linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 65 es 51 com 2
Korpustyp
Webseite 118
Sachgebiete
technik 63 auto 48 bau 27 verkehr-gueterverkehr 25 unterhaltungselektronik 12 luftfahrt 10 astrologie 9 e-commerce 8 finanzen 8 kunst 8 mode-lifestyle 8 raumfahrt 8 verkehrssicherheit 8 infrastruktur 7 internet 7 verlag 7 foto 6 informatik 6 oekonomie 6 handel 5 medizin 5 verkehrsfluss 5 oekologie 4 architektur 3 finanzmarkt 3 media 3 radio 3 sport 3 theater 3 typografie 3 bahn 2 controlling 2 gartenbau 2 musik 2 mythologie 2 nautik 2 pharmazie 2 physik 2 wirtschaftsrecht 2 archäologie 1 chemie 1 elektrotechnik 1 forstwirtschaft 1 informationstechnologie 1 landwirtschaft 1 markt-wettbewerb 1 meteo 1 psychologie 1 religion 1 tourismus 1 transport-verkehr 1 universitaet 1 verkehr-kommunikation 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
desgaste . Abnutzung 106 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

desgaste Verschleißerscheinungen 4 Abrieb 9 Verschleißteile 20 verschleiß- 3 Verschleißfestigkeit 4 Verschleißes 8 verschleißfrei 5 Beanspruchungen 3 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desgaste físico . .
desgaste interno .
desgaste admisible .
desgaste excéntrico .
resistente al desgaste .
fallo por desgaste .
periodo superior al desgaste .
período de desgaste .
surcos de desgaste .
huella de desgaste .
desgaste de la banda .
desgaste por fricción .
resistencia al desgaste Verschleißfestigkeit 22 Abriebfestigkeit 6 . . . . .
ranura de desgaste .
juego de desgaste .
resistencia de desgaste .
desgaste de refractarios . .
desgaste en almacén .
tasa bruta de desgaste .
tasa neta de desgaste .
tasa de desgaste .
velocidad del desgaste lineal .
velocidad de desgaste volumétrico .
desgaste por ajuste . . . . . . .
acero resistente al desgaste .
coeficiente de desgaste .
síndrome de desgaste profesional .
desgaste del rodamiento .
desgaste del engranaje .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desgaste

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aspecto y desgaste natural. ES
Natürliches Aussehen und Verschleißverhalten. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Marco dorado con el desgaste. DE
Vergoldeter Rahmen mit Gebrauchsspuren. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Máxima calidad de acero resistente al desgaste ES
Höchste Qualität aus abriebfestem Stahl ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
25% de reducción en el desgaste ES
25 % Reduzierung der Kundenabwanderung ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todo lo que está expuesto al sol sufre un desgaste. DE
Alles, was der Witterung ausgesetzt wird, wird von ihr angegriffen. DE
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ligero desgaste relacionado con la edad están presentes. DE
Leichte altersbedingte Gebrauchsspuren sind vorhanden. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Potente guía de deslizado con guías anti desgaste DE
stabiler Gleitrahmen mit verschleißfesten Führungskufen DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Los guantes son resistentes a los cortes y desgaste. ES
Die Handschuhe sind schnittfest und strapazierfähig. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Elevada resistencia al desgaste y largos períodos de lubricación: ES
Hohe Verschleißsicherheit und lange Schmierintervalle: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Obtenga más información sobre los aceros resistentes al desgaste Raex ES
Erfahren Sie mehr über die verschleißfesten Raex-Stähle ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Excelente protección contra el desgaste y la suciedad ES
Hervorragender Schutz vor Beschädigungen, Feuchtigkeit und Schmutz ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Liso, sin costuras, favorece el deslizamiento y resistente al desgaste DE
Glatt, nahtlos, gleitfördernd und verschleißfest DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Graffiti y huellas de desgaste dominan el aspecto histórico. DE
Graffiti und Spuren der Verwitterung prägen das historische Erscheinungsbild. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Cuando los neumáticos llegan al límite legal de desgaste ES
Der gesetzliche Grenzwert für die Profiltiefe beträgt 1,6mm. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Baño reconstituyente anti foto-desgaste para cabellos coloreados y debilitados. ES
Après-Soleil Haarbad für strapaziertes, coloriertes Haar. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Existen unos grandes stocks permanentes de piezas de desgaste, repuestos y accesorios. DE
Es steht ein umfangreiches Lager an Verschleißteilen, Ersatzteilen und Saugzubehör zur Verfügung. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Satinera® es resistente al lavado, sólido a la luz y resistente al desgaste. Mas información… ES
SATINERA® sind waschfest, lichtecht und abriebfest. mehr Informationen… ES
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El indicador óptico de desgaste muestra una clara y visible mejora de funcionamiento. ES
Eine deutliche optische Funktionsverbesserung erfährt zudem die Verschleißanzeige. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Desgaste de maternidad también se puede mostrar con la almohada embarazo ideales. DE
Auch Schwangerschaftsmode kann mit dem Schwangerschaftskissen ideal gezeigt werden. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pellet desgaste debido a varios factores que contribuyen a la protección del clima. DE
Pelletheizungen tragen dank diverser Faktoren zum Klimaschutz bei. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los signos visibles de desgaste en las fotos realmente no son tan fuertes reconocible. DE
Die auf den Fotos sichtbaren Gebrauchsspuren sind in Wirklichkeit nicht so stark erkennbar. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Como resultado, el desgaste relacionado con la edad, die die Geschichte des Möbels widerspiegeln, erhalten bleiben. DE
Dadurch können altersbedingte Gebrauchsspuren, die die Geschichte des Möbels widerspiegeln, erhalten bleiben. DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
Estos ensayos se realizan con el muelle en estado nuevo y de desgaste definido.
Diese Versuche werden im Neu- und im definierten Gebrauchszustand durchgeführt.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
• Dentro de la carcasa no existen piezas móviles no existiendo por tanto desgastes. ES
• Keine beweglichen Teile im Filterbehälter, die sich abnutzen könnten. ES
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Todas nuestras herramientas han sido fabricadas bajo el aspecto de la minimización del desgaste. DE
Jedes unserer Diamantwerkzeuge wurde unter dem Aspekt der Verschleißminimierung hergestellt. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Proporciona mediciones adicionales de desgaste de piezas, línea central de la máquina y circularidad ES
Bietet zusätzliche Messungen von Werkstückrundlauf, Maschinenmitte und Kreisformtoleranz ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
La profundidad límite legal de desgaste de los neumáticos es de 1,6mm. ES
Der gesetzliche Grenzwert für die Profiltiefe beträgt 1,6mm. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En los casos particularmente graves de desgaste articular, los ortopedas recurren también a las intervenciones quirúrgicas. DE
Bei besonders schweren Fällen von Gelenkverschleiß greifen Orthopäden auch auf das Mittel der Operation zurück. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La propiedades mecánicas del acero templado al boro lo hacen extremadamente resistente al desgaste por abrasión. ES
Aufgrund seiner mechanischen Eigenschaften ist gehärteter Borstahl äußerst abriebbeständig. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Excelente protección contra el desgaste, la suciedad y derrames de líquidos ES
Herausragender Schutz vor alltäglichen Belastungen, Schmutz und Feuchtigkeit ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El transporte de líquidos o materias semi-líquidas conlleva un continuo proceso de desgaste. DE
Der Förderprozess flüssiger oder halb- flüssiger Medien stellt einen konstant intensiven Verschleißprozess dar. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Reparación de placa de desgaste – parece un pastel pero no lo es. DE
Schleißplattenreparatur - sieht nur aus wie eine Kuchenform, ist aber keine. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Restos metálicos por desgaste son indeseados pues provocan cambios en la coloración de los caros esmaltes. DE
Aus Verfärbungsgründen sind metallische Verschleißablagerungen in den teuren Dekorwerkstoffen (Smalten) unerwünscht. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
MetaLine Serie 700 son revestimientos resistentes a desgaste por abrasión, desli-zamiento e impacto. DE
MetaLine Serie 700 Beschichtungen widerstehen gleitenden, schleifenden und auf- prallenden Belastungen. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Revestimientos resistentes al desgaste y antiadherentes para la producción, transporte y elaboración de hormigón. DE
Verschleißbeständige Antihaft-Beschichtungen für die Betonerzeugung, Transport und Verarbeitung. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Daños varios, en uniones o sencillamente desgaste son un poblema permanente. DE
Links auf andere Internetseiten werden nicht permanent kontrolliert. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Larga vida útil, con cojinete anti-fricción de poco desgaste o sin sellado DE
lange Lebensdauer, z. T. dichtungslos oder mit verschleißarmer Gleitlagerung DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Tratamiento reconstituyente profundo anti foto-desgaste para cabellos coloreados y debilitados. ES
Après-Soleil auffüllende Maske für coloriertes Haar - mit UV-Schutz. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desarrollamos recubrimientos de alta resistencia al desgaste para que los motores de reacción duren más. ES
Wir entwickeln verschleißfeste Beschichtungen, mit denen Düsentriebwerke länger halten. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El electrodo Fidur 8/200 se utiliza para aplicar recargues resistentes al desgaste en piezas de maquinaria sometidas a un fuerte desgaste por rodadura y presión (rozamiento de rodadura) como, por ej., cambios de vía, corazones y traviesas. DE
Die Elektrode Fidur 8/200 wird angewendet für verschleißfeste Auftragungen an Maschinenteilen, die starkem Roll- und Quetschverschleiß unterliegen (Rollreibung) wie Weichen, Herz- und Kreuzstücke. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik physik    Korpustyp: Webseite
Tanto el propio tejido, así como en la transición costuras hasta el momento que pude, incluso después de varios lavados y desgaste diario sin error, desgaste o defectos comprobados. DE
Sowohl am Gewebe selbst als auch an den Übergangsnähten konnte ich bisher auch nach mehrmaligen Waschen und täglichen tragen keine Fehler, Abnutzungen oder Defekte feststellen. DE
Sachgebiete: astrologie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los neumáticos de distintos tamaños, construcciones y fases de desgaste pueden afectar al manejo, estabilidad y mecánica del vehículo. ES
Reifen mit unterschiedlicher Größe (sofern nicht vom Hersteller vorgesehen), Bauart und Profiltiefe können das Handling und die Stabilität des Fahrzeugs beeinträchtigen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esto protege la madera del desgaste por la exposición solar y la hace resistente a todo tipo de rozaduras. Metalizado ES
Dies schützt das Holz der skandinavischen Designermöbel vorm Verblassen durch die Sonne und gibt ihm eine strapazierfähige Oberfläche. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
y están fabricadas de aleación no ferrosa altamente resistente al desgaste, como bronce especial y berilio al cobre. DE
und werden aus hochverschleißbeständigen Nicht- Eisen- Legierungen, wie Sonderbronze und Kupfer-Beryllium gefertigt. DE
Sachgebiete: nautik technik physik    Korpustyp: Webseite
Los sensores de flujo sin desgaste de TURCK controlan con absoluta fiabilidad el flujo de medios gaseo- sos y líquidos. DE
Somit überwachen TURCK Strömungssensoren zuverlässig und verschleissfrei die Strömung von flüssigen oder gasförmigen Medien. DE
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
La superficie original tiene el desgaste apropiado para su edad, que son claramente visibles en las fotos. DE
Die originale Oberfläche weist dem Alter entsprechende Gebrauchsspuren auf, welche auf den Fotos gut sichtbar sind. DE
Sachgebiete: kunst theater typografie    Korpustyp: Webseite
El empleo de piezas cerámicas en los reductores mejora claramente el comportamiento de desgaste de componentes vitales.
Durch die Verwendung von Keramik-Bauteilen in Getrieben kann das Verschleissverhalten kritischer Komponenten deutlich verbessert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Con los neumáticos MICHELIN puedes comprobar de una manera muy fácil si han llegado al límite de desgaste.. ES
Mit Michelin-Reifen erkennen Sie ganz einfach, ob Ihre Reifen abgenutzt sind. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si detectas un desgaste irregular, en el centro, en los hombros, acude a un especialista del neumático. ES
Wenn Ihnen anormale oder ungleichmäßige Abnutzungen - stellenweise, in der Mitte oder an den Kanten - auffallen, kontaktieren Sie Ihren Reifenfachmann. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los techos de este tipo de áreas deben poder resistir un desgaste superior al promedio y ser desmontados con frecuencia. ES
Decken in diesen Bereichen müssen den Anforderungen an Stoßfestigkeit gewachsen und darüber hinaus einfach zu demontieren sein. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Roldanas pivotantes de vidrio de goma (negro) para aplicaciones estándar o de poliuretano resistente al desgaste (rojo) DE
Glasschwenkrollen aus Gummi (schwarz) für Standardanwendungen oder verschleißfestem Polyurethan (rot) DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Al tratarse de la articulación que normalmente está sometida a más desgaste carga prácticamente con todo el peso del cuerpo.
Als meist beanspruchtes Gelenk des Körpers trägt es nahezu dessen gesamtes Gewicht.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
El uso de dekopix está previsto para superficies decorativas sometidas a desgaste en revestimientos interiores y muebles. ES
Der Einsatz von art concept ist vorzugsweise für dekorative vertikale Flächen im Innenausbau vorgesehen. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Con las resistentes y flexibles Alfombrillas de Maletero Travall en tu coche tendrás la mejor protección contra el desgaste diario. ES
Das Transport-Pack ist die optimale Lösung für den Schutz Ihres Fahrgast- und Kofferraums. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Se construyen en acero al carbono, en acero inoxidable y en materiales resistentes al desgaste y al calor. DE
Dabei werden Normalstahl, Edelstahl, verschleißfeste und hitzebeständige Werkstoffe eingesetzt. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Se construyen tanto en acero al carbono y en acero inoxidable como en materiales resistentes al desgaste o al calor. DE
Dabei werden Normalstahl, Edelstahl, verschleißfeste und hitzebeständige Werkstoffe eingesetzt. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
En comparación con 25 competidores, nuestro producto se impuso y demostró ser hasta 35 veces más resistente al desgaste! DE
Im Vergleich mit 25 Wettbewerbern hat sich unser Werkstoffverfahren mit einer bis zu 35 (!) mal höheren Verschleißbeständigkeit durchgesetzt! DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de protección en tubería - la solución perfecta cuando se requiere larga durabilidad en codos de tubo expuestos a desgaste. DE
Rohrleitungsschutz – die perfekte Lösung, wenn enorme Standzeiten an verschleißbelasteten Rohrbögen gefordert werden. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de tolva – cono de entrada para hormigón revestido con 8 mm de MetaLine 785. Resistencia permanente contra el desgaste . . . DE
Schurrenbeschichtung - Einlaufkonus für Beton beschichtet mit 8 mm MetaLine 785. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de protección contra el desgaste – canal para transporte de hormigón con revestimiento de 6 mm de MetaLine 785. DE
Verschleißschutzbeschichtung - Förderrinne für Beton schutzbeschichtet mit 6 mm MetaLine 785. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
En el centro de la válvula se encuentra un eje de acero inoxidable la que cojine la válvula sin desgaste. DE
Im Zentrum des Ventils ist eine rostfreie Stahlachse die das Ventil verschleissfrei lagert. DE
Sachgebiete: luftfahrt musik technik    Korpustyp: Webseite
El mecanizado se realiza también en modo ascendente lo que permite reducir el desgaste de la herramienta. ES
Die Bearbeitung erfolgt ausschließlich im Gleichlauf, um so den Werkzeugverschleiß zu reduzieren. ES
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Su mecánica altamente resistente y sus materiales especialmente resistentes al desgaste garantizan una larga vida útil incluso en servicio continuo. DE
Hochbelastbare Mechanik und besonders verschleißfeste Materialien garantieren auch bei Dauerbetrieb eine lange Lebensdauer. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Estas mezclas están concebidas y optimizadas para resistir al desgaste pero también para segurar una buena frenada sobre suelo mojado.
Diese Gummimischungen sind entwickelt und optimiert worden, um eine gleichermaßen hohe Abriebfestigkeit und darüber hinaus ein sicheres Abbremsen auf nassem Untergrund zu gewährleisten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La madera es un material natural que necesita mantenimiento continuo para evitar desgastes debidos a la humedad procedente del soplo del instrumentista. DE
Holz, als ein natürliches Material, muss regelmäßig gepflegt werden,um den ständigen Belastungen durch Atemfeuchtigkeit gewachsen zu sein. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
longevidad de las partes propensas al desgaste (placas de sellado y de fricción) gracias al uso del sistema de lubricación central ES
lange Lebensdauer gebrauchter Teile (Dichtungsplatten und Verschleißplatten) dank Verwendung von Zentralschmierung ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En el futuro el usuario verá fácilmente si los forros de fricción, después de un tiempo de uso, deben ser sustituidos por desgaste o no. ES
Künftig sieht der Nutzer mit einem Blick, ob die Reibbeläge nach längerem Gebrauch erneuert werden müssen oder nicht. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Cuando las fuerzas de fricción causan un desgaste de material y un alto consumo de energía, existe una potencial aplicación para las películas de PE. DE
Grundsätzlich bieten sich die PE Folien überall dort zum Einsatz an, wo Reibkräfte für Materialverschleiß und hohen Energieverbrauch sorgen. DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Debido a que podemos hacer estos experimentos de pruebas de desgaste sin el apoyo de seres humanos, podemos entregar los resultados de forma rápida y económica. DE
Da wir dabei weitgehend auf Trageversuche mit Menschen verzichten können, liefern wir Ihnen die Ergebnisse schnell und kostengünstig. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Otra aplicación significativa es el ajuste transversal y longitudinal de máquinas de impresión o en máquinas herramienta para ajustar el desgaste de la herramienta DE
Die Linearantriebe werden im Stoffauflauf und Coater von Papiermaschinen, in der Quer- und Seitenregisterung von Druckmaschinen und zur Werkzeugnachstellung in Werkzeugmaschinen erfolgreich eingesetzt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
La tecnología de doble zona permite contar con el típico desgaste de la zona y permite un ahorro en el polvo de diamante. ES
Die 2-Zonen-Technologie trägt den typischen Verschleissmustern Rechnung und ermöglicht so die Einsparung von Diamantkorn. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Es el restaurador nanohíbrido perfecto para crear restauraciones con la evolución, el tacto, el desgaste, la función y el aspecto de los dientes naturales. ES
Das optimierte Nanohybrid-Komposit für indirekte Restaurationen, die in ihrem Aussehen, ihrer Funktionalität, ihren mechanischen Eigenschaften und ihrer Alterung natürliche Zähne simulieren. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La tecnología de doble zona permite tener en cuenta el típico patrón del desgaste y ahorrar en el polvo de diamante. ES
Die 2-Zonen-Technologie berücksichtigt die typischen Verschleißmuster und erlaubt so die Einsparung von Diamantkorn. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La tecnología de doble zona permite contar con el típico desgaste de la zona y permite un ahorro en el polvo de diamante. ES
Die 2-Zonen-Technologie berücksichtigt die typischen Verschleissmuster und erlaubt so die Einsparung von Diamantkorn ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo Walter Mundorf (?) tuvo la idea de usar la cerámica altamente resistente al desgaste como protección en sus plantas de mezcla de concreto. DE
Gleichzeitig hatte Mundorf die Idee, die hoch verschleißfeste Keramik als Schutz in seinen Beton-Mischanlagen einzusetzen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Están indicadas para velocidades de flujo de hasta 10m/s, son resistentes al desgaste, a la corrosión y a los disolventes y productos de limpieza. DE
Sie sind abriebsicher und für Fließgeschwindigkeiten bis 10m/s geeignet, korrosionsbeständig und beständig gegenüber Lösungs- und Reinigungsmitteln. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
- Rogamos tenga en cuenta que el acero es un metal y, al igual que otros materiales sufre desgaste con el tiempo. DE
- Bitte beachten Sie, dass Stahl ein Metall ist und ebenso wie andere Materialien, mit der Zeit ermüdet. DE
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Los denominados fitolitos del ópalo provocan un desgaste los dientes; por este motivo, se encuentran en el campo de investigación central financiado por la comunidad científica alemana.
Diese sogenannten Opal-Phytolithe schleifen die Zähne ab und stehen daher im Mittelpunkt eines von der Deutschen Forschungsgemeinschaft finanzierten Forschungsschwerpunktes.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tienen un diseño compacto y ahorran espacio constructivo, al tiempo que se caracterizan por una elevada capacidad de carga, un bajo nivel de desgaste y una alta fiabilidad. ES
Kompakt und raumsparend ausgelegt und gekennzeichnet durch hohe Tragfähigkeit, laufen sie verschleißarm und zuverlässig. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Para las aplicaciones que lo requieran, están disponibles con recubrimiento antocorrosivo (Corrotect®) o con protección adicional contra el desgaste (Protect B). ES
Für anspruchsvolle Anwendungen sind sie auch beschichtet wählbar, z. B. korrosionsgeschützt (Corrotect®) oder zusätzlich verschleißgeschützt (Protect B). ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Altas exigencias a la protección contra el desgaste con altas temperaturas y grandes potencias requiere de un alto proceso de medición de conocimientos. DE
Hohe Anforderungen an den Schleisschutz bei hohen Temperaturen und großen Antriebsleistungen erfordern ein hohes Maß an Prozesserfahrung. DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Los neumáticos MICHELIN de invierno tienen un copo de nieve en el flanco que indica dónde se encuentran sus indicadores de desgaste adicionales. ES
MICHELIN Reifen für kalte Witterungsbedingungen (Winterreifen) weisen an der Reifenschulter ein „Schneeflocken-Symbol" auf, welches die Position zusätzlicher Profilindikatoren anzeigt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Generalmente, aparecen la artrosis provocada por la edad debido al desgaste de los cartílagos y la artritis reumatoide o poliartritis, que son causadas por inflamaciones de las articulaciones.
Am häufigsten treten die altersbedingte Arthrose durch Knorpelverschleiß und die rheumatoide Arthritis oder Polyarthritis auf, die durch Entzündungen in den Gelenken verursacht wird.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
La relación de carga (C/F) es una magnitud para el desgaste de un cojinete, y según la fórmula (5) se aplica: DE
Das Belastungsverhältnis (C/F) ist eine Kennzahl für die Ausnutzung einer Lagerung, wobei nach Formel (5) gilt: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Para ello siempre se ha tomado como base un desgaste del 80% del límite elástico, de manera que los valores contienen un factor de seguridad de 1,25. DE
es wurde jeweils eine 80%ige Ausnutzung der Streckgrenze zugrundegelegt, sodass ein Sicherheitsfaktor von 1,25 enthalten ist. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Es desgaste más formal para la moda cotidiana correr por la pista, pero hay muchas chaquetas o piezas únicas que se pueden usar en la vida cotidiana. DE
Es ist mehr Abendgarderobe denn Tagesmode über den Laufsteg gelaufen, dennoch gibt es viele Jacken oder Einzelstücke, die man auch im Alltag tragen kann. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La exposición ¡Ejemplos a seguir! visibiliza la dimensión cultural y estética de la sustentabilidad, para contrarrestar de esa manera el evidente desgaste de este término. DE
Die Ausstellung ZUR NACHAHMUNG EMPFOHLEN! rückt die kulturelle und ästhetische Dimension der Nachhaltigkeit ins Sinnenbewusstsein, um so der beobachtbaren Vernutzung des Begriffs entgegen zu wirken. DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
La soldadura láser es particularmente adecuada para los aceros especiales Ruukki, como por ejemplo aceros de alta resistencia Optim, aceros resistentes al desgaste Raex o aceros Laser. ES
Laserschweißen ist für die Ruukki Spezialstähle wie hochfesten Optim-Stahl, verschleißfesten Raex-Stahl oder Laserstahl besonders geeignet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ruukki es el único proveedor de aceros Raex resistentes al desgaste ultra finos, desde un espesor de 2,5 mm hasta un nivel de dureza de 500 HBW. ES
Ruukki ist der einzige Hersteller von ultradünnem, abriebbeständigen Raex-Stahl mit einer Dicke von 2,5 mm und einer Härte von bis zu 500 HBW. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los aceros especiales, el acero resistente al desgaste Raex y el acero de alta resistencia Optim de Ruukki son ideales para obtener equipos de demolición de alto rendimiento. ES
Die Spezialstähle von Ruukki, der verschleißfeste Raex-Stahl und der hochfeste Optim-Stahl, sind unentbehrlich für Abrissvorrichtungen der Spitzenklasse. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El Tubo Raex 400 está diseñado para el transporte rentable de hormigón húmedo y otros líquidos semifluidos y materiales de desgaste. ES
Die Raex 400-Rohre wurden für den kostengünstigen Transport von feuchtem Beton und anderen halbflüssigen Baustoffen und Verschleißmaterialien entwickelt. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La base es de poliuretano, uno de los plásticos de mayor calidad, versátil, resistente al desgaste y muy resistente a disolventes, sustancias químicas y factores climáticos. DE
Die Basis bildet Polyurethan, einer der hochwertigsten Kunststoffe, vielseitig, verschleißfest und sehr beständig gegen Lösungsmittel, Chemikalien und Witterungseinflüsse. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las ventajas que ofrecen son que trabajan sin desgaste, son resistentes a los ambientes agresivos y ofrecen una vida de servicio prácticamente ilimitada. DE
Ihre Vorteile liegen in der verschleißfreien Arbeitsweise. Sie überzeugen durch ihre Unempfindlichkeit gegenüber aggressiven Umgebungsbedingungen und ihrer nahezu unbegrenzten Lebensdauer. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En muchos campos de aplicación, los aceros de alta resistencia y/o resistentes al desgaste ofrecen ventajas significativas en comparación con las soluciones convencionales. ES
Die Verwendung hoch- und verschleißfester Stähle ermöglicht in vielen Bereichen deutliche Vorteile im Vergleich zu herkömmlichen Lösungen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El material es fleje de acero templado y laminado en caliente, que se ha desarrollado para resistir desgaste abrasivo y presión superficial elevada. ES
Das Material ist warmgewalztes, gehärtetes Stahlband, das abriebsbeständig ist und hohen Oberflächendruck aushält. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no echar un vistazo a nuestras fundas protectoras para coche, diseñadas para proteger su tapicería de la suciedad y el desgaste? ES
Sie sollten sich auch unsere hochwertigen Autositzbezüge ansehen, welche entworfen wurden, um Ihre Polster vor Schmutz und Beschädigungen zu schützen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Acerca de este tiempo que poco a poco se convirtió en la moda, las señoras grandes relojes de pulsera reloj de pulsera al desgaste. DE
Um diese Zeit wurde es allmählich Mode, die armbanduhrgrossen Damentaschenuhren am Handgelenk zu tragen. DE
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de protección contra el desgaste – MetaLine 785 puede ser aplicado sobre elementos de contornos y geometrías de lo más complejo DE
Verschleißschutzbeschichtung - MetaLine 785 kann auf komplizierteste Konturen und Geometrien aufgebracht werden DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de tubería - recta, curvada, sinuosa, con estrechamientos, cuadrada o redonda . . . las tuberías revestidas con MetaLine 785 resisten el desgaste producido por impactos y reducen notablemente el ruido DE
Verrohrungsbeschichtung – ob gerade, gekümmt, verwinkelt, verjüngend, quadratisch oder rund . . . mit MetaLine 785 beschichtete Rohrleitungen und Kanäle wiederstehen Prallverschleiß und wirken sehr stark lärmhemmend DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite