Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienen ni el tiempo ni la inclinación a ocuparse de las investigaciones del caso?
DE
Sie haben weder Zeit noch Lust, sich um die erforderlichen Untersuchungen zu kümmern?
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
tenemos que recordar a los políticos que hay que ocuparse de la instrucción”.
DE
Wir müssen die Politiker zwingen, sich um die Bildung zu kümmern“.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Ocuparse de ella pregunta es la tarea principal del Consejo Pontificio para la Promoción de la Nueva Evangelización.
DE
Sich um sie zu kümmern, ist die Hauptaufgabe des Päpstlichen Rates für die Neuevangelisierung.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienen ni el tiempo ni la inclinación a ocuparse de las investigaciones del caso?
DE
Sie haben weder Zeit noch Lust, sich um die erforderlichen Untersuchungen zu kümmern?
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene que ocuparse de cada detalle como Presidenta del CO?
DE
Müssen Sie sich als OK-Präsidentin um jedes Detail kümmern?
DE
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Hasta ahora, los usuarios de coches de alquiler tenían que ocuparse de todo lo relacionado con el peaje electrónico:
ES
Mietwagenkunden mussten sich bisher selbst um alle Belange rund um die elektronische Maut kümmern:
ES
Sachgebiete:
e-commerce infrastruktur versicherung
Korpustyp:
Webseite
Ocuparse de ella pregunta es la tarea principal del Consejo Pontificio para la Promoción de la Nueva Evangelización.
DE
Sich um sie zu kümmern, ist die Hauptaufgabe des Päpstlichen Rates für die Neuevangelisierung.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
tenemos que recordar a los políticos que hay que ocuparse de la instrucción”.
DE
Wir müssen die Politiker zwingen, sich um die Bildung zu kümmern“.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
ocuparse de
Beschäftigung mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además existe la posibilidad de ocuparse de temas de investigación propios.
DE
Außerdem besteht die Möglichkeit zur Beschäftigung mit eigenen wissenschaftlichen Fragestellungen.
DE
Sachgebiete:
verwaltung typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nadie hay que enseñarle sociabilidad, amor al prójimo, el ocuparse de otros:
DE
Niemandem muss Sozialität, Nächstenliebe, Kümmern um andere erst beigebracht werden:
DE
Sachgebiete:
astrologie philosophie tourismus
Korpustyp:
Webseite
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ocuparse de"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las exposiciones deben de ocuparse de dar a sus visitantes esta sensación de “Flow”.
DE
Ausstellungen können sich bemühen, ihren Besuchern dieses "Flow"-Erlebnis zu verschaffen.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Para la Fundación Samuel ese fue el desencadenante para ocuparse de la enseñanza de formaciones profesionales.
Das war schließlich der Auslöser für die Samuel-Stiftung, sich hier in der handwerklichen Berufsausbildung zu engagieren.
Sachgebiete:
tourismus politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
El personal de servicio post-venta de BEKO TECHNOLOGIES puede ocuparse in situ de las siguientes labores en la estación de aire comprimido y la red de distribución:
ES
Vor Ort kann durch den BEKO-Service folgendes in der Druckluftstation und im Verteilernetz erfasst werden:
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Existen muchísimos procesos de auditación diferentes, y cada uno de ellos mejora la capacidad del individuo para confrontar parte de su existencia y ocuparse de ella.
ES
Es gibt Unmengen verschiedener Auditing-Prozesse, und jeder davon steigert die Fähigkeit des Einzelnen, einen Teil seines Daseins zu konfrontieren und damit umzugehen.
ES
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Además de atender a los clientes y ocuparse de las tareas administrativas, se dedica a actualizar la página web de la escuela.
DE
Neben der Kundenbetreuung und administrativen Tätigkeiten gehört auch die Homepagepflege zu ihrem Aufgabenbereich.
DE
Sachgebiete:
verlag sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
La Oficina de Empleo ofrece diferente información dirigida a mujeres, como talleres de ideas (Ideen-Workshops) tras una pausa profesional para ocuparse de la familia.
DE
Die Agentur für Arbeit bietet verschiedene Informationen speziell für Frauen an, etwa Ideen-Workshops nach der Familienpause.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht schule
Korpustyp:
Webseite
Su profesor podrá ocuparse intensivamente de usted y de sus necesidades. Así tendrá las mejores condiciones para aprender alemán bien y rápido.
DE
Alle Studenten der DeutschAkademie München haben ähnliche Bedürfnisse und Zielsetzungen wie Sie und ihr Lehrer kann den Unterricht im Sprachkurs genau auf diese abstimmen.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag literatur
Korpustyp:
Webseite
A esta escala es posible ocuparse de cada alumno por separado, distinguir sus debilidades y sus potenciales y adaptar a ellos la clase.
DE
In diesem Rahmen ist es möglich, auf den Einzelnen einzugehen, seine Stärken und Schwächen herauszufinden und den Unterricht darauf abzustimmen.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Para que sus equipos informáticos más importantes sigan funcionando sin problemas, Daikin ofrece fiables soluciones de refrigeración diseñadas para ocuparse de las enormes cantidades de calor que genera un centro de datos.
ES
Damit Ihre wichtigen IT-Geräte problemlos laufen, bietet DAIKIN zuverlässige Kühllösungen für die von einem Rechenzentrum erzeugten hohen Mengen an Abwärme.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Ellos aportan valiosos resultados complementarios, o, mejor dicho, asumen una parte de la información, ayuda, atención y fomento de la salud de la que el sector institucional y profesional no desea ni puede ocuparse.
DE
Sie erbringen wichtige ergänzende Leistungen, bzw. sie tragen einen Teil der Information, Hilfe, Betreuung und Gesundheitsförderung, den der institutionelle und professionelle Sektor nicht übernehmen will und kann.
DE
Sachgebiete:
film astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Después del fallecimiento del matrimonio (ellos no tuvieron hijos), la Fundación debía ocuparse de obras de bien y ayudar especialmente a viudas y huérfanos, hospitales y asilos de ancianos.
DE
Nach dem Tode der kinderlos gebliebenen Eheleute sollte die Stiftung wohltätigen Zwecken dienen und insbesondere „Witwen und Waisenkindern, Siechhäusern, Altersheime[n]" helfen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht theater media
Korpustyp:
Webseite