linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 37 es 24 com 2 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
media 14 weltinstitutionen 12 verlag 11 politik 10 tourismus 9 unterhaltungselektronik 9 astrologie 8 e-commerce 7 auto 6 film 6 internet 6 technik 6 informationstechnologie 5 jagd 5 controlling 4 informatik 4 marketing 4 radio 4 universitaet 4 foto 3 handel 3 kunst 3 luftfahrt 3 militaer 3 musik 3 religion 3 gartenbau 2 literatur 2 markt-wettbewerb 2 mode-lifestyle 2 oeffentliches 2 oekologie 2 personalwesen 2 psychologie 2 raumfahrt 2 steuerterminologie 2 transaktionsprozesse 2 verkehr-gueterverkehr 2 architektur 1 finanzen 1 flaechennutzung 1 immobilien 1 landwirtschaft 1 medizin 1 nautik 1 oekonomie 1 philosophie 1 schule 1 soziologie 1 theater 1 typografie 1 verwaltung 1 wirtschaftsrecht 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
etw. verstärken . amplificar algo 93
verstärken . intensificar 1.059 fortalecer 543 amplificar 75 . .
[NOMEN]
Verstärken .
[Weiteres]
verstärken .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verstärken . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verstärken von Spannungspegel .
die Darlehenstätigkeit verstärken .
Kann Brand verstärken; Oxidationsmittel. .
Verstärken von Lötstellen mit Tabletten .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstärken"

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inhalte, die Ihr Brand-Content verstärken ES
Contenidos con un alto valor percibido ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verbessern und verstärken den natürlichen Tabakgeschmack DE
Mejoran y acentúan el gusto natural del tabaco DE
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Deutschland und Argentinien verstärken Kooperation in der Agrarpolitik DE
Alemania y Argentina intensifican la cooperación en materia de política agraria DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere Hotelaccessoires verstärken das Gefühl von Komfort bei Ihren Gästen. ES
Nuestros accesorios de aseo para hoteles multiplican el confort de sus huéspedes. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sie reizen sie zusätzlich und verstärken damit das Problem. DE
También irritan y por lo tanto exacerban el problema. DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir unterwerfen uns externer Auditierung, um unsere Sicherheitsphilosophie zu verstärken.
Nos sometemos a auditorías de seguridad independientes para impulsar nuestra cultura de seguridad.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Aussagekräftige, überzeugende Werbematerialien verstärken die Markentreue und steigern den Verkaufserfolg.
Impactantes y fascinantes materiales de mercadeo aumentan las ventas y la afinidad con la marca.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Konzentrationstendenzen im Tageszeitungsmarkt verstärken diesen Trend noch: DE
Los intereses en el mercado periodístico aumentan esta tendencia: DE
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
UV Aufbaugel & LED Aufbau Gele verstärken die Naturnägel ES
Endurecimiento perfecto de las uñas con los Geles UV y LED de Construcción ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
UV Aufbaugel & LED Aufbau Gele verstärken die Naturnägel Aufbaugel ES
Lámpara LED CCFL UV y de luz negra/aparato endurecimiento por luz para uñas ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die Edelstahlrückwand und -fußstütze verstärken das robuste Erscheinungsbild. DE
La pared trasera y el reposapiés de acero inoxidable acentúan esta imagen robusta. DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aussagekräftige, überzeugende Werbematerialien verstärken die Markentreue und steigern den Verkaufserfolg. ES
Los materiales de marketing potentes y atractivos aumentan la afinidad de la marca y las ventas. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Buenos Aires - Deutschland und Argentinien verstärken Kooperation in der Agrarpolitik DE
Embajada de Alemania Buenos Aires - Alemania y Argentina intensifican la cooperación en materia de política agraria DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Deutschland und Argentinien verstärken Kooperation in der Agrarpolitik DE
Se encuentra aquí Alemania y Argentina intensifican la cooperación en materia de política agraria DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Ergänzender Text mit einer Länge von bis zu 140 Zeichen hilft, die Bildaussage optimal zu verstärken. DE
Dispone de la opción de incluir un texto de hasta 140 caracteres para complementar el mensaje visual. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Bernstein- oder bronzefarbene Gläser verstärken den Farbkontrast der Vegetation in der Umgebung. ES
Las lentes de color ámbar o bronce mejoran el contraste de colores en la vegetación próxima. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Warum ist es wichtig, dass unsere Mitarbeiter stetig ihre fachlichen und überfachlichen Kompetenzen verstärken? DE
¿Por qué es importante que nuestro personal fortalezca siempre sus capacidades profesionales y generales? DE
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Warum ist es wichtig, dass unsere Mitarbeiter stetig ihre fachlichen und überfachlichen Kompetenzen verstärken? DE
Por qué es importante que nuestros empleados siempre profundicen su capacidades técnicas e interdisciplinarias? DE
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie sichere Rechnerpools mit hardwarebasierter Trusted-Execution-Technik die Sicherheit der Serverplattform verstärken. ES
Descubra cómo las agrupaciones informáticas de confianza con tecnología basada en hardware mejoran la seguridad de las plataformas de servidores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Diese Fasern sorgen für eine bessere Verarbeitung der Produkte, indem sie die Klebkraft verstärken. ES
Tiene que asegurarse de que cualquier producto que escoja estará disponible en el futuro. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei Fernsehsendungen, Filmen, Internet-Videos und Fotos verstärken die lebensechten Farben den Effekt jeder Szene. ES
Los colores realistas en programas de TV, películas, vídeos de Internet o fotos realzan el efecto de cada escena. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schutz- und Risikofaktoren können dabei die Folgen einer Traumatisierung mindern oder verstärken. DE
A través de las medidas educativas de urgencia debieran reducirse o prevenirse consecuencias biográficas posteriores como desórdenes postraumáticos. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr großer Nachteil: Die chemischen Verbindungen schädigen die schützende Ozonschicht des Planeten und verstärken den Treibhauseffekt.
La gran desventaja es que su composición química daña la capa protectora de ozono del planeta y agrava el efecto invernadero.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Fördern Sie das allgemeine Bewusstsein und unterstützen Sie Aktivitäten, um die Dynamik dieser Bewegung zu verstärken.
Únase a nuestra misión de crear conciencia y lidere el camino para impulsar el movimiento libre de conflictos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wird die Agentur die Mitgliedsstaaten zu Finanzierungsmöglichkeiten beraten, unterstützende Öffentlichkeitsarbeit leisten und die angewandte Politikforschung verstärken. DE
Además, la agencia asesorará a los Estados miembros acerca de las posibilidades de financiación, los apoyará en su labor de relaciones públicas y fortalecerá la investigación política aplicada. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viele Zuckerarten verstärken den Juckreiz bei Neurodermitis und damit die Gefahr, dass der Kranke sich die betroffenen Hautbereiche aufkratzt. DE
Muchos azúcares intensifican la picazón asociada con el eczema y el riesgo de que el paciente se aufkratzt las áreas afectadas de la piel. DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Besondere Extras wie Seidenbezüge, feinste Bettwäsche (Fadenzahl 480) und weiche Daunenkissen verstärken das Gefühl von Luxus, Komfort und Exklusivität.
Detalles muy bien pensados como el mobiliario de tapicería de seda suave, la ropa de cama de 480 hilos y lujosas almohadas realzan la sensación de lujo, confort y exclusividad.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Flanke mit Gum Wall (GW) ist mit einer Gummischicht überzogen, um sie zu verstärken und zu schützen. ES
El flanco Gum Wall (GW) está revestido de una capa de goma con el fin de volverlo rígiddo y de protegerlo. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sie verbinden westliche Methoden mit Techniken des Ostens, um die Einheit von Körper, Seele und Geist zu verstärken. ES
Combinan técnicas occidentales y orientales, para facilitar la unificación de cuerpo, mente y alma. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Naturbelassene, schonend getrocknete Seidenraupenpuppen für Koi und andere große Teichfische sorgen für gesundes Wachstum und verstärken den Farbglanz. DE
Crisálidas de gusanos de seda naturales, sometidas a un cuidado proceso de secado, para kois y otros peces grandes de estanque, garantizan un crecimiento sano y intensifican el brillo de los colores. DE
Sachgebiete: tourismus technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gerade die Konsumrebellen legen Wert auf Lifestyleprodukte oder Szeneartikel und verstärken damit den Wirtschaftskonsum, gegen den sie protestieren. DE
Precisamente los rebeldes del consumo valoran los productos del Lifestyl o los artículos onderos y colaboran con ello al consumo económico contra el que protestan. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Das Mikrophon ist ein Element, das dazu dient, die Meinung von jemand zu verstärken, dazu, dass jemand gehört wird. DE
El micrófono es un elemento que sirve para que se amplifique la opinión de alguien, para que alguien sea escuchado. DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite
Separate Fernbedienungsschalter Die separaten Fernbedienungsschalter können für maximal drei Funktionen konfiguriert werden, z. B. Standbild, Verstärken, Zoom oder NBI. ES
Interruptores remotos separados Los interruptores remotos separados se pueden configurar de manera exclusiva para un máximo de tres funciones, p. ej. congelado, aumento, zoom o NBI. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Die gewaltsamen Auseinandersetzungen zwischen Guerilla, kriminellen Banden und Staat verstärken die Hauptursachen des Konflikts, Armut und ungleiche Vermögensverteilung, und schwächen den Staat. DE
Los enfrentamientos violentos entre la guerrilla, bandas de delincuentes y el Estado agudizan las principales causas del conflicto la pobreza y la distribución desigual de la riqueza y debilitan al Estado. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Deutsche Olympische Sportbund (DOSB) und die Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) wollen künftig ihre Expertise vernetzen und die Zusammenarbeit verstärken. DE
La parte alemana aporta especialmente sus extensos conoci- mientos técnicos y metodológicos en el ámbito de la cooperación internacional. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um die Sichtbarkeit des Deutschen Engagements in Peru zu verstärken, wurde auf Initiative der Botschaft die Organisation „Alemania en el Perú“ gegründet. DE
Para visualizar este compromiso se fundó por iniciativa de la Embajada Alemana la organización „Alemania en el Perú“. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns zum Ziel gesetzt, das Geschäft zu verdoppeln und dabei gleichzeitig die Umweltauswirkungen zu halbieren und unseren positiven sozialen Einfluss zu verstärken. ES
En Unilever tenemos el objetivo de doblar el tamaño de nuestro negocio a la vez que reducimos nuestra huella medioambiental e incrementamos nuestro impacto social positivo. ES
Sachgebiete: controlling oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Playwriting Europe“ ist ein europäisches Projekt, das die zeitgenössische europäische Dramatik bekannt machen und die Übersetzung, Verbreitung und Aufführung von Theatertexten verstärken will. DE
Playwriting Europe” es un proyecto europeo que quiere dar a conocer las dramaturgias europeas contemporáneas e impulsar la traducción, difusión y libre interpretación de textos teatrales. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Leistungsstarke Geräte mit Intel® Core™ vPro™ Prozessoren der sechsten Generation verstärken den Schutz der Unternehmenswerte und gestatten die kabellose Bildübertragung und Verbindung mit Peripheriegeräten. ES
Con los potentes sistemas equipados con la 6ª generación de procesadores Intel® Core™ vPro™ podrá ayudar a proteger su empresa y los usuarios podrán conectar y proyectar sin necesidad de cables. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bilder der zerrissenen Landschaft erinnern an blutende Wunden, die Soundcollagen verstärken das Gefühl der Trostlosigkeit, vereinzelte Kommentare beschreiben das Unerklärliche. DE
Las imágenes de paisajes desgarrados hacen pensar en heridas sangrantes, el collage sonoro aumenta la sensación de desolación, algunos comentarios aislados describen lo inexplicable. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Neuerungen der Kommunikationsmittel, die einst die Sorge aufkommen ließen, dass sich die kompakte Stadt gänzlich auflösen werde, verstärken den gegenläufigen Trend. DE
Las innovaciones en el área de los medios de comunicación, que alguna vez plantearon la preocupación de que la compacta ciudad desapareciera por completo, fortalecen hoy la tendencia opuesta. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Infrastrukturprogramme wie der Breitbandausbau auf dem Land verstärken die Nachfrage nach neuen Technologien und treiben die Gründung von Hightech-Unternehmen voran. DE
Programas de infraestructura, como por ejemplo la expansión de la banda ancha en las zonas rurales, impulsan la demanda en el sector de las TIC y la fundación de empresas de alta tecnología. DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie verleihen Haaren und Kopfhaut ein unangenehmes Erscheinungsbild. Außerdem kann Haarausfall sich verstärken, weil die Verstopfung der Haarfollikel durch Schuppen oder Talg ihre Entwicklung erschwert. ES
Además de otorgar un aspecto poco saludable al cabello y al cuero cabelludo, pueden influir en la caída del cabello, porque la obstrucción del folículo piloso con caspa o con grasa dificulta su correcto desarrollo. ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Seine Liebe zum Golfsport, zu dessen Tradition und Geschichte kann er weiterhin durch seine Mitgliedschaft im "Royal & Ancient Golf Club of St. Andrews" (Schottland) bekräftigen und verstärken. DE
Su pasión por el juego de golf, su tradición e historia son manifestadas en su calidad de ser socio del "Royal & Ancient Golf Club of St. Andrews" (Escocia). DE
Sachgebiete: musik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei erkrankten Indigenen, die zu schwach sind zum Jagen, kann das Rumsitzen in klammen und ungewaschenen Kleidern Infektionen verstärken, die schon Millionen von Indigenen in Amerika getötet haben.
Los indígenas demasiado enfermos para cazar corren el riesgo de acabar sentados con ropa permanentemente húmeda y sucia que puede agravar las infecciones que ya han matado a millones de indígenas en las Américas.
Sachgebiete: zoologie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie die Intel® Trusted-Execution-Technik (Intel TXT) ein, um den Schutz der Infrastruktur Ihrer vertrauenswürdigen, hochleistungsfähigen Private Cloud zu verstärken.
Instale la tecnología de ejecución de confianza Intel® (Intel TXT) para proporcionar seguridad a la infraestructura de su nube privada y fiable de alto rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die sozialen Dienstleistungen und die kreativen Angebote richten sich darauf aus, die Fähigkeiten der jungen Mütter als auch der übrigen Jugendlichen zu verstärken und deren Perspektiven für die Zukunft zu verbessern. Ein weiteres Ziel ist es, der zunehmenden Gewalt entgegenzuwirken. DE
Los servicios sociales y la oferta creativa están pensados para despertar capacidades, sobre todo entre las madres adolescentes y los demás jóvenes, para ampliar sus perspectivas de futuro y, al mismo tiempo, contrarrestar la creciente violencia. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Durch Ihre Mitgliedschaft bei IMELCO wird es Ihnen möglich sein, Ihre Lieferantenbeziehungen zu verstärken, indem Sie eine gemeinsame Basis mit gleichen Kooperationen sowohl in Europa als auch in anderen Teilen der Welt finden. DE
Su afiliación a IMELCO le permitirá concentrar sus relaciones con los proveedores, tratando de encontrar una causa común con grupos similares en Europa y otras partes del mundo. DE
Sachgebiete: marketing steuerterminologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auch dann, wenn Sie uns nicht explizit mit der Implementierung einer SAP-Lösung beauftragen, verstärken wir Ihr Projektmanagement bei der Umsetzung, indem wir Ihnen die richtigen Fachkräfte zur Verfügung stellen. ES
Incluso si no nos encarga explícitamente la implementación de una solución SAP, apoyaremos su gestión del proyecto poniendo a su disposición los especialistas apropiados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Die Kunst erlaubt uns, das Singuläre zu finden und daraus universelle Werte zu gestalten, die es mit dem Instrument, über das wir verfügen oder das wir ausgesucht haben - Literatur, Theater oder eine andere Form der Kunst -, zu verstärken gilt. DE
El arte nos permite encontrar lo singular para volverlo un valor universal a ser amplificado por el instrumento de que disponemos o que escogemos, ya sea éste la literatura, el teatro o cualquier otra forma de arte. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Durch Ihre Mitgliedschaft bei IMELCO wird es Ihnen möglich sein, Ihre Lieferantenbeziehungen zu verstärken, indem Sie eine gemeinsame Basis mit gleichen Kooprationen sowohl in Europa als auch in anderen Teilen der Welt finden. DE
Su afiliación a IMELCO le permitirá concentrar sus relaciones con los proveedores, tratando de encontrar una causa común con grupos similares en Europa y otras partes del mundo. DE
Sachgebiete: marketing steuerterminologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Forscherin erachtet es ebenfalls als wichtig Sanktionen für die Nichtbefolgung der Arbeitsmarktgesetze anzuwenden, die Zusammenarbeit zwischen den Steuer- und Finanzinstitutionen zu verbessern und schlussendlich staatliche Investitionen in Ausbildung und Infrastruktur zu verstärken. DE
Además de eso, la investigadora considera importante la aplicación de sanciones por incumplimiento de leyes laborales, la mejora en la coordinación entre las instituciones fiscalizadoras y finalmente las inversiones en capacitación e infraestructura por parte del Estado. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Lichter können nun so programmiert werden, dass sie im Rhythmus der Musik, die Sie hören, leuchten oder in einem beruhigenden Tempo pulsieren und so die Atmosphäre Ihres Spieles, Filmes oder Ihrer Musik verstärken.
Estas luces son ahora programables, de forma que se puede hacer que sigan el ritmo de la música o que parpadeen de forma relajada para crear una gran atmósfera que realce el entorno de la música, un juego o una película.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Enge Gässchen mit Fachwerkhäusern verstärken den dörflichen Charakter, Straßencafés laden im Sommer zum Verweilen ein. Da lässt sich auch der typische Frankfurter Apfelwein genießen, der im hessischen Dialekt eher als "Ebbelwoi" bekannt ist. DE
Callejuelas estrechas con las típicas casas de entramado de madera intensifican el carácter de ciudad pequeña que tiene Francfort, y en verano los cafés en la calle invitan a quedarse y disfrutar de la bebida favorita de la ciudad, la sidra. DE
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
Mit hochwertigen Lackierungen verstärken wir die charakteristische kühle Anmutung der Carbonfaser oder erzeugen eine einzigartige 3 D-Optik mit Tiefenwirkung – eindrucksvolle Effekte, die durch spezielle Grundierungs- und Polierprozesse an die individuellen Wünsche unserer Kunden angepasst werden können. DE
Con lacas de alta calidad reforzamos el característico aspecto fresco de la fibra de carbón o generamos una óptica exclusiva de profundidad en 3D – efectos impresionantes, adaptados mediante procesos especiales de imprimación y pulido a los deseos individuales de nuestros clientes. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sie navigieren an Rand der Regatta-Kurse und dank der elektronischen Verstärker, die die Leistung der GPS-Signale der Regattateilnehmer verstärken, können sie die Position des Bootes online übermitteln. ES
navegan alrededor del perímetro de la regata y, gracias a amplificadores electrónicos que aumentan la potencia de la señal GPS de los barcos de los regatistas, podrán retransmitir la posición de los barcos on-line. ES
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Bau von Belo Monte würde zur Überflutung großer Landstücke und zum Austrocknen einiger Teile des Xingu Flusses führen, die Zuwanderung in des Gebiet würde sich erheblich verstärken, der Regenwald stark beschädigt werden und die Fischbestände, von denen die indigene Bevölkerung lebt, dezimiert werden.
Si se construye, la presa de Belo Monte inundaría una amplia superficie de tierra, secaría algunas partes del río Xingú, traería inmigración a gran escala a la zona, devastaría la selva y reduciría la pesca de la que dependen los indígenas para su supervivencia. El líder indígena Megaron Kayapó dijo el mes pasado:
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite