Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Problemas y conflictos pueden ser ententidos como un signo de crecimiento, cambio o desarrollo en nuestra vida.
DE
Probleme und Konflikte können als ein Zeichen von Wachstum, Veränderung oder Entwicklung in unserem Leben verstanden werden.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instituto de Investigación de Heidelberg contabiliza 28 conflictos altamente violentos y 126 crisis violentos en el mundo.
DE
Heidelberger Institut zählt 28 hochgewaltsame Auseinandersetzungen sowie 126 gewaltsame Krisen weltweit
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el conflicto político y militar por Crimea, llega el conflicto cultural.
DE
Nach dem politischen und militärischen Streit um die Krim geht es jetzt auch um das kulturelle Erbe der Halbinsel.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años, SINALTRAINAL ha participado en varios conflictos laborales, que a menudo implican a grandes empresas multinacionales.
Während der letzten Jahre war SINALTRAINAL an zahlreichen Arbeitskämpfen beteiligt, in die auch große multinationale Unternehmen involviert waren.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Estos conflictos han venido muchas veces seguidos de amenazas y ataques contra miembros del sindicato por parte de paramilitares, que actúan solos o en connivencia con las fuerzas de seguridad.
Im Zuge der Arbeitskämpfe kam es oftmals zu Berichten darüber, dass Gewerkschaftsmitglieder von Paramilitärs, die entweder selbstständig oder in Zusammenarbeit mit den Sicherheitskräften operieren, bedroht oder angegriffen wurden.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
conflicto psíquico
|
.
|
conflicto individual
|
.
.
.
|
conflicto particular
|
.
.
.
|
conflicto jurisdiccional
|
.
.
.
|
conflicto intertemporal
|
.
.
|
conflicto normativo
|
.
.
|
conflicto salarial
|
.
.
|
conflicto jurídico
|
.
.
|
conflicto interétnico
|
.
|
conflicto generacional
|
Generationenkonflikt 2
|
conflicto religioso
|
.
|
conflicto congelado
|
.
|
conflicto armado
|
bewaffneter Konflikt 18
|
conflicto bélico
|
.
|
conflicto nuclear
|
.
.
|
conflicto constitucional
|
Verfassungsstreit 1
|
conflicto transfronterizo
|
.
|
conflicto laboral
|
Arbeitskampf 18
|
conflicto enquistado
|
.
|
conflicto generacional
Generationenkonflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al socaire del llamado "conflicto generacional" se instaló la educación liberal en los hogares alemanes.
DE
In der Folge des sogenannten „Generationenkonfliktes“ hielt die liberale Erziehung Einzug in die deutschen Haushalte.
DE
Sachgebiete:
astrologie geografie schule
Korpustyp:
Webseite
conflicto armado
bewaffneter Konflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez finalizada la presentación del libro, la tertulia contó con dos figuras y analistas del conflicto armado y la política Nacional:
DE
Nach dieser Präsentation stellten zwei Experten des Themenkreises bewaffneter Konflikt und nationale Politik ihre Meinung zum Thema dar:
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
- El conflicto armado interno que vive Colombia desde hace más de 50 años y que ha convertido en “víctimas desproporcionadas” a los indígenas.
· Kolumbiens interner bewaffneter Konflikt: Dieser dauert bereits seit über 50 Jahre an und betrifft die indigene Bevölkerung „unverhältnismäßig“.
Sachgebiete:
auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
conflicto constitucional
Verfassungsstreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Corte también conoce de los “conflictos constitucionales” con la finalidad de asegurar la división de poderes garantizada por la Constitución y el funcionamiento del Estado federal.
DE
Das Verfassungsgericht wird im „Verfassungsstreit“ zum Schutz der im Grundgesetz garantierten Gewaltenteilung und des Bundesstaates aktiv.
DE
Sachgebiete:
jura politik media
Korpustyp:
Webseite
conflicto laboral
Arbeitskampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años, SINALTRAINAL ha participado en varios conflictos laborales, que a menudo implican a grandes empresas multinacionales.
Während der letzten Jahre war SINALTRAINAL an zahlreichen Arbeitskämpfen beteiligt, in die auch große multinationale Unternehmen involviert waren.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conflicto
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instituto de investigación de conflictos internacionales de
DE
Heidelberger Institut für Internationale Konfliktforschung
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Interculturalidad, migración, contacto y conflicto cultural
DE
Interkulturalität, Migration, Kulturkontakte und Kulturkonflikte
DE
Sachgebiete:
schule soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Compromiso con ser libre de conflictos
Freie Bahn für Ihren Einfallsreichtum:
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
aprender a solventar los conflictos de pareja
ES
Die meisten Paartherapeuten würden sich für Paar 2 entscheiden.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Mejore su iQ libre de conflictos
Verbessern Sie Ihr Wissen über konfliktfreie Mineralien
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
intel libre de conflictos, minerales libres de conflictos, extracción en la región
Intel, konfliktfrei, konfliktfreie Mineralien, Abbau in der Region
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Miembros reacionan a conflictos en un grupo no regresando.
DE
Selbsthilfe in Gruppen - eine Anleitung zum HANDELN
DE
Sachgebiete:
psychologie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Consejos para intentar evitar los conflictos de pareja
ES
Wie sieht es mit Ihrem Verständnis für Ihren Partner in wichtigen Situationen aus?
ES
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
la »solución empática de conflictos« reemplaza a los combates destructivos.
DE
die »empathische Konfliktlösung« tritt an die Stelle destruktiver Kämpfe.
DE
Sachgebiete:
astrologie philosophie tourismus
Korpustyp:
Webseite
más de 500.000 niños afectados por 2 años de conflicto
ES
Therapie mit Erdnusspaste für ein schwer mangelernährtes Kind
ES
Sachgebiete:
psychologie media jagd
Korpustyp:
Webseite
Instituto de investigación de conflictos internacionales de Heidelberg (HIIK)
DE
Heidelberger Institut für Internationale Konfliktforschung (HIIK)
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet media
Korpustyp:
Webseite
más de 500.000 niños afectados por 2 años de conflicto
ES
Erdnusspaste für 2 Kinder für einen Monat
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
gobernanza global, conflictos violentos y estrategias de paz, desarrollo
DE
Global Governance und Human Security, Gewaltkonflikte und Friedensstrategien, Entwicklung
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Violencia y regulación de conflictos en América Latina
DE
"Gewalt und Konfliktregulierung in Lateinamerika"
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Conflicto en los datos al guardar o aplicar una relación
DE
Zoomt auf die zu letzt heruntergeladenen Daten
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ayuda a los niños afectados por el conflicto en Irak
ES
Der Winter im Nahen Osten ist vor allem für Kinder eine Gefahr.
ES
Sachgebiete:
religion media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Capacitaciones en gestión de conflictos, participación ciudadana y cooperaciones multiactores
DE
Weiterbildung in den Bereichen Konfliktmanagement, Bürgerbeteiligung und Multistakeholder-Partnerschaften
DE
Sachgebiete:
schule universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Capacitación en gestión de conflictos y mediación (mediación de proyectos)
DE
Weiterbildung in Konfliktmanagement und Mediation (Projekt Mediation)
DE
Sachgebiete:
controlling personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
ayudar a los niños a superar el conflicto
ES
Mit einem Testament helfen Mit einer Stiftung helfen
ES
Sachgebiete:
oeffentliches transaktionsprozesse media
Korpustyp:
Webseite
Ayuda a los niños afectados por el conflicto en Irak
ES
Die Kinder brauchen dringend Hilfe!
ES
Sachgebiete:
film politik media
Korpustyp:
Webseite
Ayuda a los niños afectados por el conflicto en Siria
ES
Kinder in den Goldminen brauchen Hilfe
ES
Sachgebiete:
religion media jagd
Korpustyp:
Webseite
Conflictos Socioambientales y Movilización en la Provincia de Chiriquí, Panamá”
DE
Umweltkonflikte und soziale Mobilisierung in der Provinz Chiriqui, Panama"
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
El patrimonio cultural sirio destruido por el conflicto
Wissensgesellschaften Kultur- und Naturerbe Kultur- und Naturerbe
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bosnia, refugiados, resolución de conflictos, integración y romaníes en Europa.
DE
Bosnien, Flüchtlinge, Konfliktlösung, Integration und Roma in Europa.
DE
Sachgebiete:
kunst politik media
Korpustyp:
Webseite
Defensa de la empresa en procedimientos de conflicto colectivo
ES
Vertretung des Unternehmens bei sogenannten Massenentlassungsverfahren
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie handel
Korpustyp:
Webseite
eDarling › Consejos para busqueda de pareja › Relación › Conflictos de pareja
ES
Stellen Sie sich zwei Paare vor, die etwa gleichlang zusammen sind.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
En pos de los minerales libres de conflictos
Im Streben nach konfliktfreien Mineralien
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Con la publicación de su barómetro de conflictos, el HIIK presenta anualmente un resumen panorámico de los conflictos mundiales violentos y no violentos.
DE
Jährlich publiziert das HIIK das Konfliktbarometer als zusammenfassende Betrachtung des weltweiten gewaltlosen und gewaltsamen Konfliktgeschehens.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, registra unos índices de violencia relativamente altos y vive un conflicto interno permanente.
DE
Dennoch ist dies ein Land mit einer relativ hohen Gewaltrate und mit einem andauernden Binnenkonflikt.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Por tal motivo, los mayores problemas sociales y económicos persisten en estas zonas en conflicto.
DE
Die größten sozialen und wirtschaftlichen Probleme gibt es deshalb in diesen Konfliktzonen.
DE
Sachgebiete:
politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Corregidos errores importantes en los atajos de teclado y la manipulación de conflictos en Combinar vía.
DE
Größere Fehler in der Verwendung von Tastaturkürzeln und der Konfliktbehandlung von Linien verbinden behoben.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Además de la prevención de conflictos, la defensa, el desarme y el control de arm…
DE
Der erweiterte Sicherheitsbegriff umfasst neben Fragen der Konfliktprävention, Verteidigung, Abrü…
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La iniciativa apoya además sistemáticamente a candidatos altamente cualificados procedentes de regiones en conflicto.
DE
Die Initiative unterstützt zudem gezielt Hochqualifizierte aus Konfliktregionen.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Soporte para múltiples fuentes de datos, que elimina potenciales conflictos de información
ES
Unterstützt mehrere Datenquellen, wodurch mögliche Datenschleifen eliminiert werden
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
En el archivo adjunto encontrará un mapa con los conflictos de alta intensidad de 2009.
DE
Die Zahl der Krisen bleibt auch in diesem Jahr trotz leichter Abnahme auf einem besorgniserregend hohen Niveau.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
El conflicto finalizó luego de otros dos años, después de la derrota de los rebeldes.
DE
Noch einmal zwei Jahre später war er zu Ende, die Rebellen ausgelöscht.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El conflicto entre Clarín y el gobierno no se le escapa.
DE
Auch die Fehde zwischen Clarín und der Regierung blieb ihm nicht verborgen.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
tras casi 5 años de conflicto, seguimos ayudando a los niños
ES
UNICEF-Studie zur Lage der Kinder in Industrieländern
ES
Sachgebiete:
schule tourismus media
Korpustyp:
Webseite
tras casi 5 años de conflicto, seguimos ayudando a los niños
ES
UNICEF-BERICHT ZUR LAGE DER KINDER IN INDUSTRIELÄNDERN 2013
ES
Sachgebiete:
schule tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Desbordado por la situación, se encuentra en un conflicto sentimental trágico.
DE
Überfordert taumelt er in einen tragischen Gefühlskonflikt.
DE
Sachgebiete:
film religion theater
Korpustyp:
Webseite
combinación de descripciones cualitativas e investigaciones cuantitativas comparadas de conflictos políticos globales, no violentos y violentos
DE
Kombination qualitativer Beschreibung und quantitativ-vergleichender Erforschung des globalen, gewaltlose und gewaltsamen, politischen Konfliktgeschehens
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet media
Korpustyp:
Webseite
No es tarea de los notarios decidir autoritariamente conflictos y otras circunstancias.
DE
Es ist nicht Aufgabe der Notare, Streitigkeiten und sonstige Sachverhalte autoritär zu entscheiden.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
1 de cada 10 niños vive en zonas afectadas por conflictos
ES
Syrien – der gefährlichste Ort für Kinder
ES
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
identifique conflictos costosos con el software Navisworks, incluido en Building Design Suite
Ermitteln von Kollisionen in einem frühen Stadium der Fabrikplanung
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Una Solución alternativa suave de conflictos en pro del bienestar y protección de los hijos.
DE
Eine sanfte alternative Konfliktlösung zum Wohl und Schutz der Kinder
DE
Sachgebiete:
psychologie schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
detecte conflictos en modelos acumulados con el software Navisworks, incluido en Building Design Suite
Konfliktermittlung in zusammengeführten Modellen mit Navisworks, enthalten in der Building Design Suite
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
¿Qué desafíos se presentan en las sociedades cuando ha finalizado un conflicto violento?
DE
Welche Herausforderungen gibt es in Gesellschaften, wenn ein Gewaltkonflikt beendet ist?
DE
Sachgebiete:
geografie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Al socaire del llamado "conflicto generacional" se instaló la educación liberal en los hogares alemanes.
DE
In der Folge des sogenannten „Generationenkonfliktes“ hielt die liberale Erziehung Einzug in die deutschen Haushalte.
DE
Sachgebiete:
astrologie geografie schule
Korpustyp:
Webseite
Adicionalmente se extiende nuestra actividad al desarrollo de modelos de acuerdos para solucionar conflictos sucesorios.
DE
Des Weiteren erstreckt sich unsere Tätigkeit auf die Entwicklung einvernehmlicher Lösungsmodelle bei Erbauseinandersetzungen.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Muchas de las personas que participan en los proyectos son desplazados del conflicto interno colombiano.
DE
Viele Projektbeteiligte sind Binnenvertriebene oder Demobilisierte im kolumbianischen Binnenkonflikts.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En muchos casos, anfitriones y huéspedes resuelven los conflictos por su cuenta.
Oftmals können Gastgeber und Gäste Probleme ohne die Hilfe von Airbnb lösen.
Sachgebiete:
verlag e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Las investigaciones cubren temáticamente el conflicto de los biocombustibles y el cambio climático.
DE
Thematisch eingebettet sind die Forschungen in das Konfliktfeld Agrartreibstoffe und Klimawandel.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
los informadores se entendían como reporteros de guerra en zonas en conflicto.
DE
Die Journalisten verstanden sich als Kriegsreporter und berichteten aus den Krisengebieten.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
La vida de los niños de los países en conflicto corre peligro constantemente.
ES
1989 Die Vereinten Nationen verabschieden die UN-Konvention über die Rechte des Kindes.
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Evite conflictos hablando con la otra persona acerca de lo que siente.
ES
So sehen viele Menschen Beziehungen vor allem als Ort der Befriedigung Ihrer Bedürfnisse.
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Un compromiso con los minerales libres de conflictos para un futuro estable
Verpflichtung zu konfliktfreien Mineralien für eine beständige Zukunft
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La estudiante activista Roxanne en pos de los minerales libres de conflictos
Studentenaktivistin Roxanne und das Streben nach konfliktfreien Mineralien
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La política de contratación de proveedores libres de conflictos en la República Democrática del Congo.
„Konfliktfreie“ Beschaffungspolitik in der Demokratischen Republik Kongo
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Esfuerzos de Intel por establecer una cadena de suministro “libre de conflictos”.
Intels Bemühungen um eine „konfliktfreie“ Lieferkette
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Necesitamos una OSCE fuerte con el fin de resolver los conflictos
Das würde die politische Bedeutung der OSZE deutlich erhöhen.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los temas centrales del INEF son la gobernanza global, las relaciones entre desarrollo y paz, los conflictos violentos, las estrategias para la resolución pacífica de conflictos, las políticas de desarrollo y las políticas de derechos humanos.
DE
Das INEF beschäftigt sich mit Global Governance, den Zusammenhängen zwischen Entwicklung und Frieden, Gewaltkonflikten, Strategien zur friedlichen Konfliktbearbeitung und Entwicklungs- und Menschenrechtspolitik.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El centro trabaja en el área de convergencia entre la investigación de conflictos y la política para la paz, investigando y desarrollando, en cooperación con contrapartes internacionales, nuevos enfoques para la transformación de los conflictos.
DE
Es arbeitet an der Schnittstelle von Konfliktforschung und Friedenspolitik und erforscht und entwickelt in Zusammenarbeit mit internationalen Partnern neue Ansätze zur Konflikttransformation.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Muchos expertos ven en la Europa de hoy la respuesta a los numerosos conflictos del siglo XX.
DE
Viele Experten sehen im heutigen Europa die Antwort auf ein konfliktreiches 20. Jahrhundert:
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit politik
Korpustyp:
Webseite
Las mujeres desempeñan un papel especial en la prevención de conflictos y el mantenimiento de la paz.
DE
Frauen spielen eine besondere Rolle bei Konfliktprävention und Friedenssicherung - daher fordert der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen seit langem, sie verstärkt einzubinden.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Integre varios modelos para facilitar la revisión, la simulación de las secuencias de construcción y la detección de conflictos.
ES
Mehrere integrierte Modelle erleichtern die Projektüberprüfung, die Simulation des Bauablaufs und die Kollisionserkennung.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Nos centramos en priorizar a las personas: aplicamos políticas de trabajo y evitamos los minerales en conflicto en las contrataciones.
Bei unseren Arbeitsrichtlinien bis hin zur Vermeidung von Konfliktmaterialien steht der Schutz der Menschenwürde an erster Stelle.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
La motivación de los médicos consultores entra aquí en conflicto con la motivación en parte completamente distinta de los consultantes.
DE
Die Motivation der beratenden Ärzte trifft hier auf die zum Teil völlig anders gelagerte Motivation der Ratsuchenden.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin schule
Korpustyp:
Webseite
Ya en esta visita, ella se conmovió de las secuencias crueles del conflicto armado y la discriminación de los Mayas.
DE
Bereits bei diesem Besuch war sie erschüttert von den grausamen Folgen des Bürgerkrieges und der offen gelebten Diskriminierung gegen die Maya.
DE
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
Especialmente dedicó su atención a los jóvenes que perdieron sus padres en el conflicto armado ó por otras circunstancias.
DE
Ihre besondere Aufmerksamkeit galt indigenen Jugendlichen, die ihre Eltern im Bürgerkrieg oder durch andere Umstände verloren hatten.
DE
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
Para más información sobre este programa y su procedimiento de resolución de conflictos, consulte la página www.bbb.org.
ES
Weitere Informationen über das Programm und seinen Schlichtungsprozess finden Sie unter http://www.bbb.org/.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Además, es imposible hacer cambios paralelos lo que evita conflictos a la hora de guardar y de crear versiones.
DE
Darüber hinaus vermeidet eine Sperre parallele Änderungen und die daraus resultierenden Speicher- und Versionskonflikte.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los abogados de los acusados solicitaron la recusación de los jueces de la corte marcial, alegando conflicto de intereses.
Die Rechtsbeistände der Angeklagten beantragten den Austausch der Richter des Militärgerichts wegen Befangenheit.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La ponencia del Dr. Przeworski bajo el título “Elecciones como un método de procesar conflictos” empezó con dos preguntas:
DE
Dr. Przeworski widmete seine Ausführungen dem Thema „Wahlen als Konfliktverarbeitung“. Zu Beginn stellte er die Fragen:
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Durante el trabajo del PPI, se ha podido evidenciar que muchas fuentes de conflicto aparecen debido a un desentendimiento mutuo.
DE
Während der Arbeit des PPI wurde deutlich, dass viele Konfliktherde aufgrund von gegenseitigen Missverständnissen entstehen.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet media
Korpustyp:
Webseite
En el marco del Servicio Civil para la Paz se fomentan capacidades de transformación constructiva de conflictos y de monitoreo.
DE
Im Rahmen des Zentralen Friedensdienstes werden darüber hinaus die Fähigkeiten zur konstruktiven Konfliktumwandlung und ‑überwachung gefördert.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En los últimos años, SINALTRAINAL ha participado en varios conflictos laborales, que a menudo implican a grandes empresas multinacionales.
Während der letzten Jahre war SINALTRAINAL an zahlreichen Arbeitskämpfen beteiligt, in die auch große multinationale Unternehmen involviert waren.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El futuro de Siria necesita que los niños sirios accedan a una educación incluso mientras dure el conflicto.
ES
In Krisenzeiten ist es für Kinder enorm wichtig, weiterhin zur Schule zu gehen – denn Bildung bestimmt ihre späteren Zukunftschancen.
ES
Sachgebiete:
psychologie geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Varios gobiernos sucesivos de Brasil han fracasado en la resolución de los graves conflictos territoriales en Mato Grosso do Sul.
DE
Aufeinanderfolgende brasilianische Regierungen haben es nicht geschafft, den schwerwiegenden Landkonflikt in Mato Grosso do Sul zu lösen.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los procesadores Intel fabricados antes del 1 de enero de 2013 no tienen la designación de producto libre de conflictos.
ES
Für Intel Prozessoren, die vor dem 1. Januar 2013 hergestellt wurden, kann die Konfliktfreiheit nicht garantiert werden.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La designación "libre de conflictos" únicamente se refiere a los productos fabricados a partir de esa fecha.
ES
Die Kennzeichnung „konfliktfrei“ bezieht sich nur auf Produkte, die nach diesem Datum hergestellt wurden.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Conozca las expectativas de la cadena de suministro de Intel en relación a los minerales libres de conflictos.
Lesen Sie, welche Anforderungen Intel in Bezug auf konfliktfreie Mineralien an seine Lieferkette stellt.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Únase a nuestra misión de crear conciencia y lidere el camino para impulsar el movimiento libre de conflictos.
Fördern Sie das allgemeine Bewusstsein und unterstützen Sie Aktivitäten, um die Dynamik dieser Bewegung zu verstärken.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mujeres en movimiento en países afectados por conflictos, desde la crisis y la pobreza hasta la estabilidad y la autosuficiencia.
Die Organisation hilft, Frauen in Konfliktgebieten aus der Krise und Armut heraus in stabile Verhältnisse und die Selbstversorgung zu führen.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En los grupos de autoayuda se encuentran personas a las que las une un tema en común, que sufren las mismas enfermedades, impedimentos o conflictos emocionales.
DE
In Selbsthilfegruppen finden sich Menschen, die ein gemeinsames Thema verbindet, die unter der gleichen Krankheit, Behinderung oder seelischen Konfliktsituation leiden.
DE
Sachgebiete:
film astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
En los grupos de autoayuda se unen personas que sufren de la misma enfermedad, impedimento y situación de conflicto síquico o social.
DE
Es umfasst das Ehrenamt, die Freiwilligenarbeit und die Selbsthilfe sowie das Engagement von Organisationen, Initiativen, Verbänden, Unternehmen und Stiftungen.
DE
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Como instrumento de la política de paz, muchos proyectos contribuyen activamente a la prevención y superación de conflictos en el mundo.
DE
Als friedenspolitisches Instrument setzen sich viele Sportprojekte aktiv für die Konfliktprävention und Konfliktbewältigung in der Welt ein.
DE
Sachgebiete:
sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El Gobierno Federal viene actuando sobre distintas áreas para fortalecer el papel de las mujeres en el mantenimiento de la paz y la prevención de conflictos.
DE
Die Bundesregierung setzt sich bisher in verschiedenen Bereichen dafür ein, die Rolle von Frauen bei Friedenssicherung und Konfliktprävention zu stärken.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las regiones del mundo se acercan, las distancias disminuyen, contactos acelerados se hacen posibles, pero al mismo tiempo el potencial de conflictos aumenta.
DE
Weltregionen rücken enger aneinander, Distanzen verringern sich, beschleunigte Kontakte werden möglich, aber auch die Konfliktpotenziale wachsen.
DE
Sachgebiete:
verlag soziologie media
Korpustyp:
Webseite
El Heidelberg Institute for International Conflict Research (HIIK) presenta con el “Conflict Barometer 2014” sus datos actuales y análisis acerca del panorama de conflictos del año 2014.
DE
Das Heidelberger Institut für Internationale Konfliktforschung (HIIK) präsentiert mit dem „Conflict Barometer 2014“ seine aktuellen Daten und Analysen zum globalen Konfliktgeschehen im Jahr 2014.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sigo viendo potencial de conflicto no tanto en su supuesta posición de izquierda, sino en su discurso nacionalista, su pasado militar y los pensamientos fascistas de su familia.
DE
Nach wie vor sehe ich das Konfliktpotential nicht in seinen linken Ansichten, sondern in seinem nationalistischen Diskurs, seiner militärischen Vergangenheit und dem faschistischen Gedankengut seiner Familie.
DE
Sachgebiete:
politik internet media
Korpustyp:
Webseite
La interculturalidad, la cooperación con pueblos indígenas, la equidad de género y la prevención y superación de conflictos son temas transversales importantes para la Cooperación Alemana en Bolivia.
DE
Wichtige Querschnittsthemen der deutschen Entwicklungszusammenarbeit mit Bolivien sind Interkulturalität, Zusammenarbeit mit indigenen Völkern, Geschlechtergerechtigkeit sowie Konfliktprävention und -bewältigung.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La Corte también conoce de los “conflictos constitucionales” con la finalidad de asegurar la división de poderes garantizada por la Constitución y el funcionamiento del Estado federal.
DE
Das Verfassungsgericht wird im „Verfassungsstreit“ zum Schutz der im Grundgesetz garantierten Gewaltenteilung und des Bundesstaates aktiv.
DE
Sachgebiete:
jura politik media
Korpustyp:
Webseite
El partenariado social entre sindicatos y empleadores se materializa en la institucionalización del arreglo de los conflictos laborales en el marco del derecho colectivo laboral.
DE
Die Sozialpartnerschaft von Gewerkschaften und Arbeitgebern ist durch die institutionalisierte Konfliktregelung im Rahmen des kollektiven Arbeitsrechts festgeschrieben.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb politik
Korpustyp:
Webseite
Ellos son competentes en la Tecnología de LRH y tienen soluciones para 19 áreas, desde consejo matrimonial y resolución de conflictos a aliviar el trauma emocional.
ES
Sie sind in den Grundwahrheiten von L. Ron Hubbard bewandert und haben Lösungen für 19 verschiedene Bereiche – von Beistand bei Schwierigkeiten in der Ehe über Konfliktlösung bis hin zur Linderung von emotionalem Trauma.
ES
Sachgebiete:
philosophie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Los tés que provienen de zonas en conflicto son controlados con mayor frecuencia que los tés de países tradicionalmente más seguros.
DE
Dabei werden Tees aus Krisengebieten häufiger kontrolliert als Tees aus erfahrungsgemäß sicheren Ländern.
DE
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Siguiendo su propio olfato para los conflictos de la realidad, estos artistas crean un monumento alternativo en formato audiovisual que desde el presente recuerda el presente.
DE
Mit dem ihnen eigenen Gespür für Realitätskonflikte schaffen sie ein alternatives Monument im Videoformat, das aus der Gegenwart heraus an die Gegenwart erinnert.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Por eso existen en Bonn varias organizaciones en que ofrecen de forma gratuita y confidencial consejo sobre los conflictos con el embarazo.
DE
Deshalb gibt es in Bonn mehrere Stellen, die bei einem Schwangerschaftskonflikt vertraulich und kostenlos beraten.
DE
Sachgebiete:
astrologie wirtschaftsrecht media
Korpustyp:
Webseite
Como españoles nacionalizados que son, nuestros basenjis quisieron acabar rápidamente con esta situación. Así que debimos intervenir con tal de evitar cualquier conflicto internacional.
DE
Als eingebürgerte Spanier wollten unsere Basenjis diese Angelegenheit mal ganz schnell beenden, wir schritten aber ein, wollten wir doch keine internationalen Spannungen herbeiführen.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
La respuesta humanitaria a las demandas de verdad, justicia y reparación de las familias de los más de 16 000 desaparecidos durante el conflicto armado
DE
Publikation über die mehr als 16 000 Vermissten der Terrorzeit in Peru und den menschlichen Umgang mit den Opfern im Sinne der Gerechtigkeit, der
DE
Sachgebiete:
radio universitaet handel
Korpustyp:
Webseite
Posteriormente, Jhon Anzola habló de los retos y perspectivas que enfrentarían los colombianos en términos de seguridad en un escenario de post-conflicto.
DE
Im Anschluss sprach Jhon Anzola über die Sicherheitsprobleme, denen sich Kolumbien in einer Postkonflikt-Phase stellen müsste.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite