Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
igualar
|
schlagen 2
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo desea podemos igualar ambos colores.
ES
Auf Wunsch gleichen wir die Farben Ihrer Trikots an die Farben der Stutzen an.
ES
Sachgebiete:
gartenbau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GoldWave permite imponer los efectos de sonido en una pista de audio, ajustar la frecuencia de sonido e igualar el nivel de volumen.
Goldwave ermöglicht, die Soundeffekte auf einer Audiospur zu verhängen, passen Sie die Schallfrequenz und gleichen Sie die Lautstärke.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para vacaciones que combinen días de playa, veladas divertidas y visitas a lugares cercanos de interés, Cala D’Or es difícil de igualar.
ES
Wollen Sie während Ihres Urlaubs Strandtage mit Nachtleben und Besuchen interessanter Orte in der Nähe verbinden, so werden Sie feststellen, daß Cala d’Or darin kaum zu schlagen sein wird.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
máquina para igualar o dividir
|
.
|
máquina para igualar el cuero
|
.
|
máquina para igualar las hojas
|
.
|
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "igualar"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos redefinido las posibilidades de las imágenes para ofrecer al público resultados que ningún otro monitor puede igualar.
Wir haben die Möglichkeiten von Visual Imaging neu definiert und bringen dem Publikum so Bilder, die kein anderes Display bietet.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Está claro que con sus tres estrellas Michelin y sus innumerables distinciones va a ser difícil igualar el Fat Duck.
ES
An die drei Michelinsterne und unzähligen anderen Auszeichnungen des Restaurant Fat Duck anzuknüpfen, wird natürlich nicht ganz einfach sein.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Su talento, sin llegar a igualar al de un Rubens o un Rembrandt, merece algo más que las tinieblas que todavía hoy lo empañan.
ES
Obwohl Bloemaert nicht das Genie eines Rubens oder Rembrandt besitzt, verdient es der bisher noch recht unbekannte Meister, dass sein Talent einem breiten Publikum nahegebracht wird.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
El Mega Express Five fue comprado por la compañía japonesa JRTT en el año 2006 y remodelado completamente para igualar su nivel al de los otros ferries Mega Express, dentro de la flota de Corsica Ferries.
ES
Mega Express Five wurde 2006 vom Japanischen Fährunternehmen JRTT abgekauft und komplett restauriert, um es auf das Level der anderen Mega Express Fähren der Corsica Sardinia Flotte zu bringen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet bahn
Korpustyp:
Webseite
El cigüeñal de la S 1000 RR es de una pieza forjada de acero templado y revenido sobre cojinetes de fricción y tiene el tradicional calado a 180° para igualar los intervalos de encendido.
ES
Die Kurbelwelle des S 1000 RR Motors ist einteilig aus Vergütungsstahl geschmiedet, gleitgelagert und besitzt die traditionelle Kröpfung von 180 Grad für gleichmäßige Zündabstände.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Para llevar la homologación de la CE,la ropa protectora química debe: ? Aprobar una o más de las seis pruebas de "Tipo" especificadas ? Estar correctamente etiquetada ? Igualar o superar los requisitos mínimos exigidos a las propiedades de barrera física y química de los materiales usados.
ES
Um das CE-Zeichen führen zu dürfen muss chemische Schutzkleidung: ? mindestens einen der sechs spezifizierten "Typen"-Tests bestehen ? ordnungsgemäß gekennzeichnet sein ? die Mindestanforderungen, welche von den physischen und chemischen Sperreigenschaften der verwendeten Materialien erwartet werden, erfüllen oder überschreiten.
ES
Sachgebiete:
controlling oekologie flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite