Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben Sie schon immer von einer Kreuzfahrt in Südamerika geträumt?
ES
¿Siempre habías soñado con hacer un crucero por Sudamérica?
ES
Sachgebiete:
luftfahrt musik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 7. Februar dieses Jahres gelang ihm das, wovon viele nur träumen:
DE
El 7 de Febrero de este año lo logró, muchos de los cuales sólo pueden soñar:
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Am 7. Februar dieses Jahres gelang ihm das, wovon viele nur träumen:
DE
El 7 de febrero de este año logró lo que muchos sólo pueden soñar:
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie Ihr Ziel und beginnen Sie zu träumen? Europa, Amerika, Afrika, Ozeanien, Asien. Sehen Sie sich unsere Weltkarte an und reservieren Sie das Hotel Ihrer Wahl.
ES
Elige tu destino y empieza a soña…Europa, América, África, Oceanía o Asia, échale un vistazo a nuestro mapa mundi y reserva el hotel que estabas buscando.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir venezolanischen Frauen träumen als Mädchen nicht von dem Brautkleid, das wir am Tag unserer Hochzeit tragen werden.
DE
Las mujeres venezolanas no soñamos de niñas con el vestido de novia que nos vamos a poner el día de la boda.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei radio.de genießen Sie je nach Laune die verschiedensten Country Radiosender und wechseln zwischen Bluegrass, Honky Tonk, Nashville Sound, Americana oder Tex-Mex. Lauschen Sie Hank Williams, Johnny Cash, Dolly Parton und Willie Nelson und träumen Sie ein wenig von der Weite der amerikanischen Landschaften:
ES
bluegrass, honky-tonk, Nashville, Americana y Tex Mex. Escucha a Hank Williams, Johnny Cash, Dolly Parton y Willie Nelson, y pronto te verás soñando con los vastos paisajes americanos:
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "träumen"
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist der Strand aus Ihren Träumen!
ES
Playa la Savina es la playa más cercana a La Savina.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ibiza | Poolvillen laden zum Träumen und Entspannen ein.
ES
Mallorca | Las blancas playas y el azul marino del mar invitan en Mallorca a relajarse.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine kosmopolitische Stadt, die zu Recht zum Träumen einlädt.
ES
Una ciudad cosmopolita con mucho tirón.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hongkong, die Stadt der Tycoons, schürt den Appetit der Banker und lässt Trader ins Träumen geraten.
ES
Hong Kong, tierra de tycoons, aguza el apetito de los financieros y la fantasía de los traders.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Strände zum Träumen, Gebirgszonen reich an Natur und sehr interessantem kulturellem und historischem Erbe.
ES
Playas de ensueño, zonas montañosas de rica naturaleza y un patrimonio cultural e histórico muy interesante.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
19. Sie träumen davon, sich ein Landkarte, ein Flugzeug oder vielleicht einen Kompass tätowieren zu lassen.
ES
19. Si alguna vez te haces un tatuaje será de un mapa del mundo, de un avión o una frase relacionada con los viajes.
ES
Sachgebiete:
media infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Träumen Sie davon, am frühen Morgen Kühe zu melken und anschließend ein Fühstück mit frischen Produkten vom Bauernhof zu genießen?
ES
Ordeñar las vacas por la mañana temprano y a continuación desayunar los productos frescos de la granja…
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es ist ein ganz romantisches Plätzchen, und der wunderschöne Blick auf die Stadt lädt zum Träumen ein.
DE
Es un lugar encantador que ofrece unas magníficas vistas de la ciudad.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Rainmaker Aerial Walkway ist ein ideales Ziel, wenn Sie davon träumen, auf Hängebrücken durch die Baumkronen zu wandern.
ES
Rainmaker Aerial Walkway es el lugar ideal para admirar el dosel forestal a través de pasarelas suspendidas de las copas de los árboles.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Aber so schön München auch ist – das Deutschland, von dem Sie träumen, ist nicht in seinen großen Städten zu finden.
ES
Pero, pese a la belleza de Múnich, la Alemania que anhela no puede encontrarse en las grandes ciudades.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Ort, an dem sich einst die Wege von Seide und Gewürzen kreuzten, ist eine Stadt zum Leben und Träumen, die wir.. [um mehr zu erfahren]
ES
Venga a deambular donde la seda se encuentra con las especias en compañía de Serge Jardin. [para saber más]
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Träumen Sie schon lange von Ihrer eigenen Prada-Tasche? Dann buchen Sie das Hotel Il Viandante in Terranuova Bracciolini und seien Sie morgens einer der ersten am Markenoutlet.
Si desea su propio bolso de Prada, visite el hotel Il Viandante en Terranuova Bracciolini y haga su primera parada en la tienda outlet de Prada.
Sachgebiete:
film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Kaum ein Anblick regt mehr zum Träumen an, als ein bunter Gleitschirm, der sich nach wenigen mühelosen Schritten des Piloten in die Luft erhebt und vor einer schönen Bergkulisse entlang schwebt.
DE
Es difícil imaginarse algo más alucinante que un colorido parapente que, con unos pocos pasos del piloto, se separa de la falda de la montaña y se aleja poco a poco en un profundo valle.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Während der feierwütige Mitzwanziger sich vielleicht besser nach einer Ferienwohung in Kreuzberg umschauen sollte, lässt sich hier die romantische Ader von Berlin erfahren Preußische Schlösser, Kirchen und alte Villen lassen jeden Einwohner von Berlin von einer hier ansässigen Wochenenderesidenz träumen.
ES
Seria mejor para los jovenes buscarse una habitación en Kreuzberg para ir a las fiestas, Zehlendorf convence con su atmósfera romántica como sus castillos prusios, iglesias o villas viejas que animan a los visitantes de cojer una habitación en Zehlendorf.
ES
Sachgebiete:
verlag verwaltung mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Ort, an dem sich einst die Wege von Seide und Gewürzen kreuzten, ist eine Stadt zum Leben und Träumen, die wir in Begleitung von Serge Jardin entdecken durften.
ES
Venga a deambular donde la seda se encuentra con las especias en compañía de Serge Jardin.
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Träumen Sie nicht auch schon lange davon, sich einmal so richtig verwöhnen zu lassen? Gönnen Sie sich doch einmal etwas ganz Besonderes und besuchen Sie unser schön gelegenes Kurhaushotel.
DE
No sueñe mucho tiempo esto, déjese consentir correctamente y disfrute de algo realmente especial y visité nuestro bien situado Hotel Kurhaus.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nur im Deutschen ließ es sich präzise träumen.“ In diesen Worten wird das Credo einer poetischen Existenz spürbar, die sich erst durch eine Art Wiedergeburt verwirklicht und damit aber auch eindeutigen Zuordnungen entzieht.
DE
En estas palabras puede palparse el credo de una existencia poética que primero se materializa debido a una suerte de renacimiento, pero que, con ello, al mismo tiempo, rehúye cualquier tipo de encasillamiento inequívoco.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Neben seinem Skigebiet bietet Villars 300 km ausgeschilderte Wanderwege, die den Ort mit Almhöfen, Bergseen und alten Dörfern verbinden, wie Gryon und Taveyanne, die seit 800 Jahren am Fuße des Diablerets-Massivs vor sich hin träumen.
ES
Además del dominio esquiable, Villars dispone de 300 km de senderos pedestres que comunican la población con granjas alpinas, lagos de altura y los caseríos antiguos de Gryon y Taveyanne, enclavados desde hace ocho siglos al pie del macizo de Les Diablerets.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite