linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 66 de 44 com 6
Korpustyp
Webseite 116
Sachgebiete
verlag 58 tourismus 38 radio 17 e-commerce 16 media 15 verkehr-kommunikation 14 musik 13 technik 12 handel 10 internet 10 unterhaltungselektronik 10 auto 8 film 8 bau 7 mode-lifestyle 7 universitaet 7 astrologie 6 informatik 6 typografie 6 foto 5 transaktionsprozesse 5 transport-verkehr 5 architektur 4 gartenbau 4 informationstechnologie 4 oekonomie 4 linguistik 3 politik 3 psychologie 3 raumfahrt 3 verkehr-gueterverkehr 3 weltinstitutionen 3 infrastruktur 2 luftfahrt 2 marketing 2 oekologie 2 religion 2 schule 2 theater 2 biologie 1 boerse 1 chemie 1 elektrotechnik 1 finanzen 1 geografie 1 historie 1 jagd 1 kunst 1 landwirtschaft 1 medizin 1 militaer 1 nautik 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
stehen estar 1.433
destacar 42 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stehen hay 445 tiene 174 dispone 127 están disponibles 277 disponibles 187 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

stehen estar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es stehen viele Drehmomente zur Verfügung und der Einbau und die Installation sind denkbar einfach.
Están disponibles diversos momentos de fuerza y un sinnúmero de accesorios que facilitan la instalación .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es stehen sowohl konische als auch zylindrische Stifte für den Wurzelkanal zur Wahl. DE
Están disponibles tanto pernos cónicos, como también cilíndricos para el conducto radicular. DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stehen lassen . .
im Dienste stehen .
Miteinander in Zusammenhang stehen .
vor Gericht stehen .
zur Verfügung stehen estar a disposición 38 estar disponible 6
unter Zollverschluss stehen .
unter Pari stehen .
unter dem Nennwert stehen .
über Pari stehen . . .
über dem Nennwert stehen . . .
in Eingriff stehen .
Wo war ich stehen geblieben? .
in untrennbarem Zusammenhang stehen mit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stehen

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde stehen du werdest stehen DE
vosotros hayáis estado vosotros hubierais estado DE
Sachgebiete: linguistik musik media    Korpustyp: Webseite
ich würde stehen du würdest stehen DE
yo habré estado yo hubiere estado DE
Sachgebiete: linguistik musik media    Korpustyp: Webseite
wir würden stehen ihr würdet stehen DE
él habría estado nosotros habremos estado DE
Sachgebiete: linguistik musik media    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Parkplätze stehen bereit. ES
Además, este establecimiento cuenta con aparcamiento gratuito. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
45°-Scottcurl im Stehen und 85°-Bizepscurl im Stehen ES
flexión de brazos "preacher curl" de 45 grados y flexión de bíceps a 85 grados ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Folgende Ausgaben stehen zur Verfügung: DE
El programa proporciona la siguiente información: DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Folgende Bereiche stehen zur Auswahl DE
Elija entre las secciones siguientes DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr radio    Korpustyp: Webseite
Gewinner des Innovationswettbewerbs stehen fest ES
Altran respalda cinco innovaciones tecnológicas en los Premios de la Fundación para la Innovación ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zu unserem Wort stehen wir. ES
Cumplimos con nuestra palabra. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir stehen Ihnen zur Seite. ES
Estaremos siempre a su lado. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Mehrere Modelle stehen zur Auswahl: DE
Disponemos de varios modelos a elegir: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auch Nichtraucherzimmer stehen zur Verfügung. ES
También tenemos habitaciones para no fumadores. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Parkplätze stehen für Sie bereit.
Para mayor comodidad, sus huéspedes disponen de aparcamiento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Drei Leben stehen zur Verfügung.
Tendrás un total de 3 vidas a tu disposición.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Leihfahrräder stehen zur Nutzung bereit. DE
Existen bicicletas de alquiler a disposición para su uso. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Folgende Bindungen stehen Ihnen zur Auswahl: ES
Puede elegir entre las siguientes encuadernaciones: ES
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Die Abfallsammler stehen für Komfort und Hygiene. ES
Los separadores de residuos de Hailo apuestan por la comodidad y la higiene. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für die Realisation stehen uns zur Verfügung: DE
Para su realización disponemos de: DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Folgende Formate stehen Ihnen zur Auswahl: ES
Puede elegir entre los siguientes formatos: ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Folgende Modelle stehen für Sie zur Auswahl:
Disponemos de los varios modelos para tu disfrute:
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Parkplätze stehen am Hotel zur Verfügung. ES
El establecimiento ofrece aparcamiento gratuito. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenfreie, überdachte Parkplätze stehen Ihnen zur Verfügung. ES
El establecimiento ofrece aparcamiento cubierto gratuito. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sichere Parkplätze stehen am Hotel zur Verfügung. ES
Aparcamiento vigilado en el hotel. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Radios und Safes stehen ebenfalls zur Verfügung. ES
También cuentan con radio y caja fuerte. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir stehen Ihnen danach jederzeit zur Seite. DE
Nosotros permanecemos después en todo momento a su disponibilidad. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Nahe an feuchten oder kalten Außenwänden stehen. DE
No debe colocarse cerca de paredes exteriores húmedas o frías. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Klaviaturbauer stehen hinter ihrer schönen Arbeit. DE
Nuestros fabricantes de teclados reivindican su bella labor. DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung: DE
Nuestros colaboradores a vuestro servicio: DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Separieranlagen der Serie FS stehen für: DE
Las plantas separadoras modelo FS logran: DE
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Für unsere Mandanten stehen Tiefgaragenplätze bereit. DE
Existen plazas de garaje subterráneo a disposicón de nuestros clientes. DE
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
STEHEN SIE KINDERN VERLÄSSLICH ZUR SEITE ES
87 millones de niños solo conocen la guerra ES
Sachgebiete: religion psychologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verantwortung Wir stehen zu unserem Wort. ES
Responsabilidad Cumplimos nuestra palabra. ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Robustheit und Haltbarkeit stehen im Mittelpunkt ES
Foco en la resistencia y la durabilidad ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Es stehen zwei Swimmingpools zur Verfügung.
Los huéspedes pueden elegir entre nuestras dos piscinas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei stehen zukünftig zwei Schwerpunkte im Mittelpunkt: DE
En este contexto, el énfasis del proyecto estará puesto en dos aspectos principales. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Den Gästen stehen Parkmöglichkeiten zur Verfügung.
Además los huéspedes disponen de aparcamiento.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dafür stehen wir mit unserem Namen DE
De ello respondemos con nuestro nombre DE
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Kleinkinder Partner und Familie Kleinkind weinen stehen ES
Niños pequeños Ocio y tiempo libre boda niños ES
Sachgebiete: astrologie medizin theater    Korpustyp: Webseite
Öffentliche Parkplätze stehen Ihnen kostenfrei zur Verfügung. ES
El establecimiento ofrece servicio de masajes y aparcamiento público gratuito. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei Türme mit Strebepfeilern stehen am Weg. ES
Dos torres albarranas aparecen a cada lado del camino. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Kostenfreie Parkplätze stehen Ihnen zur Verfügung. ES
Además, el hotel ofrece aparcamiento privado gratuito. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Entlang der Mauern stehen alte Grabsteine. ES
Las paredes lucen losas funerarias: ES
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Kostenfreies WLAN und Parkplätze stehen zur Verfügung. ES
Cuenta con conexión WiFi y aparcamiento, ambos gratuitos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Parkplätze stehen Ihnen kostenfrei zur Verfügung. ES
El establecimiento proporciona aparcamiento gratuito. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
In diesem reizenden Kurort stehen zahlreiche Fachwerkhäuser. ES
Esta encantadora estación termal cuenta con numerosas casas de madera. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch Parkplätze stehen kostenfrei zur Verfügung. ES
El establecimiento ofrece aparcamiento gratuito. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Klare Etiketten stehen bei Marmeladenkäufern für Qualität ES
Transmisión de calidad a través de las etiquetas para compradores de mermelada ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Parkmöglichkeiten stehen in der Nähe zur Verfügung. ES
Además, los huéspedes encontrarán aparcamiento en las inmediaciones. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Und unsere Mitarbeiter stehen zu ihrem Unternehmen. DE
Y nuestros empleados trabajan con toda lealtad por su empresa. DE
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Uns stehen zur Verfügung große Lagerräume. ES
Disponemos de espacios de almacenes grandes. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich stehen wir auch für Gleichberechtigung. ES
Naturalmente, también apoyamos la igualdad de derechos. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse militaer    Korpustyp: Webseite
Wofür stehen die Begriffe FXS und FXO?
¿Qué significan los términos FXS y FXO?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dort stehen alle weiteren Informationen darüber. DE
Para ver más información al respecto. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Was muss auf einer Rechnung stehen? ES
Cómo hacer facturas con Excel ES
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Deutsche Weltmarktführer stehen für Qualitäts- und Technologieführerschaft. DE
Los líderes mundiales alemanes representan el liderazgo de calidad y tecnología. DE
Sachgebiete: verlag media boerse    Korpustyp: Webseite
STEULER-KCH stehen verschiedene Systeme zur Verfügung: DE
STEULER-KCH pone a su disposición una variedad de sistemas: DE
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Sie stehen allen Hotelgästen zur Verfügung. ES
Abiertos a todos los huéspedes. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenfreie Privatparkplätze stehen am Haus zur Verfügung. ES
El hotel proporciona aparcamiento privado gratuito. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dem stehen jedoch größere Sicherheitsbedenken entgegen. ES
Pero también acarrea unas mayores cuestiones de seguridad. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
2 Computer stehen Hotelgästen kostenfrei zur Verfügung. ES
Los huéspedes pueden utilizar 2 ordenadores de forma gratuita. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenfreie Parkplätze stehen Ihnen zur Verfügung. ES
Aparcamiento gratuito a su disposición. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch kostenfreie Parkplätze stehen zur Verfügung. ES
El establecimiento facilita aparcamiento gratuito en sus instalaciones. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
STEHEN SIE KINDERN VERLÄSSLICH ZUR SEITE ES
| Documento UNICEF Los niños y niñas de Haití. ES
Sachgebiete: psychologie media versicherung    Korpustyp: Webseite
Unsere Türen stehen Ihnen jeden Tag offen. ES
Abrimos todos los días. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Zur Auswahl stehen bis zu drei Strahlarten. ES
Incluyen hasta tres tipos de chorro diferentes. ES
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kostenloses WLAN und Computer stehen zur Verfügung.
Ofrece conexión Wi-Fi gratuita y ordenador.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Überdachte Parkplätze stehen auch zur Verfügung.
También cuenta con aparcamiento cubierto.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schlechter stehen Coca-Cola und PepsiCo da.
Coca-Cola y PepsiCo obtuvieron peores resultados:
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Als Übernachtungsmöglichkeiten stehen Ihnen 9 Zweibettzimmer mit Bad zur Verfügung. DE
Los alojamientos consisten en 9 habitaciones dobles con duchas. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Premium-Produkte „Made in Germany“ stehen für höchste Qualitätsstandards. DE
Nuestros productos de calidad superior "Made in Germany" cumplen con los más estrictos estándares de calidad. DE
Sachgebiete: auto universitaet biologie    Korpustyp: Webseite
Bei TTL stehen selbstverständlich die Wünsche der Kunden im Mittelpunkt. DE
Naturalmente damos mucha importancia a las necesidades y los deseos de nuestros clientes. DE
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Gerne stehen wir Journalisten persönlich für Gespräche zur Verfügung. ES
Estaremos encantados de conceder a los periodistas una entrevista personal. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie handel    Korpustyp: Webseite
Für weitere Fragen und Informationen stehen wir gerne zur Verfügung: DE
Para cualquier consulta o información adicional, no dude en comunicarse con nosotros: DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Allgemeinen Reisebedingungen stehen Ihnen unten als Download zur Verfügung. DE
Puede descargar las condiciones generales de viaje aquí abajo. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Philharmonie Berlin und das Konzerthaus am Gendarmenmarkt stehen DE
La Filarmónica de Berlín y la Konzerthaus DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehrere von MULTIVAC optimierte Programme stehen zur Auswahl.
Elección de programas optimizados para MULTIVAC.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Im Angebot stehen ebenfalls komplettes Zubehör und Kohle. ES
La oferta también incluye todos los accesorios y carbones. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zur Verfügung stehen Ihnen Zwei- und Dreibettzimmer und auch Appartements. ES
A disposición tenemos habitaciones dobles y de tres camas así como, las suites. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit stehen sieben verschiedene Renderer zur Auswahl: DE
En la actualidad existen siete renderizadores diferentes: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kostenfreie Parkplätze stehen Ihnen am Hotel zur Verfügung. ES
El establecimiento cuenta con aparcamiento privado gratuito. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es stehen kostenfreie Privatparkplätze und kostenfreier Internetzugang zur Verfügung. ES
Ofrece aparcamiento privado y conexión a internet gratuitos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Nominierten der 11. Ausgabe der Bobs stehen fest DE
Ya tenemos nominados para la 11. edición de los Bobs los mejores activistas de Internet DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie stehen für Zuverlässigkeit und Langlebigkeit und genügen höchsten Ansprüchen. DE
Estos productos representan fiabilidad y durabilidad, y satisfacen las mayores exigencias. DE
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Küstenbereich, öffentlicher Verkehr, Wasserressourcen und Landwirtschaft stehen auf dem Programm. DE
ámbito marino-costero, sectorización del transporte público, recurso hídrico, contribuciones nacionalmente apropiadas y agricultura. DE
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Tee und Caramelcapuccino in rauen Mengen stehen bereit. DE
Tengo té y capuccino sabor caramel en masas. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Bei Stutzen stehen Ihnen 15 verschiedene Farben zur Auswahl. ES
Escoja sus medias entre 15 colores diferentes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ihnen stehen mehr als 150 super originelle Fotorahmen zur Verfügung! ES
¡Existen más de 150 marcos originales a su disposición! ES
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Angebot stehen ausgezeichnete Küche und bekannte Weinarten. ES
Ofrecemos excelentes comidas y vinos conocidos. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Leider stehen der Botschaft keine Besucherparkplätze zur Verfügung. DE
Lamentablemente la Embajada no cuenta con estacionamientos para visitas. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich stehen auch für Sonderwünsche erfahrene Damen zur Verfügung. DE
Evidentemente, también disponemos de chicas experimentadas en la seducción para sus fantasías. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Bei allen Wickey-Spielgeräten stehen die Abmessungen dabei. ES
En todos los parques vienen las medidas incluidas. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Ihnen stehen WLAN und Privatparkplätze kostenlos zur Verfügung. ES
Conexión inalámbrica a internet gratuita y aparcamiento privado gratuito a su disposición. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
Auf Jobsuche in NRW? So stehen die Chancen ES
Qué estudiar para aumentar las posibilidades de encontrar trabajo ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Ihnen stehen verschiedene Stifte und Stempel zur Verfügung. ES
Utiliza distintos lápices y sellos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zwei unabhängig voneinander konfigurierbare Wartungsmodelle stehen Ihnen dabei zur Wahl: ES
Podrá escoger entre dos modelos de mantenimientos independientes uno del otro: ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Geschäftsreisende stehen moderne technische Geräte zur Verfügung. ES
Los huéspedes en estancia de negocios pueden usar las modernas instalaciones tecnológicas. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Finalisten des NEW BLOOD AWARD 2013 stehen fest! DE
¡Decididos los finalistas del NEW BLOOD AWARD 2013! DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Finalisten des NEW BLOOD AWARD 2013 stehen fest! DE
¡Los finalistas del NEW BLOOD AWARD 2013 han sido determinados! DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kostenfreie Parkplätze stehen Ihnen am Hotel Liburna zur Verfügung. ES
El Hotel Liburna ofrece aparcamiento gratuito. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
WLAN sowie Parkplätze am Hotel stehen kostenfrei zur Verfügung. ES
Ofrece conexión Wi-Fi y aparcamiento gratuitos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite