Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te encantará el estilo aventurero de los botines con tacón.
Halbstiefel mit Absatz im beliebten, schicken Abenteurer-Look.
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Llévalo con una vuelta en los bajos combinados con botines, o rectos con bailarinas o zapatos de tacón.
Man trägt sie mit Umschlag an den Beinen, kombiniert mit Halbstiefeln oder direkt mit Ballerinas oder Pumps mit Absatz.
Sachgebiete:
kunst astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Botines con cordones - Colección Otoño/Invierno 2016 - Te encantará el estilo aventurero de los botines con tacón.
Geschnürte Halbstiefel - Kollektion Herbst-Winter 2016 - Halbstiefel mit Absatz im beliebten, schicken Abenteurer-Look.
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Fuente de Hércules, obra de Adrian de Vries como el resto de los bronces de los jardines, formó parte de un botín de guerra conseguido en el s. XVII.
ES
Wie die übrigen Bronzeskulpturen wurde die Herkules-Fontäne, ein Werk von Adrian de Vries, im 17. Jh. als Kriegsbeute eingeführt.
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Basta mencionar los recientes casos donde el movimiento social en Mexico ha sido brutalmente reprimido y las mujeres han sido el botín de guerra.
DE
Es reicht, die letzten Fälle der Repression aufzuzählen, bei denen die sozialen Bewegungen Mexikos brutal bekämpft und die Frauen zu einer Art "Kriegsbeute" wurden.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso el botín de saberes que podemos adquirir aquí no es del todo legal, estando, por así decirlo, al margen de las grandes arterias oficiales del saber?
DE
Ist das hier zu erwerbende Wissen Hehlerware, ist es irgendwie nicht ganz legal, liegt es sozusagen abseits der offiziellen und großen Wissensadern?
DE
Sachgebiete:
verlag religion media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "botín"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Image for La mujer como botín de guerra
ES
Image for Einflussreicher Chefredakteur warnt vor Weltkrieg:
ES
Sachgebiete:
musik internet media
Korpustyp:
Webseite
Botín de hombre con cierre de cordones realizado en piel nobuck waterproofy forro interior de piel.
Herrenschnürstiefelette aus waterproof Nubukleder mit Innenfutter aus Leder.
Sachgebiete:
e-commerce handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
el excelente mobiliario del s.XVIII del salón Pourtalès, el botín tomado a los borgoñones en 1476 en Grandson y M..
ES
Besonders sehenswert ist das schöne Mobiliar aus dem 18. Jh. des Salon Pourtalès, die Burgunderbeute der Schlachten vo..
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Tras un periodo de tiempo, podrás controlar cómo van y recoger el botín si han salido victoriosos.
ES
Nach Ablauf eines bestimmten Zeitraums kannst du ihren Fortschritt überprüfen und bei erfolgreicher Mission die Ausbeute einsacken.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie militaer
Korpustyp:
Webseite
En la zona de alrededor hay buenas posibilidades de aparcamiento, para poder ir poniendo a salvo el botín de la compra.
DE
Rings um das Gelände gibt es gute Parkmöglichkeiten, um die Einkaufsbeute zwischendurch in Sicherheit zu bringen.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las adquisiciones de cuentas proporcionan un botín más grande a los estafadores, en especial cuando su objetivo son los clientes más valiosos y leales.
ES
Die Übernahme von Konten ist ein für Betrüger lukratives Geschäft, insbesondere, wenn es sich bei den Opfern um loyale und bedeutende Kunden handelt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzen
Korpustyp:
Webseite
La Fundación Botín eligió una nave industrial del año 1920 como su sede en Madrid para establecer allí un centro cultural de referencia.
Die Botin Stiftung in Madrid hat sich durch die Wahl des Industriegebäudes aus dem Jahr 1920 zu einem kulturellen Referenzzentrum etabliert.
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
el excelente mobiliario del s.XVIII del salón Pourtalès, el botín tomado a los borgoñones en 1476 en Grandson y Morat (1476), magníficos tapices del s.XV y diferentes salas dedicadas a aspectos de la vida cotidiana en los ss.XIX y XX.
ES
Besonders sehenswert ist das schöne Mobiliar aus dem 18. Jh. des Salon Pourtalès, die Burgunderbeute der Schlachten von Grandson und Murten von 1476, bestehend aus kostbaren Wandteppichen (15. Jh.), und verschiedene Säle, die Aspekten des Alltagslebens im 19. und 20. Jh. gewidmet sind.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
El armamento y el equipo eran insuficientes, de tal modo que ni siquiera todos los componentes de una unidad disponían de un arma y tenían que contar con las que consiguieran como botín del enemigo.
DE
Bewaffnung und Ausrüstung waren unzureichend, sodass nicht einmal alle Angehörigen einer Einheit über Schusswaffen verfügten und auf Beutewaffen angewiesen waren.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Como ciudad protestante, Rothenburg sufre no solamente un conflicto permanente de lealtad con su autoridad católica, el Emperador de la Casa de Austria, sino también la ruina financiera, a causa de pasos de ejércitos, acuartelamientos, contribuciones exprimidoras y las soldadescas en busca de botín.
DE
Als protestantische Stadt leidet Rothenburg nicht nur unter einem permanenten Loyalitätskonflikt mit dem katholischen Stadtherrn, dem Habsburger Kaiser, sie wird auch durch Durchzüge, Einquartierungen, erpresserische Kontributionen und Beutezüge wirtschaftlich ruiniert.
DE
Sachgebiete:
religion historie tourismus
Korpustyp:
Webseite