Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
fondo
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Shen había gestionado el fondo durante algo más de tres años y consiguió unos rendimientos mediocres.
Per 5. Oktober hatte der Fonds nur noch ein Vermögen von etwas über 2 Millionen Euro.
Sachgebiete:
ressorts boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente no pueda dejar de fumar porque es limpio en acumular en el fondo del servicio.
DE
Vermutlich lässt sich der Dienst nicht beenden weil er im Hintergrund ja ordentlich am Rödeln ist.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fondo de un valle encajado entre alturas boscosas, varias casitas rodean el monasterio de Arouca.
ES
Am Grund eines zwischen bewaldete Höhen eingezwängten Tals stehen ein paar Häuser rund um das Kloster von Arouca.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Alternativamente, la pantalla se puede ajustar a texto blanco sobre fondo negro o la pantalla en negro sobre fondo blanco.
DE
Wahlweise kann die Anzeige auf weiße Schrift mit schwarzem Hintergrund oder schwarzer Anzeige auf weißem Grund eingestellt werden.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fondo del barranco se puede compensarse luego con un baño en el agua claro del río.
DE
Am Boden der Schlucht kann man sich dann mit einem Bad im glasklaren Wasser des Flusses belohnen.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fondo el DynDNS se trata de un servidor DNS teleactualizable vía Web.
DE
Im Kern handelt es sich bei DynDNS um einen über das Web fernaktualisierbaren DNS-Server.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En el fondo se trata de que el estado y la composición de la cantidad de muestras se correspondan exactamente con la gran cantidad de material que finalmente se deba valorar.
DE
Im Kern geht es darum, dass die Beschaffenheit und Zusammensetzung der Probenmenge exakt der großen Materialmenge entspricht, die schließlich bewertet werden muss.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su emplazamiento fue elegido porque la biblioteca de la Escuela Técnica Superior radicada en la ciudad disponía ya de unos excelentes fondos técnico-científicos.
DE
Für den Standort Hannover hatte man sich entschieden, weil die Bibliothek der dortigen Technischen Hochschule bereits über sehr gute technisch-naturwissenschaftliche Bestände verfügte.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Los fondos del museo de arte egipcio, pintura, escultura y artes decorativas europeas, arte grecorromano y arte americano son incomparables.
ES
Der Bestand des Museums an ägyptischer Kunst, europäischen Gemälden, Skulpturen und Kunstgegenständen, griechischer und römischer sowie amerikanischer Kunst ist unerreicht.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 1935 transitan por el fondo de Moscú los trenes metropolitanos de los moscovitas.
DE
Seit 1935 fegen sie durch den Moskauer Untergrund, die Bahnen der Moskauer Metropoliten.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr architektur politik
Korpustyp:
Webseite
En el fondo arenoso (cerca del río) no fue posible levantar el monstruo de 315 metros.
DE
Auf dem sandigen Untergrund (Flußnähe !) ließ sich das geplante 315-Meter-Monster aber nicht errichten.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, desempeña funcionesrelacionadas con el campo de telecomunicación, correos y fondos europeos.
Darüber hinaus befasst sich das Ministerium mit den Aufgaben aus dem Bereich der Telekommunikation, Post und der europäischen Fond.
Sachgebiete:
e-commerce immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo siempre había pensado que el lado de la manija es el fondo.
DE
Dabei hatte ich bisher immer gedacht, die Stielseite sei die Unterseite.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para esto sacamos de un fondo abundante lleno de modelos psicológicos, métodos acreditados y estrategias de superaciones aprobados.
DE
Dafür schöpfen wir aus einem reichhaltigen Fundus psychologischer Modelle, bewährter Methoden und erprobter Bewältigungsstrategien.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Añadir Descubriendo los fondos del museo Toulouse-Lautrec (vídeo) a mi carnet de viaje
ES
Einblicke in den Fundus des Toulouse-Lautrec-Museums (Video) zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Este centro cultural, creado en 1976 por Léonard Gianadda, posee un fondo permanente y organiza interesantes exposiciones temporales.
ES
Dieses Kulturzentrum, 1976 von Léonard Gianadda gegründet, bietet neben einem ständig ausgestellten Fundus bedeutende Expositionen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Paralelamente a las más de cincuenta ilustraciones originales, bocetos y un amplio fondo de material de referencia, se presentarápor primera vez el cortometraje de animación 'Peyotl'.
DE
Neben mehr als 50 Original-Illustrationen, Skizzenbüchern und einem breiten Fundus an Quellenmaterialien wird erstmals auch der Animationsfilm 'Peyotl' gezeigt.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos últimos robots de secadero pueden incorporar fosa o no en la plataforma de fondo, en función del deseo del cliente.
DE
Die flurfahrenden Regalbediengeräte werden je nach Kundenwunsch ohne oder mit Grube in der Bodenplatte ausgeführt.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Éste se fija mediante un perfil de enganche desde la parte superior del encofrado y recubre el fondo y las paredes.
ES
Diese bedeckt, angebracht an einem Einhängeprofil oben an der Verschalung, die Seitenwände und die Bodenplatte.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Tipo de construcción (cimentación corrida o placa de fondo impermeable continua)
DE
Bauwerkskonstruktion (Streifenfundamente bzw. durchgehende wasserundurchlässige Bodenplatte)
DE
Sachgebiete:
verlag bau universitaet
Korpustyp:
Webseite
Cavidad de mezcla, superficies exteriores y placa de fondo de acero inoxidable
DE
Mischmulde, Außenflächen und Bodenplatte Edelstahl rostfrei
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
1 - Los paneles son armados y hormigonados in situ en una única operación para unir el enlosado del fondo y las paredes que da lugar a una obra monolítica y autoportante.
ES
1 - Die Seitenwände werden in einem einzigen Vorgang vor Ort armiert und aus Beton gegossen, um die Bodenplatte und die Seitenwände zu einem monolithischen, selbsttragenden Bauwerk zusammenzufügen.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuidar la naturaleza- volver a construir los fondos de la naturaleza;
DE
Pflege der Natur – die Natur wieder aufbauen;
DE
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fondos
|
.
.
|
fondos de fondos
|
.
|
fondo de fondos
|
.
|
cerveza fondo
|
.
|
fondo paraguas
|
.
|
fondos diversificados
|
.
|
fondo sectorial
|
.
|
fondos oro
|
.
|
fondo asiento
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fondo
364 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plantillas, fondos para vender
ES
Vorlagen und Hintergrundbilder zum Verkauf
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Permalink to Kaufgebot für Salesforce.com
Sachgebiete:
astrologie astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Los fondos serán catalogados y clasificados en cuatro fondos parciales.
DE
Der Gesamtbestand wird in vier Teilbeständen erschlossen.
DE
Sachgebiete:
verwaltung tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Madera blanca textura de fondo
ES
Atlantic weißer marlin großwild sportfischerei über blauen ozean salzwasser
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
resumen de fondo retro imagen
ES
herbst bäuerin mit korb Bild
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Fondos Mostrar en el mapa
ES
Geber von kurzfristigen Krediten Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse ressorts
Korpustyp:
Webseite
¡Berlín a fondo y cómodamente!
DE
Berlin intensiv und doch bequem!
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Un vistazo más a fondo
ES
Ein Notebook mit einem Monitor verbinden
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Fondos multimedia de la Biblioteca
DE
Multimediale Bestände in der Bibliothek
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Descubra nuestra gama de Fondos:
Entdecken Sie unsere Fondspalette:
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Conocemos a fondo EL ESPÍRITU.
Lerne Kanan und Ezra kennen!
Sachgebiete:
radio handel internet
Korpustyp:
Webseite
peony sobre fondo blanco imagen
ES
student in der bibliothek zwei frauen wählen buchen Bild
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
- ¿Para quién la música de fondo como:
DE
– Wem die Hintergrundmusik gefällt:
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Nueva carga de la ilustración de fondo
ES
Klicken zum Vergrößern der Abbildung
ES
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
formato para cambiar fondos de fotos
raw bilder in jpg umwandeln
Sachgebiete:
radio foto internet
Korpustyp:
Webseite
Dibujado personalizado del fondo y del texto
ES
Benutzerdef. Zeichnen von Absatzhintergrund und Text
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Muro de ladrillo - gratis fondos, licencia libre
DE
Ziegelmauer aus roten Ziegelsteinen als Hintergrundbild
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Válvulas de fondo fabricantes y proveedores.
ES
Bodenventile Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas de fondo?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Bodenventile?
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Transportador de fondo corredizo fabricantes y proveedores.
ES
Schubbodenförderer Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Transportador de fondo corredizo?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Schubbodenförderer?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
OS X 10.9 Mavericks a fondo
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Preguntas y respuestas sobre Fondos de pantalla
Fragen und Antworten zu Lagerfeuer Wallpaper
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
El nuevo Citaro, exterior, fondo de pantalla
Der neue Citaro, Exterieur, Wallpaper
Sachgebiete:
auto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El nuevo Citaro, interior, fondo de pantalla
Der neue Citaro, Interieur, Wallpaper
Sachgebiete:
auto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La gestión eficaz de los fondos
Das Herunterladen von Websites und deren Teile
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Para descubrir tu fondo de maquillaje perfecto
Jetzt in Ihrer Parfümerie entdecken
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Cepillos para una limpieza a fondo.
DE
Reinigungsbürsten zur gründlichen Reinigung.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik foto
Korpustyp:
Webseite
pequeña sala al fondo para almuerzos.
ES
Das Mittagessen wird in einem kleineren Rau..
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
La golosina especial para peces del fondo
DE
Der besondere Leckerbissen für Bodenfische
DE
Sachgebiete:
zoologie technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
La luz de fondo no enciende
Was waren die Gründe dafür?
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
La fundación posee un fondo patrimonial.
DE
Die Stiftung verfügt über ein Stiftungsvermögen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen boerse
Korpustyp:
Webseite
Este fondo permanecerá por siempre intocable.
DE
Dieses bleibt auf ewig unangetastet.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen boerse
Korpustyp:
Webseite
No deben formarse sombras en el fondo.
DE
Was muss ich bei der Antragstellung vorlegen
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Fondos Europeos para Proyectos de Movilidad innovadores:
DE
EU-Fördermittel für innovative Mobilitätsprojekte:
DE
Sachgebiete:
marketing flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
No deben formarse sombras en el fondo.
DE
Der KSC möchte im Relegations-Rückspiel offensiv auftreten.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
fresa en el fondo blanco imagen
ES
school library mit zwei frauen Bild
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Existe una grave escasez de fondos.
ES
Deshalb trafen die verzweifelten Eltern eine schwere Entscheidung:
ES
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Elimine objetos no deseados, cambie el fondo
Fehler und andere unerwünschte Objekte entfernen sowie Hintergründe ändern
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Conocemos a fondo la AT AT.
ES
Immer im Einsatz" kennen!
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Conocemos a fondo el DESTRUCTOR ESTELAR.
ES
Star Wars Rebels nur im Disney Channel!
ES
Sachgebiete:
musik theater internet
Korpustyp:
Webseite
Cooperación con los fondos de formación Festo
Kooperation mit dem Festo Bildungsfonds
Sachgebiete:
verlag radio technik
Korpustyp:
Webseite
¡Hemos encontrado tu fondo de maquillaje perfecto!
Wir haben die perfekte Foundation für Sie gefunden!
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
El fotógrafo orson también tiene imágenes de abstrac, vuelve, telón de fondo, fondo.
ES
Fotograf und Künstler pixpack hat auch Bilder wie grüner, hintergrun, mineral, steinstufen.
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
En la pared del fondo es un fondo de pantalla flor.
DE
Auf der Rückwand ist eine Blumentapete.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
El fondo HD permite a los usuarios mostrar bonitos fondos de pantalla en su smartphone.
ES
Mit Backgrounds HD können Nutzer auf ihren Smartphones tolle Hintergründe anzeigen.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp:
Webseite
Información de fondo también se describen en la guía exactamente.
DE
Hintergründe dazu werden ebenfalls im Ratgeber genauestens geschildert.
DE
Sachgebiete:
tourismus foto informatik
Korpustyp:
Webseite
5 km a las pistas de esquí de fondo
ES
4,2 von 5 (425 Kundenbewertungen) Diesen Ort bewerten
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Muy buenas propiedades de adherencia sobre fondos difíciles
ES
sehr gute Haftungseigenschaften bei schwierigen Untergründen
ES
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Se adaptan también a cualquier tipo de fondo:
ES
Sie sind auch für alle Arten Böden geeignet :
ES
Sachgebiete:
bau gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
- ¿Por quién le gusta la música de fondo:
DE
– Wem die Hintergrundmusik gefällt:
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Fondos Estructurales de la Unión Europea para la República Checa.
ES
Strukturfonds der Europäischen Union für die Tschechische Republik.
ES
Sachgebiete:
verlag politik personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Asesoría en materia de Fondos Estructurales de la UE.
ES
Beratungsdienste im Bereich Strukturfonds EU.
ES
Sachgebiete:
verlag politik personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Producción de esquíes de fondo, de esquíes alpinos y snowboards.
ES
Produktion von Laufskiern, Geländeskiern, Snowboards.
ES
Sachgebiete:
verlag sport foto
Korpustyp:
Webseite
Se pueden alquilas decoraciones de temporada de nuestro fondo.
ES
Die Saisondekorationen können aus unserem Angebot verleiht werden.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Asesoría en materia relacionada con fondos estructurales de la UE.
ES
Beratungsdienste zu den Strukturfonds EU.
ES
Sachgebiete:
universitaet handel internet
Korpustyp:
Webseite
decoración de navidad colores sobre un fondo brillante imagen
ES
strand weißen sand seesterne viele muschelschalen sommer Bild
ES
Sachgebiete:
kunst zoologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
fichas de casino aislados en el fondo blanco imagen
ES
im alter von grunge rote farbe zement wand textur Bild
ES
Sachgebiete:
kunst gartenbau raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
La GIZ coordina el fondo y ejecuta los proyectos individuales.
DE
Der erste Monitoring- und Evaluierungsbericht der GIZ liegt vor.
DE
Sachgebiete:
universitaet weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Tanque de fondo plano para gasolina + VLX 330/Ex
DE
Rohrbiegezange Minibend Flachbodentank mit Benzin + VLX 330/Ex
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
puesta a salvo de los fondos en diversos lugares.
DE
Aufbewahrung der Bestände an verschiedenen Auslagerungsorten
DE
Sachgebiete:
verlag historie universitaet
Korpustyp:
Webseite
comienzo del regreso de los fondos puestos a salvo.
DE
Beginn der Rückführung der ausgelagerten Bestände
DE
Sachgebiete:
verlag historie universitaet
Korpustyp:
Webseite
belleza rubia sorprende con el origami en el fondo imagen
ES
frau mit geschenken zu weihnachten Bild
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
fondos #75579581 fue tomada por el fotógrafo info.
ES
technologie (ID #75628225) wurde vom Fotografen info gemacht.
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Gratuitas Temas y Fondos descargas para windows - JoyDownload
ES
Download der kostenlosen Themen und Hintergrundbilder von JoyDownload.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El resultado son diálogos realistas y sonidos de fondo detallados.
ES
Das Ergebnis sind realistische Dialoge und detaillierte Vordergrundgeräusche.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
los editores utilizan el color del fondo de la máscara;
ES
die Editoren verwenden die Hintergrundfarben eines Skins;
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tablas y celdas pueden tener también imágenes de fondo .
ES
Tabellen und Zellen können ebenfalls mit Hintergrundbildern versehen werden.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
También, puedes ver aqui una imagen de fondo
ES
Auch ein Hintergrundbild ist hier sichtbar
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Las tablas y las celdas pueden tener imágenes de fondo.
ES
Tabellen und Zellen können Hintergrundbilder enthalten.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Automatic Wallpaper Changer 4.11.2 - Cambia automáticamente el fondo de escritorio
ES
3-D Wallpaper PRO 1.1.2014.20 - 3-D Automatic Desktop Wallpaper Changer
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Imagen fotográfica de la estructura del fondo usando CHIRP DownVision™
ES
Fotorealistische Bilder der Bodenstruktur durch Anwendung der CHIRP DownVision™ Technologie
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
IBAK IKAS plano de fondo con vista aérea
DE
IBAK IKAS Hintergrundplan mit Luftbild
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Desde el fondo del mar Báltico en negro
DE
Von der Ostsee back in black
DE
Sachgebiete:
film verlag internet
Korpustyp:
Webseite
Pedidos en línea y descargar fondos de pantalla
DE
Einfach online Wallpaper gestalten und laden
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Pedidos en línea y descarga de fondos de pantalla
DE
Einfach online Wallpaper gestalten und laden
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Figura de madera en el bosque - gratis imagen de fondo
DE
Holzfigur im Wald - Frontalansicht Hintergrundbild grafische Kulisse
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Enjuagar la boca a fondo, beber agua abundante.
ES
Den Mund mit Wasser ausspülen - kein Erbrechen auslösen.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie oekologie
Korpustyp:
Webseite
la propuesta del Fondo de Convergencia y descentralización municipal”.
DE
der Vorschlag des Konvergenzfonds und die Dezentralisierung.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Tanque de fondo plano para gasóleo o aceite para calefacción
DE
Flachbodentank mit Diesel oder HEL
DE
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Una herramienta eficaz para el control de los fondos.
Das Werkzeug, um die Software in einer isolierten virtuellen Umgebung ausgeführt werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Una herramienta eficaz para el control de los fondos.
Die leistungsstarke Software zur 3D-Modellierung der Projekte von hoher Komplexität.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Segunda convocatoria Fondo de Innovaciones para la Paz
DE
Zweite Ausschreibung zum “Innovationsfonds für den Frieden”
DE
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
El Fondo Común de Crédito Económico y Financiero (Art.
DE
Der Gemeinsame Kreditfonds für Wirtschaft und Finanzen (Art.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Esta es la mejor forma de conocer Alemania a fondo.
DE
So lernt man Deutschland richtig kennen.
DE
Sachgebiete:
verlag sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Crea tu fondo de pantalla en línea y cargar
DE
Einfach online Wallpaper gestalten und laden
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Una herramienta eficaz para el control de los fondos.
Leistungsfähiges Werkzeug, mit Disk-Images zu arbeiten.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Una herramienta eficaz para el control de los fondos.
Werkzeug, um die Geschwindigkeit der Datenübertragung zwischen Ihrem Computer und dem Spielserver zu erhöhen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Una herramienta eficaz para el control de los fondos.
Nützliches Werkzeug für die schnelle und effiziente Suche der Torrent-Dateien über das Internet.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Una herramienta eficaz para el control de los fondos.
Werkzeug mit einer großen Reihe von Möglichkeiten, um Dateien über das Internet teilen.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aplicar el fondo sobre la piel limpia e hidratada.
Jeden Morgen und Abend anwenden.
Sachgebiete:
film chemie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
diagnósticos un 90 % más rápidos examinando a fondo el código
90% schnellere Diagnose: Überblick bis zur Codezeile.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sombrero de mago con doble fondo EN STOCK
ES
MP4-Player in rot AUF LAGER
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Para Eric, el ruido de fondo resulta molesto y agotador.
ES
Für Eric können Hintergrundgeräusche störend und ermüdend sein.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Seca al bebé a fondo después del baño.
ES
Du solltest Dein Baby nie zu etwas zwingen.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Baño de vapor para relajar el fondo pélvico
ES
Heublumen Sitzbäder lockern den Beckenboden
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Sus fondos se mantienen separados de nuestros activos.
ES
Ihre Gelder werden separat von Avas Firmengeldern geführt
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Danske Bank es el único autorizado a transferir sus fondos.
ES
Danske Bank ist allein befugt, Ihre Gelder zu überweisen
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Sus fondos están protegidos incluso en el caso de quiebra.
ES
Ihre Gelder sind stets geschützt, auch im Falle einer Insolvenz
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Reproducir Eliminación del ruido de fondo sin tener que silenciar
Abspielen Hintergrundgeräusche ausblenden, ohne stumm zu schalten
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite