linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 64 es 36 com 5
Korpustyp
Webseite 105
Sachgebiete
verlag 39 media 30 tourismus 24 theater 13 auto 11 e-commerce 11 jagd 11 internet 10 literatur 10 radio 10 universitaet 10 handel 9 mode-lifestyle 9 weltinstitutionen 9 astrologie 8 politik 8 typografie 7 unterhaltungselektronik 7 film 6 informationstechnologie 6 kunst 6 marketing 6 verkehr-kommunikation 5 musik 4 landwirtschaft 3 militaer 3 technik 3 transaktionsprozesse 3 gartenbau 2 informatik 2 oeffentliches 2 oekologie 2 oekonomie 2 raumfahrt 2 religion 2 schule 2 sport 2 verkehr-gueterverkehr 2 architektur 1 bahn 1 bau 1 controlling 1 historie 1 immobilien 1 luftfahrt 1 mathematik 1 mythologie 1 nautik 1 soziologie 1 transport-verkehr 1 verwaltung 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[NOMEN]
ejemplar Exemplar 701
. . Heft 3 .
[ADJ/ADV]
ejemplar beispielhaft 218 . exemplarisch 66

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ejemplar . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

ejemplar Exemplar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La edición del 2004 es responsabilidad de la asociación mejicana y serán impresos 5.000 ejemplares. DE
Die Auflage des Jahres 2004 wird vom mexikanischen Verband betreut und in 5.000 Exemplaren gedruckt. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ejemplar falso . . .
prácticas ejemplares . . . .
ejemplar anticipado . . . .
ejemplar dedicado .
ejemplar gratuito .
ejemplar intonso .
ejemplar virgen .
ejemplar numerado .
ejemplar descabalado .
ejemplar suelto .
ejemplar descolorido . .
ejemplar deslucido . .
ejemplar cortado .
ejemplar pautado .
ejemplar reglado .
ejemplar de prensa .
ejemplar para comentario .
ejemplar de control .
ejemplar de reenvío .
ejemplar en pliegos .
ejemplar en ramas .
remanente de ejemplares . .
ejemplar en cartón .
ejemplar para examen . .
ejemplar de autor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ejemplar

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El arte de crear ejemplares únicos. ES
Die Kunst, Unikate zu schaffen ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algunos datos como balance de una evolución ejemplar DE
Einige Daten als Bilanz einer erfolgreichen Entwicklung DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es muy fácil cambiar los ejemplares de bloque. ES
Ändern Sie Blockinstanzen auf einfache Weise. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga cambios fácilmente en los ejemplares de bloques. ES
Darstellung der Integration von Konstruktionen in die Werkshalle ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consiga hoy mismo su ejemplar de NEWS FOR FACTORY AUTOMATION
Lesen Sie Ihre NEWS FOR FACTORY AUTOMATION jetzt online!
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Los ganadores obtendrán naturalmente un ejemplar de prueba. DE
Die Gewinner erhalten natürlich ein Belegexemplar. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Algunos presentan sus referencias ejemplares en las páginas siguientes. DE
Einige davon präsentieren die exemplarischen Referenzen, die auf den folgenden Seiten sukzessive vorgestellt werden. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alemania cumple una función ejemplar como país de desarrollo tecnológico y es muy apreciada como socio. DE
Deutschland hat als Land der Technologie Vorbildfunktion und wird als Partner geschätzt. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
un ejemplar del libro en cuestión; además los currículos vitae de los artistas o ponentes participantes). DE
Buch/Leseprobe, sowie jeweils Lebensläufe der beteiligten ReferentInnen/KünstlerInnen, etc.). DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Además, una pequeña biblioteca con unos 300 ejemplares invita a leer. DE
Außerdem lädt eine kleine Bibliothek mit etwa 300 Büchern zum Lesen ein. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El número de páginas aumenta a 28 y la edición supera los 80.000 ejemplares. ES
Die Seitenzahl ist auf 28 angewachsen und die Auflage übersteigt 80.000 Stück. ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Este diseño, junto con la lista de ejemplares será la que se envíe posteriormente a producción. ES
Jedes Trikot mit abweichenden Eigenschaften muss bei der Produktion gesondert behandelt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Cada mañana se entrega un ejemplar de la prensa en su habitación. ES
Die Zimmer bieten einen Flachbild-Sat-TV, einen Kühlschrank und eine Minibar. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ejemplar en todo lo que se puede pedir a una vela pura de competición/cross: DE
Es steht für alles, was man von einem Wettkampf-/ Streckenflügel erwarten kann: DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En los retratos reales Kultschuhen Moda- y entusiastas de la música garantizados ejemplar en. DE
In den Kultschuhen treten echte Mode- und Musikbegeisterte garantiert mustergültig auf. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoy constituye un modelo ejemplar del uso cultural de un edificio histórico y monumento nacional. DE
Heute ist es ein Musterbeispiel für die kulturelle Nutzung eines historischen und denkmalgeschützten Gebäudes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Un total de 9000 ejemplares de casi 800 especies habitan en los terrarios y acuarios. DE
In den Terrarien und Aquarien des Hauses leben insgesamt über 9.000 Tiere in fast 800 Arten. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Prestigiosos conciertos en la ejemplar Casa de la Radiodifusión de Berlín DE
Klangvolle Konzerte in Berlins beispielhaftem Rundfunkbau DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hoy registra una tirada de 15.000 ejemplares y 8.000 abonados en toda Europa. DE
Druckauflage: 15.000, Abonnenten circa 8.000. In ganz Europa. DE
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite
El subsidio se hará efectivo tras la recepción de ejemplares de la obra. DE
Der Beitrag wird nach Erhalt von Belegexemplaren ausgezahlt. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
En la plaza de la Iglesia cercana, existen otros ejemplares botánicos interesantes. Servicios
Auf dem nahegelegenen Platz der Kirche wachsen weitere interessante Pflanzen und Bäume.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Utilice una misma malla para representar varios objetos con conjuntos de UV por ejemplar.
Verwenden Sie ein einzelnes Netz für die Darstellung mehrerer Objekte mit instanzbezogenen UV-Sets.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La edición del 2004 es responsabilidad de la asociación mejicana y serán impresos 5.000 ejemplares. DE
Die Auflage des Jahres 2004 wird vom mexikanischen Verband betreut und in 5.000 Exemplaren gedruckt. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"La cultura es la atención prestada al individuo, el entusiasmo que produce el ejemplar único." DE
„Kultur ist die Aufmerksamkeit für den Einzelnen, die Begeisterung am Unikat.“ DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Los creadores de éxito cuentan con tiradas de 100.000 ejemplares por revista y más. DE
Erfolgreiche Zeichner haben Absatzzahlen von 100.000 Stück eines Bandes oder mehr. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
En caso de utilizarlo para medios impresos, nos encantaría recibir un ejemplar de prueba. ES
Bei der Nutzung für Printmedien freuen wir uns über ein Belegexemplar. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ejemplares de mariposas y huesos de animales se venden como recuerdos y obras de arte. ES
Schmetterlinge und Tierknochen werden als Kunstwerke und Souvenirs verkauft. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Se estima que ahora la población población comprende menos de 1.000 ejemplares. DE
Die Gesamtpopulation wird mittlerweile auf unter 1.000 Tiere geschätzt. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
En aquellos primeros años la revista contaba con un tiraje de hasta 8000 ejemplares. DE
In diesen ersten Jahren erreichte die Zeitschrift eine monatliche Auflage von bis zu 8.000 Exemplaren. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estamos convencidos de que no podemos proporcionar soluciones más sostenibles si no somos una empresa ejemplar. ES
Wir sind davon überzeugt, dass wir nur weitere nachhaltige Lösungen anbieten können, wenn wir in unserem eigenen Unternehmen entsprechend handeln. ES
Sachgebiete: oekologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
proyectos de impresión bajo demanda con un pedido mínimo de 300 ejemplares y proyectos de impresión offset con un pedido de 750 ejemplares (en la mayoría de los casos). ES
Print-on-Demand-Projekte mit einer Mindestbestellmenge von 300 Exemplaren und Offsetdruckprojekte mit einer Bestellmenge von (in der Regel) 750 Exemplaren. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
La presente obra, una crónica de viaje en forma de diario, es el ejemplar de viaje del autor. DE
Bei dem vorliegenden Werk, einem Reisebericht in Tagebuchform, handelt es sich um das private Hand- und Reiseexemplar des Autors. DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los montes Cárpatos albergan una población de osos que oscila entre los 5.000 y los 6.000 ejemplares. DE
Etwa 5000 bis 6000 Bären streifen durch die Wälder der Karpaten. DE
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
La edición supera los 250.000 ejemplares y se publica en más de 10 países en 8 lenguas diferentes. ES
Die Auflage übersteigt 250.000 Stück und wird in mehr als 10 Länder und 8 Sprachen veröffentlicht. ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Entre otras cosas también el suministro médico y las instalaciones higiénicas de esta ciudad azteca debían de ser ejemplares. DE
Unter anderem müssen auch die medizinische Versorgung und die hygienischen Einrichtungen in dieser aztekischen Stadt mustergültig gewesen sein. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La tirada total de sus libros, traducidos a más de 70 idiomas, es de unos 150 millones de ejemplares. DE
Die Gesamtauflage seiner in mehr als 70 Sprachen übersetzten Bücher liegt bei etwa 150 Millionen Exemplaren. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Si necesita ejemplares para reseña, información o material gráfico sobre TuneUp y nuestros productos, está en el lugar correcto. ES
Wenn Sie Rezensionsexemplare, Informationen oder Bildmaterial zu TuneUp und unseren Produkten benötigen, sind Sie hier richtig. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Sonderhoff ofrece a sus clientes el mejor servicio, reconocido por todos y ejemplar en nuestro segmento de mercado. DE
Sonderhoff bietet seinen Kunden den besten Kundenservice, der allseits anerkannt ist und in unserem Marktsegment Maßstäbe setzt. DE
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
La población mundial de Fleckvieh comprende 41 miliones de ejemplares, siendo así la segunda raza en cantidad del mundo. DE
Weltweit gibt es 41 Mio. Fleckvieh-Tiere. Fleckvieh ist die zweitgrößte Rinderrasse der Welt. DE
Sachgebiete: mathematik jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para la publicación escrita o electrónica, le pido por un corto Notificación por e-mail y un ejemplar. DE
Bei elektronischer oder schriftlicher Veröffentlichung ersuche ich um eine kurze Benachrichtigung per E-Mail und um ein Belegexemplar. DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
El ministro de agricultura de Baja Sajonia, Uwe Bartels, elogió Big Dutchman en su laudatoria como empresa ejemplar. DE
Niedersachsens Landwirtschaftsminister Uwe Bartels würdigte Big Dutchman in seiner Laudatio als ein herausragendes Unternehmen. DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Posee un esplendido jardín ideal para pasear en el que destaca un ejemplar de drago y diferentes tipos de palmeras.
Der schöne Garten mit seinem einzigartigen Drachenbaum und verschiedenen Palmenarten lädt zum spazieren gehen ein.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En Gran Bretaña, el primer día se vendieron 10.000 ejemplares de encuadernación dura de este libro de Funke. DE
In Großbritannien waren die ersten 10.000 Hardcover von Funkes Buch am ersten Tag bereits ausverkauft. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Su novela de más éxito hasta ahora es La medición del mundo de 2005, con 1,5 millones de ejemplares vendidos. DE
Sein mit 1,5 Millionen verkauften Exemplaren bisher erfolgreichster Roman „Die Vermessung der Welt“ von 2005. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
A esto le siguieron publicaciones con un volumen de circulación de más de 6 millones de ejemplares. DE
Es sind Veröffentlichungen in einer Auflagenhöhe von über 6 Millionen erfolgt. DE
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Una trayectoria ejemplar - Vea las fechas más significativas de nuestros 200 años de historia y una animación interactiva en flash ES
Eine stolze Geschichte - Sehen Sie sich unsere 200-jährige Geschichte und eine interaktive Flash-Animation an. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Blurb siempre imprimirá su libro bajo demanda, pero los ahorros se magnifican con los pedidos de 300 ejemplares o más. ES
Blurb druckt Ihr Buch jederzeit nach Bedarf, allerdings erzielen Sie bei Bestellungen ab 300 Exemplaren deutliche Einsparungen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Cualquiera que sea el pedido desde 100 a 1000 ejemplares, se imprimen y revisan online de manera barata. ES
In einer beliebigen Abnahmemenge von 100 bis 1000 Exemplaren lassen sich Speisekarten online gestalten, beschichten und billig drucken. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Con un diseño contemporáneo, instalaciones de alta tecnología y un servicio ejemplar, garantizamos que su experiencia sea la mejor. ES
Moderne Einrichtung, High-Tech-Ausstattung und beispielloser Service sorgen für eine erstklassige Veranstaltung. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a estas prestaciones, los portadiscos garantizan un transporte de ejemplares sin interrupciones entre distintas áreas de producción.
Mit diesen Eigenschaften dient der mobile Träger beispielsweise dem nahtlosen Produkttransport zwischen verschiedenen Produktionszentren.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
El patrimonio documental mundial recoge valiosas colecciones bibliográficas, manuscritos, partituras, ejemplares únicos, así como documentos gráficos, sonoros y cinematográficos de todo el mundo. DE
Zum Weltdokumentenerbe gehören ausgewählte wertvolle Buchbestände, Handschriften, Partituren, Unikate, Bild-, Ton- und Filmdokumente aus aller Welt. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestra revista, con 28.000 ejemplares circula a escala nacional con la Revista Líderes, además es distribuida de forma gratuita entre todos nuestros socios y amigos de la AHK. DE
Die Zeitschrift, mit einer Auflage von 3.000 Exemplaren, erhalten Mitglieder und Freunde sowohl in Deutschland als auch in Ecuador und in einigen anderen lateinamerikanischen Staaten umsonst. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sus libros han sido traducidos a más de 60 idiomas y están distribuidos por todo el planeta unos 150 millones de ejemplares. DE
Seine Bücher sind in mehr als 60 Sprachen übersetzt und rund um den Globus in etwa 150 Millionen Exemplaren verbreitet. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Vinculada al museo nacional de Ciencias e Industria, esta institución ilustra de manera ejemplar la historia del ferrocarril en Gran Bretaña desde su invención. ES
Das dem Nationalmuseum für Wissenschaft und Industrie angeschlossene Eisenbahnmuseum präsentiert auf anschauliche Weise die Geschichte der Eisenbahn in Großbritannien von ihren Anfängen bis heute. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Una vez recibamos su pedido le enviaremos un email con un control de diseño definitivo, la lista de ejemplares (con nombres, números y tallas de cada jugador). ES
Nachdem Ihre Bestellung bei uns eingegangen ist, schicken wir Ihnen per E-Mail ein Kontrolldesign, eine Auftragsbestätigung, eine Teamliste mit der Bestätigung der Namen, Nummern und Größen der Spieler, sowie eine Auswahl der möglichen Zahlungsarten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
en el puesto de un vendedor de libros, en la pila de ejemplares leídos, usados y sucios, estaba expuesta la novela Leviathan. DE
am Stand eines Bouquinisten, in einem Stapel gelesener, abgewetzter und verschmutzter Bücher, der Roman Leviathan. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El carácter ejemplar de estas cinco secuencias es tal, que la complejidad del escenario del cambio climático no queda sepultado bajo una historia lineal. DE
Diese fünf Szenen sind so modellhaft erzählt, dass sie die Komplexität des Klimawandelszenarios nicht in einer linearen Story begraben. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Una vez que se convierte en moda, un consumo estratégico tal ejerce un efecto simbólico y cumple una función ejemplar para otros actores. DE
Ein solcher strategischer Konsum hat, erst einmal als „chic” angesehen, symbolische Wirkung und Vorbildfunktion für andere Akteure. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada casa Artifex es un ejemplar único: por eso tenemos que saber qué es exactamente lo que desea antes de poder darle un precio.
Jedes der Artifex Blockhäuser ist ein Unikat – deshalb müssen wir für Preisangaben erst Ihre Wünsche kennen.
Sachgebiete: bau immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Ejemplares sueltos de los libros de sexo alemanes en DVD, Costo nuevo y fuerte a la publicación 45, 50 zzgl Porto. DE
Einzelexemplare der Deutschen Geschlechterbücher auf DVD, kosten neu beim Starke Verlag 45, 50 zzgl Porto. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Ese es el motivo por el cual no se hallan fondos extensos, salvo algunos ejemplares únicos, ni en bibliotecas argentinas ni en bibliotecas de los EEUU. DE
So finden sich heute bis auf Einzelexemplare keine umfangreichen Bestände, weder in argentinischen noch US-amerikanischen Bibliotheken. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
El periódico tiene una tirada aproximada de 29.000 ejemplares de lunes a sábado, que casi se duplica en su edición dominical.
El Día hat von Montag bis Samstag eine Auflage von 29.000, die Sonntagsausgabe hat eine fast doppelt so hohe Auflage.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En dicha feria se presentó una exposición de animales de crianza: ganado lechero, crías de cerdo y demás ejemplares de ganado menor. ES
Während der Messe präsentierte man auch Milchvieh, Schweine und kleine Zuchttiere. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Completa el desfile el Nuevo Ypsilon Gold: dos ejemplares que muestran las nuevas llantas de aleación de 15", en su diseño fluido inspirado en la forma "Y". ES
Der New Ypsilon Gold ergänzt die Show mit seinen zwei Versionen mit neuen 15 Zoll großen Leichtmetallrädern im Stromlinien-Design inspiriert vom „Y"-Logo". ES
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La primera edición lanzada al mercado por la casa editora estadounidense Scholastic fue de 75.000 ejemplares, el doble de la primera edición de Harry Potter. DE
Der amerikanische Verlag Scholastic brachte Herr der Diebe gleich mit 75.000 Exemplaren auf den Markt. Doppelt so viel wie von der Harry-Potter-Erstauflage. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Y ya un año después apareció la antología de este dúo, y sus ventas ascendieron a 90.000 ejemplares en un período muy corto. DE
Nach nur einem Jahr erschien der erste Sammelband des Duos und verkaufte sich innerhalb kürzester Zeit 90.000mal. DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Sobre todo el método docente de la Academia de Cine de Baden-Württemberg - este es el nombre oficial - tiene fama de ejemplar: DE
Insbesondere die Ausbildungsmethode an der Filmakademie Baden-Württemberg – so der offizielle Titel – ist mustergültig: DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Tanto las piedras naturales como cada superficie individual son verdaderos ejemplares únicos con sus estructuras finas y singulares, matices de color e inclusiones. DE
Bei den Natursteinen ist sogar jede Oberfläche mit ihren feinen und einzigartigen Strukturen, Farbnuancen und Einschlüssen ein echtes Unikat. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Publique usted mismo ese libro en el que estuvo trabajando o cree un ejemplar nuevo directamente en Microsoft Word utilizando nuestro complemento e insértele imágenes. ES
Veröffentlichen Sie selbst ein Buch, an dem Sie bereits arbeiten, oder erstellen Sie mit unserem Add-In ein neues Werk direkt in Microsoft Word. ES
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Presentación de la concesión en el boletín de noticias de AGR , una publicación dirigida al gremio médico, con una circulación de aproximadamente 40.000 ejemplares al año. DE
Darstellung des Themas im „NewsLetter Nr. 40“ (Zeitung für die med. Fachwelt, Auflage ca. 40.000 pro Jahr) Seite 8 bis 11 DE
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
lo demuestra el ejemplar en color "Cipria Glam" con interiores en piel y tejido Dinamica® negro, equipado con el 1.2 de gasolina de 69 CV.
Sienna und Schwarz in Kombination mit Sienna-Cockpit und Schwarz mit schwarzem Cockpit. Der Stoff Dinamica® kombiniert mit Leder und ist das Kern-Element der Platinum-Version.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el caso de pedidos de más de 300 ejemplares, comuníquese con nosotros a través del formulario de nuestra página de precios por volumen.
Wenn Sie eine Bestellung von mehr als 300 Exemplaren aufgeben möchten, nehmen Sie über das Formular auf der Seite für Mengenrabatte Kontakt mit uns auf.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Con su ejemplar arquitectura de la época, juega un papel crucial en la introducción de la arquitectura y planeamiento modernos a una ciudad progresista. DE
Mit seiner für die Epoche exemplarischen Architektur spielt der İMÇ eine Schlüsselrolle in der modernen Architektur und der Stadtplanung des fortschrittlichen Istanbul. DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Queremos contribuir al bienestar de nuestros peces disco STENDKER en todas partes del mundo, y esperamos que usted pueda gozar de nuestros ejemplares en sus maravillosos mundos subacuáticos. DE
Wir möchten dazu beitragen, dass es unseren STENDKER-Diskusfischen weltweit gut geht und Sie viel Freude mit unseren Tieren und Ihrer wunderschönen Unterwasserwelt erleben. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ya se han vendido más de 40 millones de ejemplares. Desde 2009, el diario personal forma parte del Patrimonio de la Memoria del Mundo de la UNESCO. DE
Die Auflage liegt inzwischen bei 40 Millionen Exemplaren, seit 2009 gehört das Tagebuch zum UNESCO-Weltdokumentenerbe. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Son vendidas en todo el globo con muchos cientos de ejemplares y se dejan soplar bajo todas las condiciones climáticas sin problema. DE
In vielen hundert Exemplaren über den ganzen Globus verbreitet lassen sie sich unter allen klimatischen Bedingungen problemlos blasen. DE
Sachgebiete: astrologie musik auto    Korpustyp: Webseite
Publicado por primera vez en 1879, Asahi Shimbun es uno de los mayores periódicos de Japón, con una tirada diaria de 8 millones de ejemplares. ES
Asahi Shimbun wurde erstmals im Jahr 1879 veröffentlicht und ist mit einer Auflage von 8 Millionen mittlerweile eine der größten Tageszeitungen Japans. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
En un proyecto de voluntarios se digitalizó los 200 ejemplares históricos de la revista desde el año de la fundación 1965 hasta el año del golpe 1973. DE
In einem ehrenamtlichen Projekt des FDCL wurden die 200 historischen Ausgaben von 1965 (dem Gründungsjahr) bis 1973 (dem Jahr des Militärputsches) digitalisiert. DE
Sachgebiete: tourismus radio jagd    Korpustyp: Webseite
Ambiciones y cautela están en buen balance en este bello ejemplar tordo y nos hacen esperar grandes cosas para su futuro montado y en los concursos. DE
Ehrgeiz und Vorsicht stehen bei diesem harmonisch gebauten Springhengst in bestem Einklang – und lassen für die Zukunft unter dem Sattel und im Parcours Großes hoffen. DE
Sachgebiete: sport radio jagd    Korpustyp: Webseite
Vinculada al Museo Nacional de las Ciencias y de la Industria, esta institución ilustra de manera ejemplar la historia del ferrocarril en Gran Bretaña desde su invención. ES
Das dem Nationalmuseum für Wissenschaft und Industrie angeschlossene Eisenbahnmuseum präsentiert auf anschauliche Weise die Geschichte der Eisenbahn in Großbritannien von ihren Anfängen bis heute. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Más de 3.000 especies de plantas están representadas y es un verdadero placer pasearse entre los extraordinarios ejemplares de árboles exóticos y los macizos de flores raras. ES
Mehr als 3000 Pflanzenarten sind hier vertreten. Auf seinem Spaziergang trifft man auf außergewöhnliche exotische Baumarten und zahlreiche Beete mit seltenen Blumen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Te Matua Ngahere "el padre del bosque") lleva a gala sus buenos 2.000 años y otros ejemplares han hecho ya más del milenio. ES
Te Matua Ngahere ("der Vater des Waldes") ist 2000 Jahre alt, andere Bäume sind über tausend Jahre alt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este centro cultural acondicionado en una antigua cooperativa agrícola y consagrado al arte del cartel posee unos 10.000 ejemplares procedentes de una donación. ES
Dieses in einer ehemaligen Agrargenossenschaft untergebrachte Kulturzentrum ist der Plakatkunst gewidmet. Es besitzt über 10 000 Plakate, die aus einem Nachlass stammen: ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Pasando la fundición de budas, el Jardín de los Pájaros de Tailandia presenta algunas especies raras del país, cuyos últimos ejemplares se encuentran aquí. ES
Hinter der Gießerei für Buddha-Statuen befindet sich der Vogelpark, in dem einige seltene bzw. vom Aussterben bedrohte Vogelarten Thailands gehalten werden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Les invitamos a visita en un exepcional museo de agricultura en Naterki cerca de Olsztyn donde pueden ver los ejemplares únicos de las máquinas. ES
Wir laden Sie zum Besuch bei einem einmaligen Freilichtmuseum Naterki in der Nähe von Allenstein ein, wo Sie echte Unikate bewundern können. ES
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con más de 70 ejemplares en exposición y stock, tienen un ventilador de techo, pie o pared para todos los gustos y tipos de habitaciones. ES
Hier finden Sie den richtigen Deckenventilator, Standventilator oder Wandventilator für jeden Raum, jeden Geschmack und in jedem Stil. ES
Sachgebiete: verlag theater internet    Korpustyp: Webseite
Al viajar con mascotas (hasta 5 ejemplares por persona) desde la Argentina hacia Alemania se deberá tener en cuenta lo siguiente:
Bei Reisen mit Haustieren (bis zu fünf pro Person) von Argentinien nach Deutschland sind verschiedene Dinge zu beachten:
Sachgebiete: e-commerce politik jagd    Korpustyp: Webseite
Bodegas vinícolas Lombardía ofrecen una amplia y variada gama de vinos regionales, aunque no faltarán ejemplares provenientes de otras zonas del país.
Weinkellereien Lombardei bieten ein breites und vielfältiges Spektrum an regionalen Weinen, insbesondere Rotweinen; dennoch fehlen nicht die..
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Información sobre el ingreso de perros, gatos o hurones a la República Federal de Alemania Al viajar con mascotas (hasta 5 ejemplares por persona) desde la Argentina hacia Alemania se deberá tener en cuenta lo siguiente: DE
Merkblatt für die Einfuhr von Hunden, Katzen oder Frettchen in die Bundesrepublik Deutschland Bei Reisen mit Haustieren (bis zu fünf pro Person) von Argentinien nach Deutschland sind verschiedene Dinge zu beachten: DE
Sachgebiete: e-commerce politik jagd    Korpustyp: Webseite
Como mi padre ejemplares en el período de la guerra puede desechar como siempre, y en la forma de fotografías y películas de Rusia en la casa fueron capaces de llegar, es un misterio para mí. DE
Wie mein Vater die Abzüge in der Kriegszeit so ablegen konnte und wie überhaupt diese Fotos und Filme aus Russland in die Heimat gelangen konnten, ist mir ein Rätsel. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Con ocasión de Exponor, CAMCHAL publicó la edición 2015 de la “Guía de Proveedores Minería – Made in Germany”, como inserto en la revista Minería Chilena y publicación oficial del Pabellón Alemán, con un tiraje de 20.000 ejemplares. DE
Im Zuge der Exponor hat die AHK Chile den jährlichen Lieferanten-Guide „Guía Minera“ veröffentlicht, der chilenischen Unternehmen eine Übersicht über deutsche Firmen und Mitgliedsunternehmen der AHK Chile mit Expertise im Bergbau- und Rohstoffbereich bietet. Der Guide hat eine Auflage von 20.000 Exemplaren. DE
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
Aparte de la prensa amarilla clásica que no hace daño (celebridades y mujeres desnudas) hay unos ejemplares que en mi opinión operan con una fuerte ración de ideología y propaganda, cultivando la enemistad clásica con Chile. DE
Neben den eher harmlosen Auswüchsen der Klatschpresse mit betrunkenen Promis und nackten Frauen gibt es für mein Empfinden teilweise auch sehr stark ideologisch und propagandistisch operierende Blätter, die beispielsweise die klassische Fehde mit Nachbarland Chile pflegen. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, la empresa Stahl- und Drahtwerk Röslau cuenta con más de 100 empleados en sus 16 000 m2 de instalaciones y es el resultado de un crecimiento constante y de inversiones ejemplares. DE
Die Stahl- und Drahtwerk Röslau GmbH beschäftigt heute auf 16.000 qm mehr als 100 Mitarbeiter - das Ergebnis stetigen Wachstums und richtungsweisender Investitionen. DE
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Con modelos exclusivos para este aniversario, la empresa marca un hito en su exitosa historia y mezcla lo tradicional con lo moderno a través de la reinterpretación de numerosos ejemplares editados para su aniversario en el año 2011. DE
Mit exklusiven Jubiläumsmodellen zeigt das Unternehmen wegweisende Stationen einer Erfolgsgeschichte auf. Im Jubiläumsjahr 2011 verbindet Junghans Tradition und Moderne mit zahlreichen Neuinterpretationen historischer Meilensteine. DE
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La singular variedad de pinturas, asientos, materiales y opciones de equipamiento y las posibilidades casi ilimitadas de combinación permiten definir el carácter deseado para su vehículo y hacer de su autobús o autocar Mercedes-Benz un ejemplar único.
Durch die einzigartige Vielfalt an Lacken, Stühlen, Stoffen und Ausstattungsvarianten sowie die scheinbar unbegrenzte Möglichkeiten der Variation untereinander, entsteht mit jedem Mercedes-Benz Omnibus gleichzeitig auch ein Unikat - der eigentliche Charakter Ihres Omnibusses.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Reglamento de clase Más de 500 yates construidos según un estricto reglamento de clase, tan sólo en el Lago Stanrberg más de 100 ejemplares, confirman una excelente construcción del DE
Klassenreglement Über 500 nach strengem Klassenreglement gebaute Yachten, beispielsweise über 100 alleine am Starnberger See, sprechen DE
Sachgebiete: astrologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Compartiendo una merienda modesta nuestros invitados pudieron admirar los ejemplares únicos de trilladoras, norias e otras máquinas utilizadas en agricultura, recolectadas durante los años con pasión durante el recorrido por los pueblos vecinos en la provincia de Warmia y Mazury. ES
Bei schlichtem Imbiss konnten unsere Gäste einzigartige Drehmaschinen, Göpelwerke und andere in der Landwirtschaft verwendete Geräte bewundern, die jahrelang leidenschaftlich während der Besuche in umliegenden Ortschaften in der Woiwodschaft Ermland-Masuren gesammelt wurden. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Tanto en su calidad de romántica ciudad de ensueño o de viva ciudad cultural, como ciudad científica o ciudad hermana - Heidelberg mezcla de forma ejemplar la tradición y las ganas de experimentar. DE
Ob romantische Traumstadt oder lebendige Kulturstadt, ob Wissenschafts- oder Partnerstadt – Heidelberg verquickt geschickt Tradition und Experimentierfreude. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
la "Biblioteca del Land de Turingia" estaba obligada a recibir un ejemplar de depósito legal de todo lo que se imprimiera en Turingia, «incluida la literatura gris, impresos de empresas y así sucesivamente», como explica Jürgen Weber. DE
Die „Thüringische Landesbibliothek“ musste ein Pflichtexemplar von allem aufnehmen, was in Thüringen gedruckt wurde, „auch graue Literatur, Firmenschriften und so weiter“, so Jürgen Weber. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite