit unserem Namen
DE
De ello respondemos con nuestro nombre
DE
Sachgebiete:
oekonomie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Kleinkinder Partner und Familie Kleinkind weinen stehen
ES
Niños pequeños Ocio y tiempo libre boda niños
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin theater
Korpustyp:
Webseite
Öffentliche Parkplätze stehen Ihnen kostenfrei zur Verfügung.
ES
El establecimiento ofrece servicio de masajes y aparcamiento público gratuito.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zwei Türme mit Strebepfeilern stehen am Weg.
ES
Dos torres albarranas aparecen a cada lado del camino.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Kostenfreie Parkplätze stehen Ihnen zur Verfügung.
ES
Además, el hotel ofrece aparcamiento privado gratuito.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Entlang der Mauern stehen alte Grabsteine.
ES
Las paredes lucen losas funerarias:
ES
Sachgebiete:
verlag religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
Kostenfreies WLAN und Parkplätze stehen zur Verfügung.
ES
Cuenta con conexión WiFi y aparcamiento, ambos gratuitos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Parkplätze stehen Ihnen kostenfrei zur Verfügung.
ES
El establecimiento proporciona aparcamiento gratuito.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
In diesem reizenden Kurort stehen zahlreiche Fachwerkhäuser.
ES
Esta encantadora estación termal cuenta con numerosas casas de madera.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auch Parkplätze stehen kostenfrei zur Verfügung.
ES
El establecimiento ofrece aparcamiento gratuito.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Klare Etiketten stehen bei Marmeladenkäufern für Qualität
ES
Transmisión de calidad a través de las etiquetas para compradores de mermelada
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Parkmöglichkeiten stehen in der Nähe zur Verfügung.
ES
Además, los huéspedes encontrarán aparcamiento en las inmediaciones.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und unsere Mitarbeiter stehen zu ihrem Unternehmen.
DE
Y nuestros empleados trabajan con toda lealtad por su empresa.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Uns stehen zur Verfügung große Lagerräume.
ES
Disponemos de espacios de almacenes grandes.
ES
Sachgebiete:
architektur gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich stehen wir auch für Gleichberechtigung.
ES
Naturalmente, también apoyamos la igualdad de derechos.
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse militaer
Korpustyp:
Webseite
Wofür stehen die Begriffe FXS und FXO?
¿Qué significan los términos FXS y FXO?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Dort stehen alle weiteren Informationen darüber.
DE
Para ver más información al respecto.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Was muss auf einer Rechnung stehen?
ES
Cómo hacer facturas con Excel
ES
Sachgebiete:
tourismus handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Weltmarktführer stehen für Qualitäts- und Technologieführerschaft.
DE
Los líderes mundiales alemanes representan el liderazgo de calidad y tecnología.
DE
Sachgebiete:
verlag media boerse
Korpustyp:
Webseite
STEULER-KCH stehen verschiedene Systeme zur Verfügung:
DE
STEULER-KCH pone a su disposición una variedad de sistemas:
DE
Sachgebiete:
bau chemie technik
Korpustyp:
Webseite
Sie stehen allen Hotelgästen zur Verfügung.
ES
Abiertos a todos los huéspedes.
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kostenfreie Privatparkplätze stehen am Haus zur Verfügung.
ES
El hotel proporciona aparcamiento privado gratuito.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dem stehen jedoch größere Sicherheitsbedenken entgegen.
ES
Pero también acarrea unas mayores cuestiones de seguridad.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
2 Computer stehen Hotelgästen kostenfrei zur Verfügung.
ES
Los huéspedes pueden utilizar 2 ordenadores de forma gratuita.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kostenfreie Parkplätze stehen Ihnen zur Verfügung.
ES
Aparcamiento gratuito a su disposición.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auch kostenfreie Parkplätze stehen zur Verfügung.
ES
El establecimiento facilita aparcamiento gratuito en sus instalaciones.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
STEHEN SIE KINDERN VERLÄSSLICH ZUR SEITE
ES
| Documento UNICEF Los niños y niñas de Haití.
ES
Sachgebiete:
psychologie media versicherung
Korpustyp:
Webseite
Unsere Türen stehen Ihnen jeden Tag offen.
ES
Abrimos todos los días.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce schule
Korpustyp:
Webseite
Zur Auswahl stehen bis zu drei Strahlarten.
ES
Incluyen hasta tres tipos de chorro diferentes.
ES
Sachgebiete:
verlag bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kostenloses WLAN und Computer stehen zur Verfügung.
Ofrece conexión Wi-Fi gratuita y ordenador.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Überdachte Parkplätze stehen auch zur Verfügung.
También cuenta con aparcamiento cubierto.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Schlechter stehen Coca-Cola und PepsiCo da.
Coca-Cola y PepsiCo obtuvieron peores resultados:
Sachgebiete:
astrologie tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Als Übernachtungsmöglichkeiten stehen Ihnen 9 Zweibettzimmer mit Bad zur Verfügung.
DE
Los alojamientos consisten en 9 habitaciones dobles con duchas.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unsere Premium-Produkte „Made in Germany“ stehen für höchste Qualitätsstandards.
DE
Nuestros productos de calidad superior "Made in Germany" cumplen con los más estrictos estándares de calidad.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet biologie
Korpustyp:
Webseite
Bei TTL stehen selbstverständlich die Wünsche der Kunden im Mittelpunkt.
DE
Naturalmente damos mucha importancia a las necesidades y los deseos de nuestros clientes.
DE
Sachgebiete:
auto technik handel
Korpustyp:
Webseite
Gerne stehen wir Journalisten persönlich für Gespräche zur Verfügung.
ES
Estaremos encantados de conceder a los periodistas una entrevista personal.
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie handel
Korpustyp:
Webseite
Für weitere Fragen und Informationen stehen wir gerne zur Verfügung:
DE
Para cualquier consulta o información adicional, no dude en comunicarse con nosotros:
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Allgemeinen Reisebedingungen stehen Ihnen unten als Download zur Verfügung.
DE
Puede descargar las condiciones generales de viaje aquí abajo.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Philharmonie Berlin und das Konzerthaus am Gendarmenmarkt stehen
DE
La Filarmónica de Berlín y la Konzerthaus
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mehrere von MULTIVAC optimierte Programme stehen zur Auswahl.
Elección de programas optimizados para MULTIVAC.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Im Angebot stehen ebenfalls komplettes Zubehör und Kohle.
ES
La oferta también incluye todos los accesorios y carbones.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zur Verfügung stehen Ihnen Zwei- und Dreibettzimmer und auch Appartements.
ES
A disposición tenemos habitaciones dobles y de tres camas así como, las suites.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zur Zeit stehen sieben verschiedene Renderer zur Auswahl:
DE
En la actualidad existen siete renderizadores diferentes:
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kostenfreie Parkplätze stehen Ihnen am Hotel zur Verfügung.
ES
El establecimiento cuenta con aparcamiento privado gratuito.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es stehen kostenfreie Privatparkplätze und kostenfreier Internetzugang zur Verfügung.
ES
Ofrece aparcamiento privado y conexión a internet gratuitos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Nominierten der 11. Ausgabe der Bobs stehen fest
DE
Ya tenemos nominados para la 11. edición de los Bobs los mejores activistas de Internet
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie stehen für Zuverlässigkeit und Langlebigkeit und genügen höchsten Ansprüchen.
DE
Estos productos representan fiabilidad y durabilidad, y satisfacen las mayores exigencias.
DE
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Küstenbereich, öffentlicher Verkehr, Wasserressourcen und Landwirtschaft stehen auf dem Programm.
DE
ámbito marino-costero, sectorización del transporte público, recurso hídrico, contribuciones nacionalmente apropiadas y agricultura.
DE
Sachgebiete:
tourismus weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Tee und Caramelcapuccino in rauen Mengen stehen bereit.
DE
Tengo té y capuccino sabor caramel en masas.
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Bei Stutzen stehen Ihnen 15 verschiedene Farben zur Auswahl.
ES
Escoja sus medias entre 15 colores diferentes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Ihnen stehen mehr als 150 super originelle Fotorahmen zur Verfügung!
ES
¡Existen más de 150 marcos originales a su disposición!
ES
Sachgebiete:
foto typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Im Angebot stehen ausgezeichnete Küche und bekannte Weinarten.
ES
Ofrecemos excelentes comidas y vinos conocidos.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Leider stehen der Botschaft keine Besucherparkplätze zur Verfügung.
DE
Lamentablemente la Embajada no cuenta con estacionamientos para visitas.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich stehen auch für Sonderwünsche erfahrene Damen zur Verfügung.
DE
Evidentemente, también disponemos de chicas experimentadas en la seducción para sus fantasías.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp:
Webseite
Bei allen Wickey-Spielgeräten stehen die Abmessungen dabei.
ES
En todos los parques vienen las medidas incluidas.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Ihnen stehen WLAN und Privatparkplätze kostenlos zur Verfügung.
ES
Conexión inalámbrica a internet gratuita y aparcamiento privado gratuito a su disposición.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Auf Jobsuche in NRW? So stehen die Chancen
ES
Qué estudiar para aumentar las posibilidades de encontrar trabajo
ES
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Ihnen stehen verschiedene Stifte und Stempel zur Verfügung.
ES
Utiliza distintos lápices y sellos.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zwei unabhängig voneinander konfigurierbare Wartungsmodelle stehen Ihnen dabei zur Wahl:
ES
Podrá escoger entre dos modelos de mantenimientos independientes uno del otro:
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Für Geschäftsreisende stehen moderne technische Geräte zur Verfügung.
ES
Los huéspedes en estancia de negocios pueden usar las modernas instalaciones tecnológicas.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Finalisten des NEW BLOOD AWARD 2013 stehen fest!
DE
¡Decididos los finalistas del NEW BLOOD AWARD 2013!
DE
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Finalisten des NEW BLOOD AWARD 2013 stehen fest!
DE
¡Los finalistas del NEW BLOOD AWARD 2013 han sido determinados!
DE
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kostenfreie Parkplätze stehen Ihnen am Hotel Liburna zur Verfügung.
ES
El Hotel Liburna ofrece aparcamiento gratuito.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
WLAN sowie Parkplätze am Hotel stehen kostenfrei zur Verfügung.
ES
Ofrece conexión Wi-Fi y aparcamiento gratuitos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite