linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 9 de 7
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 8 tourismus 7 jagd 6 musik 5 radio 4 luftfahrt 2 universitaet 2 unterhaltungselektronik 2 vogelkunde 2 weltinstitutionen 2 astrologie 1 film 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 psychologie 1 raumfahrt 1 theater 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[VERB]
vögeln . follar 92 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vögeln . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dezimierung von Vögeln .
Fangen von Vögeln mit Leimruten .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "vögeln"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dabei werden uns Brüllaffen, Kaimane und eine große Vielfalt an Vögeln begegnen. DE
En esto encontramos monos, caimanes y una gran variedad de pájaros. DE
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Altäre, Wände, Gewölbe - alles verschwindet unter einer Überfülle an Weinranken, Engelchen und Vögeln aus geschnitztem, vergo.. ES
Altares, muros y bóvedas desaparecen bajo una profusión de maderas doradas y talladas, que representan pámpanos, angelotes .. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Altäre, Wände, Gewölbe - alles verschwindet unter einer Überfülle an Weinranken, Engelchen und Vögeln aus geschnitztem, ver.. ES
Altares, muros y bóvedas desaparecen bajo una profusión de maderas doradas y talladas, que representan pámpanos, angelote.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Er studierte die Flugbahnen von Vögeln und bemerkte, dass sie diese nach Windstärke und Windrichtung verändern. DE
Analizó escrupulosamente la trayectoria de vuelo en los pájaros y constató que los animales la alteraban según la fuerza del viento y su dirección. DE
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der üppigen Vegetation der Insel begegnen Sie auch tropischen Vögeln wie Eisvögeln, Kolibris oder Seeadlern.
Pero la exhuberante vegetación de la isla también le permitirá avistar aves tropicales como los martines pescadores, los colibríes o las águilas de mar.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
ARMONIA ist eine Naturschutzorganisation, deren Hauptziel der Schutz von Vögeln und ihrer Lebensräume in Bolivien ist. DE
ARMONIA es una organización de Protección de la Naturaleza, cuyo objetivo principal es la protección de las aves y sus hábitats en Bolivia. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Natürlich ist in einer solch unberührten Natur auch die Artenvielfalt an Vögeln und Insekten überwältigend. DE
Naturalmente, en este tipo de naturaleza virgen también impresiona la diversidad de aves e insectos. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Neben farbenfrohen Vögeln werden Flussdelfine und Brüllaffen auf dem Weg durch die kleinen Flussarme unsere Begleiter sein. DE
Al lado de los coloridos pájaros van delfines y monos, nuestros compañeros en el camino entre los pequeños brazos de río. DE
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
ARMONIA ist der bolivianische Partner von Birdlife International, eine der weltweit größten Organisationen zum Schutz von Vögeln. DE
ARMONIA es la organización socia boliviana de Birdlife International, una de las mayores organizaciones del mundo de protección de las aves. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Altäre, Wände, Gewölbe - alles verschwindet unter einer Überfülle an Weinranken, Engelchen und Vögeln aus geschnitztem, vergoldetem Holz. ES
Altares, muros y bóvedas desaparecen bajo una profusión de maderas doradas y talladas, que representan pámpanos, angelotes y pájaros. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu den Sehenswürdigkeiten gehören die Ruinen einer Benediktinerabtei und vor allem die Schwanenkolonie (swannery), die aus mehr als 400 Vögeln besteht. ES
Observe las ruinas de la abadía benedictina y sobre todo la colonia de cisnes (swannery), compuesta por más de 400 aves. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Park verfügt über die größte rosa Flamingo-Kolonie der Welt, die hier neben Reihern, Pelikanen, Papageien und vielen anderen exotischen Vögeln leben. ES
Este santuario natural es famoso por su colonia de flamencos rosas, pero alberga también otras especies de aves interesantes, como garzas, garcetas y loros. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In den weitläufigen Hallen gibt es faszinierende Sammlungen von Fossilien, anthropologischen Schätzen, Edelsteinen und Mineralien, Reptilien, Säugetieren und Vögeln zu entdecken. ES
Asombrosas colecciones de fósiles, tesoros antropológicos, gemas y minerales, reptiles, mamíferos y aves. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Abgesehen vom ästhetischen Gesichtspunkt hat es auch den praktischen Vorteil, dass es das Substrat vor dem Austrocknen schützt und vor Vögeln, die die Erde auf der Suche nach Insektenlarven umgraben. ES
Aparte de la cuestión estética, tiene una componente práctica ya que previene la deshidratación del suelo y dificulta que las aves caven en el suelo en busca de insectos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Zu sehen sind auch Arten, die heute im Gebirgsmassiv nicht mehr anzutreffen sind. Der Alpenzoo umfasst 2 000 Tiere in 150 Arten von Säugetieren, Vögeln, Reptilien, Amphibien und Fischen, darunter seltene heimische Arten. ES
Presenta también especies hoy desaparecidas del macizo, reúne más de 2.000 animales en 150 variedades de mamíferos, aves, reptiles, anfíbios y peces, entre los que se cuentan raros especímenes locales. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite