linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 6 org 5 com 2 de 2
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 7 media 6 e-commerce 5 militaer 5 internet 4 wirtschaftsrecht 4 politik 2 radio 2 tourismus 2 astrologie 1 infrastruktur 1 jagd 1 psychologie 1 religion 1 transaktionsprozesse 1 universitaet 1 verlag 1

Übersetzungen

[VERB]
verstoßen . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verstoßen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verstoßen gegen violar 523

verstoßen gegen violar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Maßnahmen der Regierung verstoßen gegen internationale Menschenrechtsbestimmungen, die Verfassung Kenias und gegen kenianische Gerichtsurteile. DE
El Gobierno está violando los tratados internacionales y de derechos humanos, así como la propia constitución y sentencias judiciales del país. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstoßen"

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

gegen die guten Sitten verstoßen;
actuar incumpliendo las buenas prácticas;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
gegen die guten Sitten zu verstoßen;
actuar incumpliendo las buenas prácticas;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verstoßen Website-Betreiber gegen diese Richtlinie, kann Google mit Abstrafungen (etwa einer so genannten Penalty) reagieren. ES
Google puede reaccionar con penalizaciones (conocidas como penalties) contra los operadores de sitios web que violen estas directrices. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus würde eine Implementierung des Änderungsvorschlags gegen geltendes EU-Recht verstoßen.
La aplicación de la enmienda propuesta también vulneraría el Reglamento (CE) núm.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Maßnahmen der Regierung verstoßen gegen internationale Menschenrechtsbestimmungen, die Verfassung Kenias und gegen kenianische Gerichtsurteile. DE
El Gobierno está violando los tratados internacionales y de derechos humanos, así como la propia constitución y sentencias judiciales del país. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Dies kann dazu führen, dass manche Eltern ihre Kinder sogar verstoßen. ES
Esto puede ser tan extremo que algunos padres incluso abandonan a sus hijos. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie militaer    Korpustyp: Webseite
Die Preise sind jedoch gedeckelt, damit Fahrer/innen keinen Gewinn erzielen und somit gegen keine Gesetze verstoßen. ES
Los precios están limitados para que los conductores sólo compensen sus gastos variables (sin obtener un beneficio), de acuerdo con la regulación. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie gegen die Bestimmungen des Impressums verstoßen, verlieren Sie automatisch die Berechtigung, die Website zu benutzen. ES
Si viola cualquiera de los términos y condiciones del Aviso Legal, se suspenderá automáticamente su permiso para usar este sitio web. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Amnestieregelungen und Schlusspunktgesetze, mit denen sich TäterInnen in unterschiedlichen Ländern Straffreiheit für Kriegsverbrechen, Völkermord oder Verbrechen gegen die Menschlichkeit verschafft haben, verstoßen gegen internationales Recht. DE
Las leyes de amnistía y las leyes de punto final, con las cuáles se han beneficiado muchos culpables de delitos de guerra, genocidios o crímenes contra la humanidad, colisionan contra el derecho internacional. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
am 13. Mai weil sie eine Demonstration organisiert hatte, am 25. Juni weil sie gegen eine Auflage verstoßen hatte, die jedoch einer rechtlichen Grundlage entbehrte.
el 13 de mayo, por organizar una manifestación, y el 25 de junio, por desobedecer una orden sin fundamento legal.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Erwerb von Hörnern von Nashörnern, Elfenbein oder Schmuck aus Elefantenhaar verstoßen gegen die internationalen Vorschriften über den Handel bedrohter Tierarten und kann mit 10-jähriger Haftstrafe geahndet werden. ES
La compra de cuerno de rinoceronte, marfil o joyas de pelo de elefante contraviene a las leyes internacionales sobre el tráfico de especies amenazadas y está penado hasta con diez años de cárcel. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Noch immer vollstrecken verschiedene Staaten Todesurteile gegen Menschen mit geistigen oder psychischen Behinderungen und verstoßen damit gegen internationales Recht, kritisiert Amnesty International anlässlich des internationalen Tags gegen die Todesstrafe am 10. Oktober.
“Las normas internacionales sobre la discapacidad mental e intelectual son una importante salvaguardia para las personas vulnerables.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Begründet wurde die Anklage damit, die drei Männer hätten "ernsthaft gegen die öffentliche Ordnung verstoßen, Vorbeigehende in Bedrängnis gebracht und die Gefühle und politische Orientierung russischer Bürger und Bürgerinnen ernsthaft beleidigt und herabgesetzt".
La justificación de la investigación sobre los cargos fue que los tres hombres habían “perturbado gravemente el orden público, causado molestias a los transeúntes e insultado y menospreciado gravemente los sentimientos y la orientación política de los ciudadanos rusos”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus würde eine Implementierung des Änderungsvorschlags gegen geltendes EU-Recht verstoßen. Dazu zählen die Verordnung (EG) Nr. 562/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006, aus dem der Gemeinschaftskodex für das Überschreiten von Grenzen durch Personen (Schengener Grenzkodex) hervorgeht;
La aplicación de la enmienda propuesta vulneraría también el Reglamento (CE) nº 562/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de marzo de 2006, por el que se establece un Código comunitario de normas para el cruce de personas por las fronteras (Código de fronteras de Schengen);
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite