Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Generalmente, fuera del cuerpo humano no pueden sobrevivir sino muy corto tiempo.
DE
Außerhalb des menschlichen Körpers können sie meist nur für sehr kurze Zeit überleben.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vd. puede escoger procedimientos estándar o llenar el día con procedimientos destinados al cuerpo y al alma.
ES
Sie können Standardprozeduren wählen oder hier nur einen Tag mit alternativen Prozeduren für Leib und Seele verbringen.
ES
Sachgebiete:
verlag psychologie musik
Korpustyp:
Webseite
Los balnearios de cerveza en Rožnov pod Radhoštěm ofertan cuidado del cuerpo:
ES
Das Bierkurbad in Rožnov pod Radhoštěm bietet Pflege für den Leib an:
ES
Sachgebiete:
verlag psychologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuerpo está bajado, el cajón superior está fuera.
DE
Der Korpus ist verkröpft, die obere Schublade steht hervor.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft architektur
Korpustyp:
Webseite
El cuerpo está provisto con rosetas talladas y doradas o plateadas, arcos y frisos.
DE
Der Korpus ist mit beschnitzten und vergoldeten bzw. versilberten Rosetten, Maschen und Zierfries versehen.
DE
Sachgebiete:
kunst gartenbau theater
Korpustyp:
Webseite
Accesorios de bronce de primera calidad adornan el cuerpo en las esquinas y en los dos cajones y delantal.
DE
Qualitätsvolle Bronzebeschläge zieren den Korpus auf den Ecken sowie auf den beiden Schubladen und der Schürze.
DE
Sachgebiete:
kunst musik jagd
Korpustyp:
Webseite
Los bordes exteriores del cuerpo se redondean descontinuados.
DE
Die Außenkanten von dem Korpus sind abgesetzt gerundet.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta base del disfusor se recoje la suciedad para evitar su entrada en el interior del cuerpo que podría producir desgastes.
ES
Schmutzeinschlussöff nungen im Unterteil des Regnergehäuses sammeln Rückstände und verhindern Zurückströmen in das Gehäuse während des Betriebs, um Verschleiß zu verringern.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt nautik technik
Korpustyp:
Webseite
Tapa y cuerpo resistentes, proporciona durabilidad en condiciones de presiones altas o subidas de presión del sistema.
ES
Robuste Abdeckung und Gehäuse machen die Versenkdüse widerstandsfähig gegen hohen Druck oder Druckstöße.
ES
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máxime teniendo en cuenta que el cuerpo de este pequeño individuo consiste en un barril de cerveza.
DE
Zumal der Rumpf des kleinen Kerls aus einem Bierfass besteht.
DE
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ello se desprende que el eje PHN será llevado debajo del cuerpo del tractor en su eje longitudinal.
Daraus folgt, dass die Antriebswelle der vorderen angetriebenen Welle unter dem Traktorkörper in seiner Längsachse geführt wird.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Series de taladrados axiales para pistas de cojinetes, taladrados, cuerpos de turbina, roscas, etc. se mecanizan en el lugar mediante dispositivos móviles de taladrado y de torneado, para reestablecer las tolerancias de ajuste requeridas *) Ejemplos de trabajos de taladrado
DE
Lagergassen, Bohrungen, Turbinengehäuse, Gewinde usw. werden vor Ort mit mobilen Bohr- und Drehgeräten mechanisch bearbeitet, um die geforderten Toleranzen sicher zu stellen. *) Arbeitsbeispiele zu Bohrarbeiten
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fotógrafo CandyBoxImages también tiene imágenes de adulta, guapa, cuerpo, pecho.
ES
Fotograf und Künstler CandyBoxImages hat auch Bilder wie ausgewachsener, schone, körpers, brust.
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
té de hierbas semillas plantas flores paredes verdes República Checa propiedades del dispositivo pastos de esgrima productos orgánicos hidroponia pintura vallas autopista pluma jardín protección de tierras soldadura salud plantas medicinales la producción de metales sustratos Seguridad la limpieza del cuerpo Interior refuerzos las plantas que crecen ventas metalurgia stone vallas jardín del arte
ES
gesundheit malerei metallbearbeitung einrichtungen von immobilien Tschechische Republik verkauf Hydrokultur Substrate bodenschutz metallerzeugung Gartenkunst stift organische produkte security saatgut blumen stone zäune Schweißen heilpflanzen weide zaun kräutertee highway Interieur reinigung des körpers zäune garten grüne Wände verstärkung pflanzen
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft medizin gartenbau
Korpustyp:
Webseite
jardín semillas plantas medicinales pastos de esgrima soldadura paredes verdes jardín del arte vallas té de hierbas pluma las plantas que crecen sustratos hidroponia metalurgia productos orgánicos salud República Checa protección de tierras plantas Seguridad la producción de metales flores Interior autopista pintura ventas propiedades del dispositivo refuerzos stone vallas la limpieza del cuerpo
ES
highway kräutertee bodenschutz Interieur saatgut zäune stone zäune Gartenkunst stift Tschechische Republik malerei metallerzeugung gesundheit security Schweißen organische produkte Substrate pflanzen heilpflanzen garten grüne Wände verstärkung blumen weide zaun verkauf metallbearbeitung Hydrokultur reinigung des körpers einrichtungen von immobilien
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau typografie
Korpustyp:
Webseite
vallas Interior pintura salud pastos de esgrima refuerzos la producción de metales las plantas que crecen soldadura autopista jardín del arte plantas Seguridad pluma semillas propiedades del dispositivo flores ventas la limpieza del cuerpo hidroponia plantas medicinales metalurgia productos orgánicos protección de tierras stone vallas jardín té de hierbas paredes verdes República Checa sustratos
ES
Schweißen gesundheit Interieur Gartenkunst metallerzeugung Substrate einrichtungen von immobilien pflanzen blumen verstärkung malerei organische produkte stift highway kräutertee Hydrokultur verkauf weide zaun heilpflanzen grüne Wände saatgut bodenschutz zäune metallbearbeitung garten stone zäune reinigung des körpers security Tschechische Republik
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau typografie
Korpustyp:
Webseite
paredes verdes pintura jardín propiedades del dispositivo la producción de metales stone vallas plantas medicinales flores las plantas que crecen semillas metalurgia pastos de esgrima té de hierbas hidroponia Interior plantas salud pluma vallas la limpieza del cuerpo productos orgánicos soldadura jardín del arte protección de tierras autopista ventas República Checa sustratos refuerzos Seguridad
ES
malerei pflanzen grüne Wände garten metallbearbeitung reinigung des körpers security heilpflanzen Schweißen verstärkung stift organische produkte weide zaun verkauf Tschechische Republik gesundheit highway kräutertee saatgut Substrate blumen metallerzeugung Gartenkunst bodenschutz stone zäune Interieur Hydrokultur einrichtungen von immobilien zäune
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bahn
Korpustyp:
Webseite
Seguridad paredes verdes sustratos pluma la producción de metales propiedades del dispositivo hidroponia flores protección de tierras metalurgia ventas semillas pintura soldadura té de hierbas plantas vallas refuerzos jardín la limpieza del cuerpo República Checa autopista stone vallas plantas medicinales productos orgánicos jardín del arte las plantas que crecen pastos de esgrima Interior salud
ES
organische produkte Gartenkunst verkauf stift Schweißen reinigung des körpers verstärkung bodenschutz Tschechische Republik stone zäune Interieur heilpflanzen grüne Wände highway einrichtungen von immobilien pflanzen saatgut gesundheit malerei metallerzeugung Substrate kräutertee metallbearbeitung blumen Hydrokultur security zäune weide zaun garten
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
pintura metalurgia la producción de metales las plantas que crecen stone vallas Interior flores protección de tierras paredes verdes plantas soldadura productos orgánicos ventas jardín del arte sustratos pluma Seguridad salud vallas plantas medicinales jardín la limpieza del cuerpo autopista propiedades del dispositivo hidroponia semillas República Checa refuerzos pastos de esgrima té de hierbas
ES
heilpflanzen metallbearbeitung verstärkung stift Substrate einrichtungen von immobilien verkauf pflanzen Hydrokultur Gartenkunst Interieur organische produkte highway grüne Wände metallerzeugung bodenschutz weide zaun Schweißen reinigung des körpers blumen zäune Tschechische Republik garten saatgut security kräutertee stone zäune gesundheit malerei
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
autopista protección de tierras soldadura las plantas que crecen pluma pastos de esgrima flores ventas propiedades del dispositivo salud plantas jardín plantas medicinales semillas refuerzos productos orgánicos paredes verdes pintura República Checa hidroponia Interior la producción de metales vallas metalurgia sustratos té de hierbas jardín del arte la limpieza del cuerpo stone vallas Seguridad
ES
Substrate Schweißen stift stone zäune pflanzen metallerzeugung gesundheit verstärkung blumen malerei security Hydrokultur reinigung des körpers highway organische produkte garten weide zaun Gartenkunst grüne Wände heilpflanzen metallbearbeitung Tschechische Republik zäune kräutertee verkauf einrichtungen von immobilien bodenschutz Interieur saatgut
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau typografie
Korpustyp:
Webseite
la limpieza del cuerpo pastos de esgrima protección de tierras sustratos hidroponia metalurgia ventas productos orgánicos jardín soldadura refuerzos la producción de metales plantas medicinales República Checa pintura autopista paredes verdes jardín del arte stone vallas Interior pluma propiedades del dispositivo té de hierbas vallas flores las plantas que crecen Seguridad plantas salud semillas
ES
heilpflanzen garten Interieur organische produkte Tschechische Republik pflanzen einrichtungen von immobilien kräutertee metallbearbeitung bodenschutz metallerzeugung verkauf reinigung des körpers security blumen zäune Substrate Gartenkunst weide zaun stift Schweißen grüne Wände highway malerei Hydrokultur stone zäune verstärkung gesundheit saatgut
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau typografie
Korpustyp:
Webseite
protección de tierras soldadura plantas productos orgánicos refuerzos la limpieza del cuerpo República Checa salud pintura vallas té de hierbas hidroponia sustratos stone vallas autopista propiedades del dispositivo flores las plantas que crecen plantas medicinales semillas jardín del arte Seguridad Interior paredes verdes ventas pastos de esgrima pluma jardín la producción de metales metalurgia
ES
kräutertee heilpflanzen metallbearbeitung garten verstärkung einrichtungen von immobilien malerei blumen verkauf Interieur stone zäune stift Schweißen organische produkte Hydrokultur metallerzeugung weide zaun reinigung des körpers Tschechische Republik pflanzen zäune Substrate grüne Wände security highway gesundheit Gartenkunst bodenschutz saatgut
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr forstwirtschaft gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cuerpo propulsor
|
.
|
cuerpo pituitario
|
.
.
.
.
.
.
|
cuerpo dentado
|
.
|
cuerpos intermedios
|
.
|
cuerpo accesorio
|
.
|
cuerpo esponjoso
|
.
|
cuerpo celular
|
.
.
|
cuerpo posterior
|
.
.
|
cuerpo romo
|
.
|
ejes cuerpo
|
.
.
|
cuerpo electoral
|
.
|
cuerpo judicial
|
.
|
cuerpo legislativo
|
.
|
cuerpo cilíndrico
|
.
.
.
|
cuerpo carotídeo
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuerpo
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conoce un sinónimo Cuerpos abrasivos?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Schleifkörper?
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Cubierta separada del cuerpo del libro
DE
Abtrennung der Deckel vom Buchblock
DE
Sachgebiete:
film religion universitaet
Korpustyp:
Webseite
Cubierta delantera separada del cuerpo del libro
DE
Abtrennung des vorderen Deckels vom Buchblock
DE
Sachgebiete:
religion geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Pinzas para cuerpos extraños fabricantes y proveedores.
ES
Fremdkörperzangen Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie oekonomie technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Pinzas para cuerpos extraños?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Fremdkörperzangen?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie oekonomie technik
Korpustyp:
Webseite
Elementos finitos y dinámica con varios cuerpos
ES
Simulation für die Finite Element Analysis
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
rizos negros, cuerpo menudo pero musculoso.
DE
schwarze Locken, klein und dennoch ein Muskelpaket.
DE
Sachgebiete:
literatur sport media
Korpustyp:
Webseite
Movimiento de cuerpos flexible y rígido
Flexible und starre Körperbewegung
Sachgebiete:
informationstechnologie foto internet
Korpustyp:
Webseite
El cuerpo es de tejido aterciopelado.
ES
Das Oberteil ist aus samtigem Gewebe gefertigt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
SweatStop® Antitranspirante para axilas y cuerpo transpirar
ES
SweatStop® Antitranspirant, Mittel gegen starkes Schwitzen und Achselschweiß
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Presenta una fachada con dos cuerpos superpuestos.
ES
Die Fassade besteht aus zwei übereinander gelagerten Elementen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Una antigua concepcion del cuerpo humano, Autor:
ES
Lucky der Glücksbringer, Autor:
ES
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Una antigua concepcion del cuerpo humano, Autor:
ES
Grundelagen der Elektronic, Autor:
ES
Sachgebiete:
verlag radio handel
Korpustyp:
Webseite
Material del cuerpo de la primera etapa:
ES
Material der ersten Stufe:
ES
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Bombas con cuerpo segmentado fabricantes y proveedores.
ES
Gliederpumpen Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Bombas con cuerpo segmentado?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Gliederpumpen?
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Olympus - Extracción de cuerpos extraños pediátrica | Medical
ES
Olympus - Fremdkörperentfernung in der Pädiatrie | Medical Systems
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
El Poder del Pensamiento sobre el Cuerpo
ES
Der Leitfaden für den menschlichen Verstand
ES
Sachgebiete:
musik philosophie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Vichy reinventa el cuidado del cuerpo
Vichy erfindet die Körperpflege neu
Sachgebiete:
film psychologie handel
Korpustyp:
Webseite
Artes gráficos por el tema cuerpo de bomberos, bomberas, vehículos de cuerpo de bomberos
DE
Grafiken zum Thema Feuerwehr, Feuerwehrmänner, Feuerwehrfrauen und Feuerwehrfahrzeuge
DE
Sachgebiete:
kunst internet informatik
Korpustyp:
Webseite
la Tierra está al centro de todos los cuerpos celestes
DE
die Erde ist der Mittelpunkt aller Sterne
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Especialmente cuando tienes contacto con algún líquido del cuerpo.
DE
Nämlich immer dann, wenn Du mit irgendwelchen Körperflüssigkeiten in Kontakt kommst.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
11. migrantes y movimientos de cuerpo en las metropolis
DE
11. Migranten und Körperbewegungen in den Metropolen
DE
Sachgebiete:
geografie literatur media
Korpustyp:
Webseite
El smartphone se convierte en el cuerpo de la cámara:
ES
Verwandeln Sie ein Smartphone in eine Hochleistungskamera.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Incorporación al cuerpo judicial del Land Renania del Norte-Westfalia:
DE
Eintritt in den richterlichen Dienst des Landes NRW:
DE
Sachgebiete:
verwaltung tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Despídete del vello más incómodo de tiu cuerpo.
ES
Ich bin ein Kind der schwierigen Nachkriegszeit.
ES
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Modelo oficial del cuerpo de la Marina de los E.E.U.U.
DE
Belgischer Degen "ERM". Offizielles Modell für die Militärschule.
DE
Sachgebiete:
historie musik technik
Korpustyp:
Webseite
Masaje de cuerpo entero a 4 manos para una persona
ES
Ernährungsberatung für 1 Person
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Sensores de vibración de cuerpos fabricantes y proveedores.
ES
Körperschallsensoren Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Sensores de vibración de cuerpos?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Körperschallsensoren?
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
etiqueta autoadhesiva de cuerpo completo para botes de aerosoles
ES
AeroDress™ – selbstklebendes Komplettetikett für Spraydosen
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
AeroDress™: etiqueta autoadhesiva de cuerpo completo para botes de aerosoles
ES
AeroDress™ – selbstklebendes Komplettetikett für Spraydosen
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Cree simulaciones realistas de cuerpos rígidos y blandos.
Erstellen Sie realistische Simulationen von starren und weichen Objekten.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Relájese en cuerpo y alma en los Alisios Playa Apartamentos.
Willkommen zu Erholung pur im Hotel Alisios Playa Apartamentos.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Éstos constan de dos componentes de plástico (cuerpo soporte:
ES
Diese bestehen aus zwei Kunststoffkomponenten (Dichtungskörper:
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Artículos relacionados "Tu cuerpo en el primer trimestre"
ES
Weitere Artikel zu "Schadet Sex in der Schwangerschaft dem Baby?"
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
la activación y fortalecimiento de las energías del cuerpo.
ES
die Aktivierung und Stärkung der körpereigenen Energien.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Preparación del cuerpo y la mente para el parto
ES
So erleichtern Hausmittel die Geburt
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Temperatura normal del cuerpo de un niño o adulto sano
ES
Normale Körpertemperatur eines gesunden Kindes/ Erwachsenen
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
con el idioma del cuerpo eso es más difícil.
DE
Mit der Körpersprache ist das viel schwieriger.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Plataformas antideslizantes para un correcto posicionamiento del cuerpo
ES
Rutschfeste Fußstützen für die richtige Körperhaltung
ES
Sachgebiete:
finanzen raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Proporciona un alivio eficaz para zonas sensibles del cuerpo.
Empfindliche Körperbereiche werden effektiv entlastet.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Cuerpos de plegado con 4 o 6 bolsas
DE
Falzwerke mit 4 oder 6 Taschen
DE
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Ampliable hasta 3 cuerpos de plegado de bolsa
DE
Erweiterbar bis zu 3 Taschenfalzwerken
DE
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
En consecuencia sólo habrá un cuerpo docente fijo muy pequeño:
DE
Dementsprechend wird es auch nur einen sehr kleinen, fest angestellten Lehrkörper geben:
DE
Sachgebiete:
verlag film universitaet
Korpustyp:
Webseite
completan la imagen del cuerpo estudiantil en Jena.
DE
prägen das Bild der Jenaer Studentenschaft.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Imogen Thomas luce sorprendente en este vestido ajustado al cuerpo.
ES
Imogen Thomas sieht toll aus in diesem figurbetonten Kleid.
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
productos para relajar el cuerpo y el espíritu
ES
Vylet-Nails für die perfekte Nagelpflege mit hochwertigen Produkten
ES
Sachgebiete:
film foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Image of Calibradores de infrarrojos para cuerpo negro
Image of Portable Prozess- und Temperaturkalibratoren
Sachgebiete:
nautik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
La medición de cuerpos sólidos también es posible.
DE
Auch Messungen von Festkörpern sind möglich.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Ofertamos un amplio surtido de cuerpos calefactores Watlow.
ES
Wir bieten Heizkörper Watlow in einem breiten Sortiment an.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Se evita ampliamente la penetración de cuerpos extraños en tierra.
DE
Fremdstoff-Eindringung ins Erdreich wird umfänglich verhindert.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehrssicherheit oekologie
Korpustyp:
Webseite
Ejemplos de cuerpos extraños en el tracto respiratorio
ES
Beispiele von Fremdkörpern in den Atemwegen
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
El cuerpo del animal es oscuro, la pezuña negra.
ES
Die Tiere sind offensichtlich recht scheu und darauf bedacht, den Sicherheitsabstand zu wahren.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Image for ¿Odia Zara el cuerpo de las mujeres?
ES
Image for Bizarrer Auftritt von Höcke:
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Pie opcionalmente atornillado o conectado firmemente al cuerpo del contenedor
Untergestell, wahlweise angeschraubt oder fest mit dem Containerkorpus verbunden
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Los uniformes, cuerpos musicales y bailarinas (“Funkemariechen”) típicos del carnaval de Colonia tienen su origen en los cuerpos de guardia urbana de la era napoleónica.
DE
Die für den Karneval typischen Uniformen, Garden und Funkemariechen gehen auf die städtischen Garden Napoleonischer Zeit zurück.
DE
Sachgebiete:
religion theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El gabinete consta de dos partes del cuerpo, el elemento del cuerpo superior de la puerta se coloca en la base con el cajón.
DE
Der Schrank besteht aus zwei Korpusteilen, das obere Korpuselement mit der Türe wird auf den Sockel mit Schublade gestellt.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Los héroes que se especializan en combate cuerpo a cuerpo no son capaces de escoger en cual orden atacar las posiciones del oponente.
ES
Nahkämpfer können sich nicht - im Vergleich zu Fernkämpfern oder Magiern - aussuchen, in welcher Reihenfolge sie die Kampfpositionen den Gegners angreifen.
ES
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Los sistemas de asiento de Otto Bock ofrecen un perfecto apoyo postural para el cuerpo.
Optimale Anpassung - für einen aktiven Alltag Perfekte Unterstützung der Körperhaltung bieten die Sitzsysteme von Ottobock für Kinder.
Sachgebiete:
film verlag oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Los antibióticos ayudan al sistema de defensa del cuerpo a combatir las bacterias causantes de enfermedades.
DE
Antibiotika bekämpfen Bakterien, indem sie diese abtöten oder ihre Vermehrung und ihr Wachstum hemmen.
DE
Sachgebiete:
astrologie oekologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Hablando de eso, un blog con mucho cuerpo y atractivo sobre la Stevia!
DE
Apropos, ein sehr gehaltvoller und ansprechender Blog rund um Stevia!
DE
Sachgebiete:
kunst theater informatik
Korpustyp:
Webseite
En este caso tén mucho cuidado y evita el contacto con secreciones del cuerpo.
DE
Dann musst Du besonders aufpassen und den Kontakt mit Körperflüssigkeiten vermeiden.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin jagd
Korpustyp:
Webseite
El período de gracia para un cuerpo de caldera es de 5 años.
ES
Die Garantie für den Kesselkörper sind 5 Jahre.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Láser de liposucción es la más avanzada concepción de modelado del cuerpo mediante el rayo láser.
ES
Die Laser-Fettabsaugung ist die neueste Konzeption von Bodyformen mit Hilfe der Laserstrahlung.
ES
Sachgebiete:
psychologie medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Los cuerpos y terminales de los muelles pueden tener los más diversos tamaños y formas.
ES
Die Federkörper und Federenden können verschiedenste Größen und Formen haben.
ES
Sachgebiete:
auto technik handel
Korpustyp:
Webseite
cuerpo de la mujer el cuidado de uñas en el baño imagen
ES
körperpflege-serie junge frau in der badewanne mit handy Bild
ES
Sachgebiete:
psychologie tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
cuerpo de la mujer el cuidado de uñas en el baño
ES
körperpflege-serie junge frau in der badewanne mit handy
ES
Sachgebiete:
psychologie tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
La zona de Cariñena produce buenos vinos tintos de mucho cuerpo y vinos blancos también consistentes.
ES
Im Anbaugebiet Cariñena werden gute, sehr körperreiche Rotweine und ebenfalls hochwertige Weißweine produziert.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
El Mar Muerto es un cuerpo de agua excepcional y sus alrededores son extraordinarios.
Das Tote Meer ist ein absolut einzigartiges Gewässer in atemberaubend außergewöhnlicher Umgebung.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en República Dominicana.
Entdecken Sie haustierfreundliche Hotels in Dominikanische Republik, die ganz auf Ihre Anforderungen und die Ihres Haustiers ausgerichtet sind.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Islas Vírgenes (británicas).
Erleben Sie Resorts in Jungferninseln (Britisch) mit eleganten Zimmern und zahlreichen Annehmlichkeiten.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Polonia.
Entdecken Sie haustierfreundliche Hotels in Polen, die ganz auf Ihre Anforderungen und die Ihres Haustiers ausgerichtet sind.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Kentucky.
Erleben Sie Resorts in Kentucky mit eleganten Zimmern und zahlreichen Annehmlichkeiten.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Rumania.
Finden Sie Hotels in Rumänien und beginnen Sie mit der Planung Ihrer nächsten Reise.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Hungría.
Entdecken Sie haustierfreundliche Hotels in Ungarn, die ganz auf Ihre Anforderungen und die Ihres Haustiers ausgerichtet sind.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag media
Korpustyp:
Webseite
Las camisetas de manga corta son deportivas y resaltan el cuerpo.
ES
Der Schnitt ist sehr sportlich, körperbetont und ärmellos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Utilizan ropa ajustada al cuerpo como blusas cortas y escotadas, y faldas con flequillos.
DE
Sie benutzen anliegende Kleidung und kurz geschnittene Blusen und kurze Röcke mit Fransen.
DE
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La MCV es acompañada desde siempre por el cuerpo uniformado “Ranzengarde”.
DE
Der MCV wird seit jeher von der uniformierten Ranzengarde begleitet.
DE
Sachgebiete:
religion theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dice que a menudo se siente como un pintor atrapado en el cuerpo de un fotógrafo.
ES
Gruppenfotos, auf denen der Fotograf ebenfalls auf dem Bild ist.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Scientology comprende un vasto cuerpo de conocimientos que se deriva de ciertas verdades fundamentales.
ES
Scientology umfasst Wissen, das von bestimmten grundlegenden Wahrheiten ausgeht.
ES
Sachgebiete:
astrologie philosophie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Incorporación al cuerpo judicial del Land Renania del Norte-Westfalia en 1973
DE
Einritt in den richterlichen Dienst des Landes Nordrhein-Westfalen 1973
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
La duración de los tratamientos individuales es dependiente de la región de cuerpo correspondiente.
DE
Die Dauer der einzelnen Behandlungen ist abhängig von der jeweiligen Körperregion.
DE
Sachgebiete:
astrologie foto astronomie
Korpustyp:
Webseite
“Desde 2012 tenemos un nuevo proyecto al cual nos hemos volcado en cuerpo y alma:
DE
“Seit 2012 gibt es ein neues Projekt, in das wir unser Herzblut stecken:
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
El artista ha esbozado el eje del cuerpo del enfermo en colores naranjas;
DE
Der Künstler hat dabei die Körperachse des Anfallkranken orangefarben skizziert;
DE
Sachgebiete:
psychologie mythologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Los cuerpos para desbaste se pueden dividir en dos grupos principales:
DE
Schleifkörper lassen sich in zwei Hauptgruppen teilen:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mediante sistemas deviadores ingeniosos se asegura que ningún cuerpo de desbaste/medio de proceso sea arrastrado.
DE
Über ausgeklügelte Abstreifsysteme wird sichergestellt, dass keine Schleifkörper / Verfahrensmittel verschleppt werden.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Lo logran con movimientos de su cuerpo y distintos tipos de sonidos con diferentes tonos.
DE
Durch unterschiedliche Körperhaltung und eine Vielfältigkeit der unterschiedlichen Töne.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie foto
Korpustyp:
Webseite
mientras se entrega finalmente a su amado amo en alma y cuerpo como ángel.
DE
Während er sich seinem geliebten Menschen fast ausschließlich als seelenvoller Engel gibt.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
El cuerpo del rodillo está equipado con medidores de presión piezoeléctricos.
DE
Der massive Rollenkörper ist mit piezoelektrischen Kraftmeßdosen bestückt.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss elektrotechnik verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Curly barroco gabinete - la mitad derecha del cuerpo, con cinco cajones pequeños
DE
Geschweifter Barockschrank - rechte Korpushälfte mit fünf kleinen Schubladen
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
En los estantes de medio cuerpo recto y cinco pequeños cajones están disponibles.
DE
In der rechten Korpushälfte sind Einlegeböden und fünf kleine Schubladen vorhanden.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
El armario tiene cuatro patas grandes, tallado, que están colocados diagonalmente hacia el centro del cuerpo.
DE
Die Kommode steht auf vier hohen, beschnitzten Beinen, welche diagonal zur Korpusmitte gestellt sind.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Situado lateralmente en cada elemento del cuerpo forjado mango de hierro.
DE
Seitlich befinden sich an jedem Korpuselement schmiedeeiserne Griffe.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Anteriormente, el pequeño cuerpo de ruedas se utiliza principalmente para las notas.
DE
Früher wurde das kleine fahrbare Gestell vorwiegend für Noten verwendet.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Una criatura compone de diferentes partes del cuerpo de los animales.
DE
Ein Wesen, das sich aus Körperteilen verschiedener Tiere zusammensetzt.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
apoyando al cuerpo de profesores en las excursiones y en los viajes de curso,
DE
Unterstützung der Lehrkräfte bei Ausflügen und Klassenfahrten,
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Tirano del presente – El culto del cuerpo perfecto en la sociedad actual
DE
„Tyrannen der Gegenwart“ – woher kommt der Fitnesskult in unserer Gesellschaft?
DE
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Efectos de partículas y dinámica de cuerpos rígidos y flexibles | Funciones de Maya
Partikeleffekte, Fest- und Weichkörperdynamiken | Funktionen von Maya
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Cuando este fluido se evapora de la superficie de nuestra piel, la temperatura del cuerpo disminuye.
Beim Verdampfen von unserer Haut senkt der Schweiß unsere Körpertemperatur.
Sachgebiete:
astrologie raumfahrt jagd
Korpustyp:
Webseite