Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este evento fue el arquetipo de por qué apoyamos el Edificio de Flag y estoy muy orgulloso de ser parte de esto”.
ES
Diese Veranstaltung war der Inbegriff dessen, warum wir das Flag Gebäude unterstützt haben, und ich bin sehr stolz, daran teilgenommen zu haben.“ – K. F.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
los relojes de Junghans se transformaron en el arquetipo de los relojes accesibles a todos ganando así su popularidad mundial.
DE
Junghans Uhren wurden zum Inbegriff für Zeitmesser, die jedermann zugänglich waren und weltweit große Beliebtheit erfuhren.
DE
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que hay una relación con la obra de Ligia pero como un arquetipo, no como una herencia cultural de un artista hacia otro.
DE
Von daher ist eine Verbindung zu Lygias Werk höchstens im Sinne eines Archetyps, nicht aber in dem eines kulturellen Vererbens von einem Künstler zu einem anderen vorhanden.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
arquetipo
Pool-Villen wahre Oase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con increíbles vistas panorámicas al mar, las villas Mar de la China con piscina son el arquetipo de elegancia y comodidad.
ES
Mit einem herrlichen Seepanorama sind die Pool-Villen mit Blick über das Südchinesische Meer eine wahre Oase aus Eleganz und Komfort
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con mullidas alfombras estampadas, iluminación tenue y una colección de objetos de inspiración asiática, la decoración de la suite es el arquetipo de estilo.
ES
Weiche gemusterte Teppiche, gedämpfte Beleuchtung und eine Sammlung asiatisch inspirierter Kunstgegenstände geben der Suite ihren stilvollen Charakter.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "arquetipo"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los arquetipos de los cuentos de hadas y mitos
DE
Urbilder der Märchen und Mythen
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Los arquetipos de los cuentos de hadas y mitos
DE
Die Dynamik der 5 platonischen Körper
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Los arquetipos de los cuentos de hadas y mitos
DE
- Erfahrungen mit der Lemniskate und dem Möbiusband
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Anuncios antiguos, objetos de lo más heteróclitos y dedicatorias dejadas por los clientes: ¡el arquetipo del bistrot familiar!
ES
Nostalgische Werbeplakate, verschiedenartige Objekte und von Gästen geschriebene Widmungen schmücken die Wände dieses typischen Bistros.
ES
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Porque también Ulises, ese arquetipo primigenio de todos los emigrantes, vagó durante diez años a través del Mediterráneo en busca de su patria, Ítaca.
DE
Denn auch Odysseus, dieses Urbild aller Migranten, irrte auf der Suche nach seiner Heimat Ithaka zehn Jahre lang auf dem Mittelmeer umher, strandete zerlumpt, elend und schiffbrüchig immer wieder an neuen Inseln und Küsten des Mittelmeers und fragte sich stets aufs Neue:
DE
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Imágenes arrancadas fotográficamente de diversas fuentes mediáticas, aumentadas a gran tamaño, y llevadas al anonimato y al arquetipo del detalle reiterativo:
DE
Aus verschiedenen Medien fotografisch entnommene Bilder, stark vergrößert und ins Anonyme und Archetypische des sich wiederholenden Details gebracht:
DE
Sachgebiete:
film kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite