linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 22 es 16 com 5 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 17 internet 15 media 11 informatik 5 informationstechnologie 5 universitaet 5 verlag 5 auto 4 weltinstitutionen 4 bau 3 handel 3 technik 3 tourismus 3 transaktionsprozesse 3 typografie 3 wirtschaftsrecht 3 film 2 geografie 2 infrastruktur 2 kunst 2 politik 2 raumfahrt 2 soziologie 2 transport-verkehr 2 verkehrssicherheit 2 versicherung 2 astrologie 1 biologie 1 chemie 1 controlling 1 finanzen 1 jura 1 literatur 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 mathematik 1 militaer 1 oeffentliches 1 oekologie 1 radio 1 religion 1 schule 1 theater 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[VERB]
verweisen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verweisen remitimos 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vom Platz verweisen .
des Platzes verweisen .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "verweisen"

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte mal eben auf Querverweis.net verweisen. DE
Me gustaría simplemente para Querverweis.net punto. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verweisen gelegentlich auf die Webseiten Dritter. DE
Llegado el caso, le remitiremos a las páginas web de terceros. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zugleich verweisen die alten Sammlungen vehement auf Fragestellungen der Gegenwart: DE
Al mismo tiempo las antiguas colecciones con vehemencia señalan las cuestiones del presente: DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Angemerkt sei, dass einige Oracle Dokumentationsseiten auf die Option "-D64" mit falschem Großbuchstaben verweisen. DE
Tenga en cuenta que algunas páginas de documentación de Oracle indican la opción "-D64" con el uso incorrecto de mayúsculas!) DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie erleichtern das Auffinden bestimmter Dokumente und verweisen auf Regestenwerke und andere Editionen. DE
Éstos permiten encontrar fácilmente los documentos y proporcionan enlaces con las regestas y otras ediciones. DE
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Links verweisen sowohl auf Webseiten von Anwendern als auch auf solche von mathworks.de. ES
Los enlaces llevan a sitios web gestionados por usuarios o a mathworks.com. ES
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für weitere Informationen zum Thema Datenschutz verweisen wir auf unsere AGB. ES
Para obtener más información, consulte ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe diese Texte so genannt, um auf eine gewisse Uneindeutigkeit zu verweisen. DE
Bauticé esos textos con ese nombre, objetivando una cierta ambigüedad. DE
Sachgebiete: religion kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie stattdessen Links, die auf Dateien auf Ihrem Web-Server verweisen.
en su lugar, utilice vínculos a archivos alojados en su servidor web.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn die Polizei eingreift, kann sie den Gewalttäter aus der Wohnung verweisen. DE
Al intervenir, la policía puede expulsar de la vivienda al sujeto violento. DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Unsere Techniker werden Ihre Fragen entweder direkt beantworten oder Sie auf die entsprechenden Dokumente verweisen. ES
Los técnicos de servicio responderán a sus preguntas directamente o indicándole los documentos adecuados. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für weiterführende Informationen finden Sie bei uns zahlreiche Links, die auf Webseiten Dritter verweisen. DE
Si Ud. desea más información, encontrará en nuestras páginas numerosos enlaces que lo llevan a las páginas web de terceros. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Viele Links unserer Seite verweisen auf Inhalte, die nicht auf eigenen Servern gespeichert sind.
Muchos enlaces en nuestro sitio refieren a contenido que no está almacenado en nuestros propios servidores.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie verweisen eindrucksvoll auf die vielfältigen Rollen, die Frauen am Hof spielten: DE
Son la prueba impactante de los numerosos roles que jugaban las mujeres en la corte: DE
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Leistungsstarke Anbieter mit einer eingeführten und bewährten Angebotspalette, die auf nachweisbare Kundenerfolge verweisen können. ES
Proveedores que han establecido sus ofertas y cuyo rendimiento ha sido contrastado con un éxito demostrable entre los clientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für weitere Informationen verweisen wir auf das Neoss Implantat System Handbuch.
Para más información revise el Manual del Sistema Neoss.
Sachgebiete: marketing bau technik    Korpustyp: Webseite
Für weitere Informationen verweisen wir auf die Neoss Implantat System Handbuch-DVD.
Para más información por favor revise el Manual de Uso del Sistema Neoss.
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Gleiches gilt für die Instandhaltung, bei der wir auf die Anweisungen und Empfehlungen des Farbherstellers verweisen.
También le aconsejamos que consulte las instrucciones del fabricante de la pintura de mantenimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie auto bau    Korpustyp: Webseite
Es ist umso wahrscheinlicher, dass eine Seite über ?wertvolle? Inhalte verfügt, desto mehr Links auf sie verweisen. ES
La teoría subyacente es que cuantos más enlaces remitan a una página, más probable es que posea contenidos ?valiosos?. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie auch, dass die Stadt die unter den Links oder technischen Verweisen erreichbaren Inhalte nicht ständig prüfen kann. DE
Tenga en cuenta también que el Ayuntamiento no puede comprobar constantemente los contenidos disponibles en los enlaces o las indicaciones técnicas. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Nutzung von Links oder anderen technischen Verweisen auf Inhalte außerhalb des Dienstes erfolgt auf eigene Verantwortung. DE
Los enlaces u otras indicaciones técnicas a contenidos fuera del servicio deben utilizarse bajo su responsabilidad. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Für weiterführende Informationen oder um Ihre Browser-Einstellungen zur Verwendung von Cookies zu ändern, verweisen wir Sie auf unsere Datenschutzerklärung. ES
Para más información o para cambiar la configuración de cookies, vea nuestra declaración de privacidad. ES
Sachgebiete: controlling auto handel    Korpustyp: Webseite
Für weiterführende Informationen oder um Ihre Browser-Einstellungen zur Verwendung von Cookies zu ändern, verweisen wir Sie auf unsere Datenschutzerklärung. ES
Continuar navegando en nuestro sitio constituye su consentimiento al uso de cookies. ES
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Bei direkten oder indirekten Verweisen der www.hermann-hesse.de auf fremde Internetseiten (Links), die außerhalb des Verantwortungsbereiches des Autors liegen, übernimmt die SPARKASSE PFORZHEIM CALW keine Haftung. DE
La Sparkasse Pforzheim Calw no assume responsabilidad alguna para indicaciones directas o indirectas del sitio www.hermann-hesse.de su sitios enlazados fuera de la responsabilidad de el autor. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Webseite oder einen Blog haben, können Sie den Widget verwenden um auf Ihre eigenen Pixmac Fotos oder auf Fotos anderer Künstler zu verweisen. ES
Si tiene su propia página web o blog, ñada Pixmac Photo Widget con nuevos resultados de búsqueda o sus propias fotos y consiga dinero con los afiliados. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nun könnte man auf populistische Bewegungen in dem einen oder anderen EU-Mitgliedsstaat verweisen, die gerade an der demokratischen Gesinnung Zweifel aufkommen lassen. DE
Si bien es cierto que en uno u otro país de la UE algunos movimientos populistas siembran dudas acerca de sus convicciones democráticas, las reglas europeas impiden que la democracia pueda colapsar en un país miembro. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der zweigeteilte Kühlergrill und das markante Aussehen verweisen bereits auf seine beeindruckende Leistung: Die kraftvollen Motor- und Getriebevarianten werden Sie nicht enttäuschen. ES
La parrilla dividida del nuevo Captiva y su look deportivo sugieren un rendimiento impresionante y las opciones de motor de gran alcance no te defraudarán. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dies erlaubt magische Entdeckungen, zum Beispiel kann eine Geburtsurkunde auf einen Zeitungsartikel verweisen, der über die Hochzeit von der selben Person berichtet! ES
Esto permitió descubrimientos mágicos, por ejemplo, un registro de nacimiento podría apuntar a un artículo de prensa sobre ¡la boda de la misma persona! ES
Sachgebiete: mathematik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bitte verweisen Sie den Fall von Saado Jaamac Aadan sofort an ein ziviles Gericht und sorgen Sie dafür, dass ihr Gerichtsverfahren internationalen Standards für faire Verfahren entspricht.
- Pidiendo a las autoridades de Somalilandia que transfieran de inmediato el caso de Saado Jaamac Aadan a un tribunal civil, y la juzguen de acuerdo con las normas internacionales sobre juicios justos;
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit einem Link auf unsere Website verweisen, auf Webseiten außerhalb der Website oder andere Websites, erfolgt dies auf eigene Gefahr und ohne unsere Erlaubnis. DE
Si Vd. conecta con un link a nuestra página web, a páginas web fuera de la página web o a otras páginas web, lo hace bajo su cuenta y riesgo propio y sin nuestro permiso. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zur Vorbereitung auf einen Besuch der KZ-Gedenkstätte Dachau kann hier der untenstehende Übersichtsplan mit Verweisen auf die historischen Gebäude, nach 1945 hinzugefügte Mahnmale und Rekonstruktionen heruntergeladen werden. DE
Con el fin de prepararse para la visita al Sitio Memorial, es posible descargar un mapa general aquí. DE
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Um Ihren Domain-Namen, auf unsere Server zu verweisen, müssen Sie Ihr Domain-Registrar bitten (das ist, wo Sie die Domain bestellt haben) die Nameserver zu ändern.
Para apuntar tu dominio a nuestro servidor, necesitas visitar al registrante de tu dominio (es donde tu registraste el dominio) y cambiar los nameservers allí.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte halten Sie für diesen Fall Ihre Versicherungsbestätigung bzw. Ihre Versicherungsnummer bereit oder verweisen Sie auf die EDUCARE WORLD Versicherungskombination von Dr. Walter. ES
Por favor, tenga a mano su confirmación de seguro o respectivamente el nº de su póliza, o indique su combinación de seguros de EDUCARE WORLD de Dr. Walter. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Grundvoraussetzung für eine hohe Qualität der Übersetzung ist der Einsatz von professionellen Übersetzern, die auf eine umfangreiche Erfahrung in der Übertragung von Fachtexten in ihre Muttersprache verweisen können. DE
El respaldo de traductores profesionales que disponen de amplias experiencias en la interpretación de textos especializados y que traducen a su lengua materna constituye el pilar para traducciones de alta calidad. DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir möchten an die Geschichte verweisen, es ist für uns verpflichtend und inspirierend die Marke weiter zu entwickeln und vorwärts in die Zukunft zu treiben.
Reconocemos el legado histórico, para nosotros es vinculante e inspirador, pero por supuesto avanzamos hacia el futuro.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die VCCC Ltd ist in Ausübung des Hausrechtes berechtigt, die Aufnahme von Personen zu verweigern oder diese des Platzes zu verweisen, wenn dies zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ordnung auf dem Campingplatz und im Interesse der übrigen Campinggäste erforderlich erscheint. DE
VCCC Ltd está autorizado en el ejercicio del derecho doméstico a retirar la admisión de personas o retirarles de su parcela si esto parece necesario para el mantenimiento de la seguridad y el orden del camping y a favor de los intereses del resto de los campistas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unsere muttersprachlichen Übersetzer setzen sich gerne für Unternehmen ein, die fremdsprachlich Unterstützung benötigen. Wir können auf eine ca. 35-jährige Erfahrung in der globalen Geschäftswelt verweisen und in 100 Sprachen bei allen Transkriptions- und Übersetzungsaufträgen behilflich sein. ES
Si su empresa requiere soporte lingüístico a la hora de fundar una empresa en Rusia, nosotros y nuestros traductores nativos gustosamente estaremos a su entera disposición como traductores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit dem Barmer GEK Webcodes wollen wir Ihnen die Internetinhalte, auf die wir in unseren gedruckten Informationsprodukten verweisen, einfach zugänglich machen - ohne dass Sie eine lange Internetadresse abtippen müssen. DE
Nuestros códigos de web Barmer GEK tienen la finalidad de facilitarle el acceso a los contenidos de nuestra web; nuestros productos de información impresa incluyen enlaces a estos códigos, sin necesidad de tener que copiar las largas direcciones de internet. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Platzleitung ist in Ausübung des Hausrechtes berechtigt, die Aufnahme von Personen zu verweigern oder diese des Platzes zu verweisen, wenn dies zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ordnung auf dem Campingplatz und im Interesse der übrigen Campinggäste erforderlich erscheint. DE
VCCC Ltd está autorizado en el ejercicio del derecho doméstico a retirar la admisión de personas o retirarles de su parcela si esto parece necesario para el mantenimiento de la seguridad y el orden del camping y a favor de los intereses del resto de los campistas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zuletzt, nutzen Michelin und diese Anbieter diese zwei Typen von Cookies um Ihre Interessen und Ihre demographischen Daten zu Zwecken gezielter Werbung zu speichern. Michelin nutzt sogenannte “social plugins”, welche auf ein Soziales Netzwerk, wie Facebook, LinkedIn und Youtube verweisen.
Michelin también utiliza lo que llamamos plugins sociales, que toman la forma de herramientas para compartir contenidos, relacionando información a través de redes sociales como Facebook, Linkedin o YouTube.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die mittelalterliche Stadt Bardejov ist für ihre Thermen, ihre gotischen Häuser, die Ikonen in dem Saris-Museum und die Altaraufsätze der St. Aegidius-Kirche bekannt, die auf eine bedeutende künstlerische Vergangenheit verweisen.
La medieval Bardejov es famosa por sus termas, pero sus casas góticas, los iconos del Museo Saris y los retablos de la basílica de san Egidio dan fe también de una gran riqueza artística.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite