Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
umziehen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als der Eiserne Vorhang fiel, war Filip elf Jahre alt, seine Familie zog nach Deutschland um.
DE
Cuando la cortina de hierro cayó, Filip tenía once años y su familia se mudó a Alemania.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen umziehen, aber das Jobcenter verweigert die Zustimmung?
DE
¿Quiere mudarse, pero la oficina de trabajo no lo autoriza?
DE
Sachgebiete:
religion immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wenn sie heute nach Deutschland umziehen könnte, würde sie Berlin als neue Heimat wählen, weil dort „nicht alles so perfekt ist und man auch mal bei Rot über die Ampel gehen kann“.
DE
Si pudiese mudarse hoy a Alemania, elegiría Berlín porque allí “no todo es tan perfecto y también se puede cruzar en rojo.”
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "umziehen"
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Naja viel Glück beim umziehen
DE
Bueno, buena suerte en movimiento
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Umziehen nach Ihrem Rhythmus und Geldbeutel
Múdese a su ritmo y adaptándose a su presupuesto.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Umziehen leicht gemacht mit den Möbelaufzügen der Firma Paus!
DE
¡Múdese de la manera mas fácil con el elevador de muebles de la empresa Paus!
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Ich habe mich heute bereits bei All-Inkl angemeldet und werde sobald als möglich umziehen.
DE
Ya he firmado para All-Incl y moveré tan pronto como sea posible.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Und wenn der Teppichboden ausgetauscht werden oder umziehen soll, erleichtern TacTiles das Anheben und Recycling.
ES
• 12,500 Toneladas de moqueta y restos de moqueta han sido desviados del vertedero en 2010.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ab 2006 wird das Zentrum in eine neue Marina, die direkt an der "Molo" gebaut wird, umziehen.
DE
A partir de 2006 se trasladará el centro a un nuevo centro deportivo, que se construirá directamente en el muelle.
DE
Sachgebiete:
verlag nautik media
Korpustyp:
Webseite
Die UNITI expo wird 2016 in die Hallen 1 und 3 im Nordflügel des Messezentrums Stuttgart umziehen.
UNITI expo desplazará los Salones 1 y 3 en el ala norte del Centro de Exhibición de Stuttgart en 2016.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Die UNITI expo wird 2016 in die Hallen 1 und 3 im Nordflügel des Messezentrums Stuttgart umziehen.
Aquí encontrará todos los socios de cooperación de UNITI expo 2016 en una sola ojeada.
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Einem Pendler vorzuschlagen, dass er doch in das „Kaff“ (Zitat Mama in Deutschland) umziehen könnte, in dem er arbeitet, ist eine Beleidigung, oder wenn ich gefragt werde:
DE
Sugerir al Pendler que se mude al “mierdapueblo” (Mamá en Alemania dixit) donde trabaja es una ofensa, o que me pregunten “y tu gato se queda solo todo el día?”.
DE
Sachgebiete:
astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Als die Mitarbeiter des Instituts schließlich nach Wageningen umziehen mussten, nahmen sie die Statue mit. Erst nach der Eröffnung des Hotels wurde sie offiziell zurückgegeben.
ES
Cuando los empleados se trasladaron a Wageningen se llevaron consigo la estatua, pero ésta fue oficialmente restituida tras la inauguración del hotel.
ES
Sachgebiete:
verlag religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
Keine Ahnung, ob ich in anderen vergleichbar großen Städten den gleichen Eindruck gewinnen würde, aber ich glaube nicht, dass ich umziehen werde, um es herauszufinden!
DE
No tengo ni idea de si en otras ciudades de tamaño comparable me llevaría la misma impresión, pero ¡no me veo mudándome para averiguarlo!
DE
Sachgebiete:
politik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
3 Jahre später musste Ich bereits in ein grösseres Studio umziehen, und die 25m2 wurden 140, aber zwei Studios gleichzeitig zu leiten, mit einer Stunde Autofahrt dazwischen (Ich wohne in meiner Heimatsstadt), habe Ich mich entschlossen das Studio in Stuttgart aufzugeben.
Tres años después cambié para un estudio mayor de 140 m2 pero moviendo me de un estudio para otro con una hora de trayecto (vivo en mi cuidad) eres demasiado para mí.
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite