Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que extrañé mucho fue la fruta y la verdura.
DE
Aber Obst und Gemüse habe ich zum Beispiel ziemlich vermisst.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport media
Korpustyp:
Webseite
Me acogieron como una hija y los voy a extrañar muchísimo!
DE
Ich bin wie eine Tochter aufgenommen und behandelt worden - ich werde sie vermissen!
DE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es por tanto de extrañar, que la marca es cada vez más popular.
ES
Kein Wunder also, dass die Marke immer beliebter wird.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
No es de extrañar que a los alumnos de die Deutschule se les reconozca por su sonrisa.
DE
Kein Wunder also, dass man Deutschüler schon am Lächeln erkennt.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con docenas de diseñadores profesionales especializados en publicidad y señalética, no es de extrañar que 99designs sea la mejor plataforma online de diseño gráfico del mercado.
ES
Mit Dutzenden von professionellen Designern, die sowohl in Kommunikationsdesign als auch in Werbetechnik spezialisiert sind, ist es kein Wunder, dass 99designs der führende Marktplatz für Designaufträge ist!
ES
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Entre el exceso de e-mails, reuniones sin sentido y constantes interrupciones, no es de extrañar que, hoy en día, los equipos tengan que luchar para conseguir finalizar cualquier proyecto.
ES
Mit der täglichen Emailflut, sinnlosen Meetings und ständigen Unterbrechungen ist es kein Wunder, dass Ihr Team Probleme hat, heutzutage wirklich etwas zu erledigen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es de extrañar, que las estrellas de la emblemática película de animación de Disney también bebé- botellas de gracia y de sorber y de este modo no sólo decorar, desgaste, sino también su propio idealismo en el mundo de los niños más allá de?
DE
Wen wundert es da, dass die Stars des kultigen Disney-Zeichentrickfilms auch Baby- und Trinklernflaschen zieren und damit nicht nur verzieren, sondern auch ihren eigenen Idealismus in die Kinderwelt hinaus tragen?
DE
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Por consiguiente, no es de extrañar que enrollador, no están diseñados como cajas cerradas.
DE
Demnach wundert es nicht, dass Uhrenbeweger nicht als geschlossene Kästen konzipiert sind.
DE
Sachgebiete:
film technik internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto último no es de extrañar, después de todo, el uso de ingredientes herbarios en los cosméticos es todavía casi imprescindible.
DE
Letzteres verwundert nicht, schließlich ist die Verwendung von pflanzlichen Inhaltsstoffen in der Kosmetik auch heute noch nahezu essentiell.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
Dado que no es de extrañar, que el buen viejo reloj de bolsillo está haciendo una reaparición – y en la más alta calidad y el estilo de los caballeros.
DE
Da verwundert es nicht, dass die gute alte Taschenuhr ihr Comeback feiert – und das in höchster Qualität und mit Gentlemen-Style.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con tales tesoros no es de extrañar que en la biblioteca se puedan visitar exposiciones sobre diversas temáticas que se renuevan cada cierto tiempo.
DE
Bei solchen Kostbarkeiten erstaunt es nicht, dass in der Bibliothek wechselnde Ausstellungen zu unterschiedlichen Themen zu sehen sind.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con tales tesoros no es de extrañar que en la biblioteca se puedan visitar exposiciones sobre diversas temáticas que se renuevan cada cierto tiempo.
DE
Bei solchen Kostbarkeiten erstaunt es nicht, dass in der Bibliothek wechselnde Ausstellungen zu unterschiedlichen Themen zu sehen sind.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "extrañar"
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Berlín está orgullosa de su cultura nocturna, lo cual no es de extrañar.
DE
Berlin ist stolz auf seine Ausgehkultur – und das vollkommen zu recht.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
No es de extrañar que muchos intenten encontrar un trabajo en el extranjero.
ES
Der Mangel an Fachkräften war der Auslöser für die Heimleitung, sich in Spanien nach Mitarbeitern umzusehen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit politik
Korpustyp:
Webseite
Nada de extrañar en una ciudad que lleva al extremo los principios del reciclaje y el DIY (Do it yourself).
ES
Wen wundert’s, in einer Stadt, die Wiederverwertung und DIY (Do it yourself) praktisch zur Religion erhoben hat.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eso sí, el agua está un tanto fría durante los meses de invierno, (no es de extrañar, ¡es Inglaterra!).
ES
Im Winter ist das Wasser ein wenig kalt – aber so ist England nun einmal!
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Las bombillas LED gozan de gran popularidad y no es de extrañar, las puedes encontrar en varios colores y son muy fáciles de instalar.
ES
LED-Leuchtmittel erfreuen sich einer solch großen Beliebtheit, weil sie einerseits in so vielfältigen Farben erscheinen und außerdem so klein sein, dass man sie optimal überall einbauen kann.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite