linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 4 es 1
Korpustyp
Host
Sachgebiete
media 3 universitaet 2 astrologie 1 e-commerce 1 film 1 handel 1 internet 1 militaer 1 schule 1 tourismus 1 verlag 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
poder público . . .
[Weiteres]
poder público . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

poder público . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poderes públicos . . . .
responsabilidad civil del poder público .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "poder público"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Respetarla y protegerla es obligación de todo poder público. DE
Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esperamos poder de esta manera contribuir a que estas interesantes películas tengan el mayor público posible. DE
Wir hoffen sehr, dass wir damit einen Beitrag leisten können, für diese allesamt sehenswerten Filme ein möglichst großes Publikum zu gewinnen. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Desde 2009, han utilizado la plataforma de editorial de Blurb para crear anualmente libros visuales que poder mostrar en las tiendas de venta al público y en exposiciones. ES
Seit 2009 nutzt das Unternehmen die Publishing-Plattform von Blurb, um ein jährliches Lookbook zur Auslage in seinen Geschäften und Ausstellungsräumen zu erstellen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Apoyar en el trabajo diario del Consulado (monitoreo de las solicitudes de los permisos de residencia, mantener contacto con autoridades del poder público gubernamental y empresarios, así como traducciones). DE
Einblicke in die tägliche Arbeit im Honorarkonsulat (u.a. Kreislauf der Beantragung einer Aufenthaltsgenehmigung, Kontakt zu Behörden und Unternehmen, Übersetzungen). DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Cada socio, también el Goethe-Institut, debe poder conservar su identidad ante al público y los invitados y comunicarse visiblemente en forma razonable (desde el logotipo hasta el trabajo de prensa conjunto). DE
Jeder Partner, auch das Goethe-Institut, soll gegenüber der Öffentlichkeit, Gästen und Publikum seine Identität bewahren und in der angemessenen Form sichtbar kommunizieren können (vom Logo bis zur gemeinsamen Pressearbeit). DE
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite