linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 34 es 34 com 4 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 12 tourismus 12 unterhaltungselektronik 12 media 11 politik 11 radio 11 verlag 10 musik 8 auto 7 informatik 7 mode-lifestyle 7 technik 7 astrologie 6 schule 6 universitaet 6 film 5 informationstechnologie 5 weltinstitutionen 5 e-commerce 4 literatur 4 oekologie 4 religion 4 gartenbau 3 historie 3 kunst 3 landwirtschaft 3 archäologie 2 biologie 2 foto 2 gastronomie 2 geografie 2 geologie 2 handel 2 luftfahrt 2 marketing 2 nautik 2 psychologie 2 raumfahrt 2 typografie 2 verwaltung 2 architektur 1 chemie 1 elektrotechnik 1 flaechennutzung 1 personalwesen 1 physik 1 soziologie 1 sport 1 theater 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 verkehr-kommunikation 1 vogelkunde 1 wirtschaftsrecht 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
formar ausbilden 292 formen 159 gestalten 18 . zeichnen 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

formar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formar paquetes .
formar caballones .
formar un expediente .
formar por soplado .
puede formar peróxidos explosivos .
formar una reserva .
formar cordones de cables .
formar torones de cables .
formar la punta .
bordeador para formar surcos .
formar expediente a alguien .
Puede formar peróxidos explosivos. .
máquina para formar las alas .
máquina para formar los pies .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "formar"

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo puedo formar parte activa de Ciao? ? ES
Wie kann ich aktiv teilnehmen? ? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ladenburg pasa a formar parte del Gran Ducado de Baden. DE
Ladenburg kommt zum Großherzogtum Baden und bleibt bis 1863 Amtssitz. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
El software para formar y resolver los criptógrafos.
Manager für die schnelle und effiziente Datei-Downloads.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para formar y resolver los criptógrafos.
Einfach zu bedienende Software, mit der Präsentationen zu arbeiten.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para formar y resolver los criptógrafos.
Die Software für die Entwicklung von Spielen für die verschiedenen Betriebssysteme und Spielekonsolen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para formar y resolver los criptógrafos.
Die Software erkennt und schützt vor den Betrügern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El software para formar y resolver los criptógrafos.
Die Software, um die Spieleinstellungen zu ändern und mit den Cheats für Xbox 360-Konsole.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
eldec pasa a formar parte del Grupo EMAG DE
eldec wird Teil der EMAG Gruppe DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
¿Cuál ha sido tu motivación para formar la PAH? DE
Was hat dich zur Gründung der Plattform bewegt? DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alemania vuelve a formar parte del mundo de los cómics. DE
Deutschland ist zurück auf der Comic-Weltkarte. DE
Sachgebiete: literatur politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Llegó a formar parte de Colorado Springs en 1917. ES
1917 wurde die Stadt Teil von Colorado Springs. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
¿Quieres formar parte de la familia del Zoo? ES
Wollt ihr Teil der Zoo Family werden? ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Dispuesto a formar parte de nuestra historia de éxito?
Bereit, Teil unserer Erfolgsgeschichte zu werden?
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde el año 2000, la editorial Gabriel ha pasado a formar parte de Thienemann. DE
Seit dem Jahr 2000 gehört der Gabriel Verlag zu Thienemann. DE
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Estos dos comedores pueden comunicarse para formar un espacio espectacular con capacidad para 18 comensales.
Die beiden Zimmer können zu einem atemberaubenden Raum für bis zu 18 Gäste kombiniert werden.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
En 1990, Avery International se fusionó con Dennison Manufacturing, pasando a formar Avery Dennison. ES
1990 fusionierte Avery International mit Dennison Manufacturing, und so war Avery Dennison geboren. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cómo formar a los empleados en los nuevos flujos de trabajo y cultura de la colaboración
Wie werden Mitarbeiter zu den neuen Arbeitsabläufen und der Kultur der Zusammenarbeit geschult?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En 1998 la Grande-Place pasó a formar parte del Patrimonio mundial de la Unesco. ES
Seit 1998 gehört die Grand-Place zum Weltkulturerbe der UNESCO. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el R-134a se decompone en alta temperatura para formar ácidio fluorhídrico. ES
R 134a zum Beispiel zerfällt bei hohen Temperaturen unter anderem zu Flusssäure. ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Es bonito cuando los componentes y las paredes pueden formar un carácter propio.
Schön, wenn Bauelemente und Wandflächen einen eigenen Charakter entwickeln können.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Finalmente se unen el hidrógeno y el oxígeno para formar H2O.
Letztlich wird der Wasserstoff mit dem Sauerstoff zu H2O verbunden.
Sachgebiete: zoologie geologie biologie    Korpustyp: Webseite
Es necesario, sin embargo, formar bases didácticas para la elaboración de material. DE
Didaktische Grundlagen für die Materialentwicklung müssen aber klargestellt werden. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Los mejores jugadores de FIFA 15 para formar el equipo perfecto
Die perfekte Fußballmannschaft FIFA 15: Die perfekte Fußballmannschaft
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
Finalmente el observador-técnico, ahora totalmente encapsulado, entra a formar parte del sólido; DE
Letztlich wird der Techniker/Beobachter, der jetzt ganz eingekapselt ist, zu einem Teil des Festkörpers; DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Tritura muy bien el material y lo distribuye de forma homogénea sin formar pegotes. ES
Er zerkleinert das Schnittgut besonders fein und verteilt es gleichmäßig ohne Klumpen. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los postes especiales inclinados de acero que se cierran para formar una pelota coloreada, es el signo markanteste del diseño. ES
Gebogene Edelstahlpfosten, deren Pfostenenden mit einer farbigen Kugel abschließen, sind das markanteste Merkmal des Designs. ES
Sachgebiete: verlag vogelkunde informatik    Korpustyp: Webseite
Te presentamos a italianos que estudian tu idioma para el intercambio lingüístico y cultural, para que podáis formar un “tándem” ES
Wir stellen für dich Kontakt zu Italienern, die deine Sprache sprechen, her, um mit diesem „Tandem“ einen linguistisch – kulturellen Austausch zu fördern. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Pratibha Gai, catedrática de la Universidad de York (Reino Unido), ha entrado a formar parte de su prestigiosa historia. ES
Die Universitätsprofessorin (York, Vereinigtes Königreich) Pratibha Gai gehört zu dieser prestigeträchtigen Tradition. ES
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tras el fin del mandato napoleónico, el Palatinado y la ciudad entraron a formar parte de Baviera. DE
Nach Beendigung der napoleonischen Herrschaft wurden die Pfalz und damit auch Kaiserslautern Bayern zugeordnet. DE
Sachgebiete: historie architektur theater    Korpustyp: Webseite
24 Bit a 0,5A, posibilidad de formar grupos à 2 ó 4 para aumentar la corriente de conexión DE
24 Bit a 0,5A, Gruppenbildung à 2 oder 4 zur Schaltstromerhöhung möglich DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Pero para conseguirlo tenemos que adoptar el Vórtice del cambio y prepararnos para formar parte de él. ES
Um dies umzusetzen, müssen wir die Chance ergreifen und uns darauf vorbereiten, selbst im Strudel des Wandels mitzuwirken. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
No, fueron todas estas características y el hecho de que se combinaran para formar un todo perfectamente cohesionado. ES
Nein, es waren all diese Eigenschaften – und die Tatsache, dass diese alle zusammen wirken. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Asimismo, se determinará vía telefónica o escrita si existe interés alguno por parte de las empresas alemanas en formar una sociedad, pidiéndoles los perfiles de sus respectivas empresas. DE
Telefonisch und schriftlich stellt die AHK Peru fest, ob die peruanischen Unternehmen Interesse an einer Partnerschaft haben, und fordert von ihnen Unternehmensprofile an. DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Los virus permanecen toda tu vida en el sitio infectado y pueden formar una y otra vez burbujitas y ampollas, sobretodo bajo estrés. DE
Die Viren bleiben das ganze Leben lang am Ort der Ansteckung und können immer wieder Bläschen und Geschwüre machen - vor allem bei Stress. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Es común entre las mujeres pasados los 30, darse cuenta de que se han priorizado los estudios y la carrera antes que formar una familia. ES
Der Kinderwunsch wird von Frauen oft lange aufgeschoben. Karriere und die Verfolgung individueller Ziele haben häufig Vorrang vor der Familienplanung. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
En el agua de la piscina reinan unas condiciones de vida favorables para muy variados microorganismos que pueden formar viscosidades o enturbiar el agua. ES
Im Schwimmbadwasser herrschen günstige Lebensbedingungen für verschiedenste Mikroorganismen, die zu schleimigen Belägen und zu Trübungen des Wassers führen können. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En la Serie PMG se combina un Componente HDUC con una carcasa y un eje de salida para formar una reductora de dimensiones extremadamente pequeñas. DE
Bei den Harmonic Drive® PMG wurde der HDUC Einbausatz mit einer gelagerten Abtriebswelle zu einer sehr kompakten Getriebeeinheit kombiniert. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Anne entró a formar parte de TEAM en noviembre de 1985 y pronto se convirtió en la interlocutora principal de TEAM para los proyectos de Apple. DE
Anne Bertram kam im November 1985 zur TEAM und wurde sehr schnell zum Hauptansprechpartner für Apple Projekte. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La Microtécnica/Ingeniería de microsistemas une componentes microelectrónicas, micromecánicas y optoelectrónicas como microprocesadores inteligentes, sensores y actores para formar sistemas técnicos extremadamente miniaturizados. DE
Die Mikrotechnik/Mikrosystemtechnik fügt mikroelektronische, mikromechanische und optoelektronische Komponenten wie intelligente Mikroprozessoren, Sensoren und Aktoren zu extrem miniaturisierten technischen Systemen zusammen. DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Para hacer que la tienda online sea aún más cómoda de usar, el sitio Web y la tienda online pasan ahora a formar parte de una única aplicación. DE
Um die Benutzung des Webshops noch angenehmer zu machen, sind Website und Webshop ab sofort Bestandteile einer einzigen Anwendung. DE
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
como ciudadano alemán, se disfruta de todos los derechos políticos y sociales y del mismo derecho a formar parte de la vida política. DE
Als deutscher Staatsbürger genießt man alle politischen und gesellschaftlichen Rechte und kann gleichberechtigt am politischen Leben teilnehmen: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Derretir el aceite de coco para formar un líquido y añade la melaza y la esencia de vainilla al líquido derretido. ES
Kokosfett schmelzen lassen und Melasse und Vanilleessenz zur flüssigen Masse hinzufügen- für später aufbewahren. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Desde 1. Abril 2012 millones de ciudadanos de la UE tienen la oportunidad de ayudar a formar la legislación de la UE; DE
Ab dem 1. April 2012 haben Millionen EU-Bürger die Möglichkeit die EU-Gesetzgebung mitzugestalten; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este cuartel entró a formar parte de la historia de la Revolución tras el asalto fallido del 26 de julio de 1953. ES
Diese Kaserne ist durch die gescheiterte Stürmung vom 26. Juli 1953 untrennbar mit der Revolution verbunden. ES
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
One-Stop-Shop para los instaladores de plantasLos planificadores y operadores encontrarán en POWTECH soluciones modernas para encadenar los equipos y formar plantas completas. DE
One-Stop-Shop für AnlagenbauerAuf der POWTECH finden Planer und Betreiber moderne Lösungen, um Apparate zu Komplettanlagen zu verketten. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Conquistada en el siglo V por los francos, con la división del Imperio Carolingio del año 870, Tréveris pasó a formar parte del Imperio Franco Oriental. DE
Im 5. Jahrhundert von den Franken erobert, kam Trier bei der karolingischen Reichsteilung von 870 zum ostfränkisch-deutschen Reich. DE
Sachgebiete: historie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos nosotros, el personal, los ejecutivos y empresarios, cada uno de nosotros aporta con su personalidad y su trabajo para formar el éxito de nuestra compañía. DE
Wir alle, Mitarbeiter, Führungskräfte und Unternehmer - jeder einzelne von uns trägt mit seiner Persönlichkeit und mit seiner Leistung zum Unternehmenserfolg bei. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se pueden observar los esfuerzos, para planear las ofertas tempranas sistemática y suprainstitucionalmente, asegurar e implementar planes de estudio, y formar el personal necesario. DE
Die Bemühungen, frühe Lernangebote systematisch und auch institutionenübergreifend zu planen, curricular abzusichern und durchzuführen sowie das dafür notwendige Personal heranzubilden, sind allgemein zu beobachten. DE
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
El 50% de nuestro equipo está dedicado a I+D, esto nos permite formar el Ebuzzing labs que es un centro de innovación continua sobre los medios sociales. ES
50% unserer Mitarbeiter sind im Bereich F&E tätig. Dies erlaubt unserem Ebuzzing Lab die kontinuierliche Entwicklung von Innovationen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Conoce a personajes de los Mixels como Flain, Zorch, Vulk, Krader y Seismo, y descubre cómo se combinan entre ellos para formar Mixels más grandes. ES
Triff die Figuren der Mixels wie Flain, Zorch, Vulk, Krader und Seismo. ES
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
El congreso especializado reunió representantes importantes de la iglesia católica, así como expertos de América Latina y Europa para formar un diálogo sobre ética social cristiana. DE
Die Fachtagung führte namhafte Vertreter der katholischen Kirche und Experten aus Lateinamerika und Europa zu einem Dialog über die Christliche Sozialethik zusammen. DE
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todas las encuestas que se envíen antes de las 12 de la noche del día 31.05.2015 entrarán a formar parte de nuestro sorteo. ES
Jede Umfrage, die bis zum 31.05.2015, 24 Uhr abgesendet wird, landet im Lostopf. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
En 1998 Air Europa pasa a formar parte del grupo Globalia que aúna otras empresas del sector turístico y del cual Hidalgo también es dueño. ES
Air Europa war ab 1993 der erste ernstzunehmende Konkurrent der Fluggesellschaft Iberia im Bereich der spanischen Inlandsflüge. ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Es el momento de formar cadenas y en caso de que no haya otra posibilidad, de retirarse de forma lenta y cerrada. DE
Und den meisten denkenden Männern ist schon klar, dass es eigentlich nicht richtig und unmenschlich ist, anderen die Erfüllung der eigenen Wünsche aufzuhalsen. DE
Sachgebiete: astrologie technik politik    Korpustyp: Webseite
Sus simpatizantes han llegado más lejos y han acusado a sus críticos de formar parte de una conspiración de derechas, entre otras cosas.
Die Unterstützer der Regierung sind sogar soweit gegangen, Kritiker als Teil einer rechtsstehenden Verschwörung zu bezeichnen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Comba cada una de las seis lengüetas “C” en sí mismas hasta formar anillos (= doblar hacia abajo hasta el borde de la tapa) y pega los extremos en la parte interior de los anillos. DE
Forme die 6 Laschen „C“ zu Ringen (= nach unten bis zum Rand des Deckels drehen) und klebe die Enden auf die Innenseite der Ringe fest. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Puesto que con la reducción en el consumo de café o en la cantidad de basura producida no se pueden evitar todas las emisiones de CO2, AKM3 decidió formar parte de los proyectos internacionales de MyClimate. ES
Da selbst die Reduzierung des Kaffeekonsums und des Abfalls nicht zu einer kompletten Vermeidung des CO2 Ausstoßes führen, nutzt die AKM3 die internationalen Klimaschutzprojekte von myclimate. ES
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Este cuartel entró a formar parte de la historia de la Revolución tras el asalto fallido del 26 de julio de 1953. Sin embargo, los impactos de bala que se aprecian en la fachada no son los originales. ES
Diese Kaserne ist durch die gescheiterte Stürmung vom 26. Juli 1953 untrennbar mit der Revolution verbunden. Die an der Fassade des Gebäudes sichtbaren Einschusslöcher sind allerdings nicht original. ES
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
SIEMPRE FIESTA de Andrés Carretero y Carolina Klocker lo ha conseguido – la comunidad online ha votado con mayoría para este concepto y así pasa a formar parte de la exposición. DE
SIEMPRE FIESTA von Andrés Carretero und Carolina Klocker hat es geschafft – die Community hat die meisten Stimmen für dieses Konzept abgegeben und somit wird es Teil der Ausstellung. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La independencia de Gran Bretaña fue conseguida en 1964, y Malta fue de los diez países más pequeños en pasar a formar parte de la Unión Europea en mayo de 2004. ES
Malta erlangte die Unabhängigkeit von Großbritannien im Jahr 1964. Vierzig Jahre später war Malta das kleinste der 10 Länder die im Mai 2004 der EU beitraten. ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El “Centro Internacional de Investigación de la Violencia” de la Universidad Bielefeld en Alemania tuvo la iniciativa de formar el proyecto piloto "La Investigación de la Violencia y Desarrollo". DE
Auf Initiative des „Internationalen Zentrums für Gewaltforschung“ an der Universität Bielefeld entstand das Pilotprojekt „Gewaltforschung und Entwicklung“. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde masterclasses de realización de películas a cursos de reportero, seminarios web de vídeos profesionales a tutoriales sobre la emisión de noticias, Sony cuenta con recursos de formación para inspirar y formar. ES
Von Masterclasses zur Filmemacherei bis zu Kursen für Videojournalisten, Webinaren zur professionellen Videoproduktion und Tutorials zu Nachrichtenübertragung: Die Schulungsressourcen von Sony stecken voller Inspiration und wertvoller Informationen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
el 23 de diciembre de 1924 se presentó en el Palais Bruckmann, ubicado en el número 5 de la Karolinenplatz de Múnich, y desde entonces pasó a formar parte de los habitués de las distinguidas veladas, junto con sus adláteres Alfred Rosenberg y Baldur von Schirach. DE
Am 23. Dezember 1924 wurde er im Bruckmann-Palais am Münchner Karolinenplatz 5 vorstellig und gehörte fortan mit seinen Trabanten Alfred Rosenberg und Baldur von Schirach zu den Habitués der vornehmen Abendgesellschaften. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Esta nueva estructuración da la posibilidad a la MMI de formar un grupo de profesionales especializados, altamente calificados para las debidas tareas en la realización de proyectos, reaccionando de forma extremamente flexible y con bajo costo, dentro de las exigencias y tareas determinadas. DE
Diese neue Struktur ermöglicht es MMI, projekt- und aufgabenbezogen die am besten qualifizierten Experten im Team zusammenzustellen und so äußerst flexibel und kostengünstig auf alle Anforderungen und Aufgabenstellungen zu reagieren. DE
Sachgebiete: marketing universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
El objetivo del curso on line es la sensibilización de los estudiantes respecto de los desafíos que enfrenta Latinoamérica, permitirles sacar sus propias conclusiones éticas al respecto y formar la base de pensamiento de un “ordo sociales”, es decir, un debido orden de la interacción en la sociedad. DE
Das Ziel des Onlinekurses ist es, Studierende für die Herausforderungen Lateinamerikas zu sensibilisieren, christliche Schlussfolgerungen abzuleiten und Grundgedanken einer „ordo socialis“, dass heißt einer vernünftigen Ordnung des gesellschaftlichen Zusammenlebens, zu vermitteln. DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite