Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem verweigerte man ihnen den Zugang zu Intigam Aliyev.
Se les negó también el acceso a Intigam Aliyev.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Oktober 1989 verweigert er jedoch den Befehl, als er gegen Oppositionelle ausrücken soll.
DE
En octubre de 1989, no obstante, rehúsa marchar en contra de los opositores al régimen, desacatando así la orden recibida.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Philip will zurück nach Deutschland, aber der New Yorker Agent verweigert ihm einen Vorschuß.
DE
Philip quiere regresar a Alemania, pero el agente de Nueva York le deniega un anticipo.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Botswana mag vielen Menschen als Leuchtturm der Demokratie in Afrika bekannt sein, aber welche Art von Demokratie verweigert ihren Bürgern ihren Anwalt?
DE
“Botsuana puede ser conocida por algunos como un ejemplo de democracia africana, pero, ¿qué clase de democracia prohíbe a sus ciudadanos tener acceso a su abogado?
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verweigern von Diensten
|
.
.
|
unberechtigtes Verweigern von Rechenleistung
|
.
|
den Sichtvermerk verweigern
|
.
|
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "verweigern"
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Haluk Selam Tufanlı erklärte, den Kriegsdienst aus Gewissensgründen zu verweigern, sagte er:
Al declarar su objeción de conciencia, Haluk Selam Tufanlı dijo:
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie haben bei berechtigtem Grund ebenfalls die Möglichkeit, die Verarbeitung Sie betreffender Daten zu verweigern.
ES
Vd. puede también por motivos legítimos oponerse al tratamiento de los datos que le conciernen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Diese Einwilligung können Sie jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen, indem Sie in Ihren Browsereinstellungen die Annahme von Cookies verweigern.
ES
Este consentimiento puede revocarse cambiando la configuración del navegador en cualquier momento.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist.
Podremos retener el reembolso hasta haber recibido los bienes, o hasta que usted haya presentado una prueba de la devolución de los bienes, según qué condición se cumpla primero.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite