Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escultura, diseño, arquitectura o instalaciones se ofrecen a su quehacer como ámbitos sin fronteras.
DE
Als Bereiche ohne Begrenzung bieten sich ihr Skulptur, Design, Architektur, Installation als Aufgabe.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
El equipo de la Naturland Zeichen GmbH planea, coordina y agiliza todos los quehaceres, todos los pedidos y compromisos para los socios de Naturland – de manera económica, confiable e individual.
DE
Das Messe Team der Naturland Zeichen GmbH plant, koordiniert und regelt alle notwendigen und anstehenden Aufgaben, alle Bestellungen und Termine für Naturland Partner - kostengünstig, zuverlässig, individuell. Besuchen Sie uns auf den folgenden Messen: Naturland auf der BioFach 2013
DE
Sachgebiete:
verlag forstwirtschaft gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo reacciona el quehacer artístico ante la enfermedad moderna, es decir ante el modo destructivo del capitalismo?
DE
Wie verhält sich das künstlerische Handeln zur modischen Krankheit, also zum destruktiven Modus des Kapitalismus?
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
quehacer
medienpolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El instituto ofrece soluciones y alternativas concretas para el quehacer político medial y las debates con representantes del mundo político y económico, contribuyendo así a fundamentos a nivel conceptual, teórico y empírico para una política mediática y comunicacional.
DE
Es bietet konkrete Lösungen und Optionen für medienpolitische Aufgaben an und debattiert diese mit Verantwortlichen aus Politik und Wirtschaft. Damit trägt es dazu bei, die Medien- und Kommunikationspolitik begrifflich, theoretisch und empirisch zu fundieren.
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene como misión formar profesionales competentes, libres y comprometidos, dispuestos a poner su ser y su quehacer al servicio de la sociedad.
DE
Ziel der Universität ist es, fähige und engagierte Menschen auszubilden, die ihr Tun und Handeln in den Dienst der Gesellschaft stellen.
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dirección Provincial de Planificación Física La actividad arquitectónica nacional Con el objetivo de mostrar el quehacer arquitectónico nacional, se ha previsto una exposición con la obra de los siete arquitectos galardonados con el Premio Nacional de Arquitectura.
DE
Dirección Provincial de Planificación Física Das nationale Geschehen in der Architektur Das nationale Geschehen in der Architektur soll in einer Ausstellung mit den Arbeiten der sieben Architekten gezeigt werden, die mit dem Nationalen Architekturpreis ausgezeichnet worden sind.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El prestigio que ha ganado es un homenaje a las mujeres y hombres que desde los primeros pasos de La Casa de España hasta la actualidad han pasado por sus aulas enseñando y aprendiendo, y forjando como investigadores un importante corpus científico de primera importancia, testimonio de su compromiso y quehacer cotidianos.
DE
Das Ansehen, das das Colegio heute genießt, ehrt die Frauen und Männer, die seit den ersten Aktivitäten der Vorläufer-Institution, der „Casa de España“, bis heute seine Hörsäle besuchten, als Lehrende, Studierende,Forscherinnen und Forscher, die ein bedeutendes wissenschaftliches Corpus schufen.
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La videoinstalación »balottement«, un trabajo fascinante y muy sugestivo, es probable que preanuncie una fase totalmente nueva en su quehacer.
DE
Möglicherweise kündigt die Videoinstallation »balottement«, eine faszinierende und sehr eindringliche Arbeit, eine völlig neue Phase in ihrem Schaffen an.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
quehacer
während Arbeit demonstriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de Prof. de Toro la condecoración expresa el reconocimiento del país y del gobierno por su sentido de responsabilidad y sus grandes méritos en su quehacer académico.
DE
Im Falle von Professor de Toro drückt die Auszeichnung die Anerkennung des Landes und der Regierung für sein Pflichtbewusstsein und seine Verdienste aus, die er während seiner akademischen Arbeit demonstriert hat.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "quehacer"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El quehacer del MZES está estructurado en dos áreas.
DE
Die Forschung des MZES ist in zwei Arbeitsbereichen organisiert:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
La intromisión del Estado en el quehacer económico solo a producido ineficiencia y corrupción.
DE
Der Eingriff des Staates in das Wirtschaftsleben hat immer Ineffizienz und Korruption zur Folge.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Quetzal Leipzig » Hay ocasiones en que el quehacer poético es una actividad fatigosa Kommentar-Feed
DE
Quetzal Leipzig » Das Drama auf dem Lande Warum die Agrarreform das Armutsproblem bisher nicht löste Kommentar-Feed
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En la parte occidental del país se vinculaban las formas libres y el arte abstracto al libre quehacer artístico.
DE
Im Westen wurden eher freie Formen und abstrakte Kunst mit freiem Künstlertum in Verbindung gebracht.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
La investigación climática es un quehacer colectivo del que forman parte miles de investigadores en todo el mundo.
DE
Klimaforschung ist ein kollaboratives Unternehmen, an dem Tausende Forscher auf der ganzen Welt beteiligt sind.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las cifras que entrega, permiten concluir que este sector se ha transformado en una significativa rama del quehacer económico.
DE
Laut ihren Angaben hat sich die Branche zu einem bedeutenden Wirtschaftszweig entwickelt.
DE
Sachgebiete:
politik weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
hai = mar), que en este caso también en relación al quehacer artístico internacional se proponía salir a "alta mar".
DE
hai = Meer), die sich nunmehr auch hinsichtlich des weltweiten Kunstgeschehens "auf hohe See" begeben soll.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Sistema de información en Internet sobre las artes visuales de África, Asia, América Latina en el contexto del quehacer artístico internacional.
DE
Informationssystem im Internet zu den visuellen Künsten Afrikas, Asiens und Lateinamerikas im Kontext des internationalen Kunstgeschehens.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Este foro aspira a sensibilizar a los jóvenes sobre su importancia en la participación política y su incidencia en el quehacer político cantonal y nacional.
DE
Durch Vorträge und einen Erfahrungsaustausch sollen sie für die Bedeutung ihrer politischen Mitwirkung sensibilisiert werden.
DE
Sachgebiete:
radio handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Derivado de su quehacer, se emitieron una serie de recomendaciones orientadas a revisar la arquitectura del Estado y las normas que le impiden funcionar bien.
DE
Eine Reihe von Empfehlungen, die sich aus der Untersuchung durch die Kommission herausgebildet haben, richten sich auf die Staatsstruktur und die normativen Prozesse, die das reibungslose Funktionieren des Staatsapparates verhindern.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Pero el quehacer de la ciencia es empírico, y por eso, los meteorólogos intentan transformar en modelos solo aquellas teorías que estén confirmadas empíricamente.
DE
Aber das Unternehmen der Wissenschaft ist ein empirisches. Klimaforscher versuchen daher, nur Theorien in die Modelle einfließen zu lassen, die empirisch gesichert sind.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
En su quehacer, el centro tiende puentes hacia otras disciplinas como la biología, la técnica de producción y la investigación medioambiental técnica.
DE
Dabei gibt es einen Brückenschlag zur Biologie, der Produktionstechnik und der technisch orientierten Umweltforschung.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
El Centro de Información del Goethe-Institut La Paz brinda informaciones sobre temas actuales del quehacer cultural, social y político de Alemania.
DE
Das Informationszentrum des Goethe-Instituts La Paz vermittelt Informationen zu aktuellen Themen des kulturellen, gesellschaftlichen und politischen Lebens in Deutschland.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Además el debate dejó claro que muchos opinan que la Cancillería tiene demasiados proyectos diferentes en las fronteras, de los cuales muchos están fuera de su quehacer institucional y fuera del área de las relaciones exteriores.
DE
Zudem wurde deutlich, dass viele Menschen der Meinung sind, dass das Außenministerium zu viele verschiedene Projekte in den Grenzregionen habe, die außerhalb seines eigentlichen Aufgabenbereiches liegen.
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El quehacer del instituto se centra en investigaciones de religiosidad desde la perspectiva de las ciencias de la religión, religión en el espacio público, religión y ética/moral en diferentes culturas y procesos de sanación y religión.
DE
Forschungsschwerpunkte sind Religiositätsforschung in religionswissenschaftlicher Perspektive, Religion im öffentlichen Raum, Religion und Ethik / Moral im Kulturvergleich sowie Heilverfahren und Religion.
DE
Sachgebiete:
geografie literatur soziologie
Korpustyp:
Webseite
Como espacio de convergencia entre el quehacer teórico y la práctica cultural, el instituto organiza también exposiciones, seminarios y otras actividades, y edita una serie de publicaciones académicas, históricas, pedagógicas y artísticas.
DE
Als Scharnierstelle zwischen Theoriebildung und kultureller Praxis organisiert das Institut außerdem Ausstellungen, Fachtagungen sowie andere Veranstaltungen und gibt eine Reihe von wissenschaftlichen, historischen, pädagogischen und künstlerischen Publikationen heraus.
DE
Sachgebiete:
tourismus soziologie media
Korpustyp:
Webseite
La inseguridad económica no impedirá la ascensión del volumen de viaje mundial, que será el resultado, en primera línea, de una mayor participación en el quehacer turístico por personas que viajarán por primera vez provenientes de las "new economies".
DE
Trotz der wirtschaftlichen Unsicherheiten wird das weltweite Reisevolumen aber weiterhin zunehmen und in erster Linie aus einer höheren Teilnahme am Reisegeschehen durch mehr Erstreisende in den "new economies" resultieren.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp:
Webseite
El Centro de investigación cultural, Bonn/Viena (ZfKf) desarrolla un trabajo de carácter interdisciplinario en investigación empírica, documentación y asesoría en las áreas de cultura educación y medios, tanto a nivel del quehacer político como práctico.
DE
Das Zentrum für Kulturforschung, Bonn/Wien (ZfKf) arbeitet interdisziplinär in der empirisch gestützten Forschung, Dokumentation und Beratung in den Praxis- und Politikfeldern von Kultur, Bildung und Medien.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
El instituto focaliza su quehacer en cinco tópicos centrales, entre ellos, las políticas laborales alemanas y europeas, las políticas de servicios en el proceso de cambio social y la educación.
DE
Insgesamt bearbeitet das Institut sieben thematische Schwerpunkte, darunter nationale und europäische Arbeitspolitik, Dienstleistungspolitik im gesellschaftlichen Wandel sowie Bildung.
DE
Sachgebiete:
verlag politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Su idea es observar allí el quehacer cotidiano en determinadas esquinas y plazas y filmar las escenas desde distintas perspectivas, a diferentes horas del día y con distintas condiciones de luz.
DE
Sie beobachtet den Alltag dort, wählt bestimmte Ecken und Plätze, filmt sie aus verschiedenen Perspektiven, zu unterschiedlichen Tageszeiten, in unterschiedlichem Licht.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
En los últimos años, se ha experimentado un notorio desplazamiento en el quehacer del instituto, desde una perspectiva más enfocada en lo nacional a otra de carácter europea e internacional.
DE
In den letzten Jahren ergibt sich eine spürbare Schwerpunktverlagerung von einer eher nationalen zu einer europäischen bzw. internationalen Perspektive.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
De esta manera, los diferentes grupos de investigación y los diversos proyectos del centro vinculan el trabajo teórico internacional de carácter interdisciplinario con propuestas concretas para el quehacer político.
DE
Die Forschungsgruppen und vielfältigen Projekte des Zentrums verbinden dabei die international und interdisziplinär angelegte Analyse mit konkreten Vorschlägen für die politische Praxis.
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
No es casual que la adaptación de situaciones a modalidades de conocimiento y, al revés, de modalidades de conocimiento a situaciones se haya transformado en una preocupación central del quehacer de la danza contemporánea.
DE
Die Adaptierung von Situationen an Erkenntnisformen und umgekehrt von Erkenntnisformen an Situationen ist nicht umsonst ein zentrales Anliegen zeitgenössischer Tanzpraxis geworden.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
“Así como en nuestra empresa estamos acostumbrados a trabajar juntos, hemos llegado a Nuremberg a competir juntos, ya que el trabajo en equipo es nuestra receta para el éxito –tanto en la pista como en el quehacer diario.
DE
„So, wie wir in unserem Unternehmen zu arbeiten gewohnt sind, sind wir auch hier in Nürnberg als Team an den Start gegangen, denn Teamgeist ist unser Erfolgsrezept – sowohl auf der Laufstrecke als auch im täglichen Geschäft.
DE
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse sport
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo ya estamos frente a un quehacer comprometido cuando el arte analiza en qué medida las imágenes comunes dan cuenta efectiva de la realidad. Se trata aquí de un compromiso con la realidad que equivale a una crítica a la ideología.
DE
Es ist aber schon engagiert, wenn Kunst die gebräuchlichen Bilder auf ihren Wirklichkeitsgehalt hin testet, ein Engagement für die Realität, was soviel heißt wie Kritik an der Ideologie.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Quizá las compras no deberían verse como un quehacer desagradable sino como una especie de acto ritual en el cual nos abastecemos con los medios necesarios para nuestra vida, que aumentarán nuestro bienestar a la vez que tendrán una gran influencia sobre otras personas.
DE
Vielleicht sollte man das Einkaufen nicht als eine lästige Prozedur, sondern als eine Art rituellen Akt betrachten, bei dem wir uns mit lebensnotwendigen Gütern versorgen, die unser Wohlergehen steigern und zugleich erheblichen Einfluss auf andere Menschen haben.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Ya antes de la conquista había una literatura indígena, a la cual nos estamos refiriendo cuando nosotros, los escritores, tomamos conciencia de nuestros valores culturales, empezamos a recuperarlos, a recrearlos, a integrarlos en nuestro quehacer literario, y resulta que escribimos y publicamos más que nunca.
DE
Bereits vor der Conquista gab es eine indigene Literatur. Auf die greifen wir zurück, wenn wir als Schriftsteller versuchen, uns unsere kulturellen Werte bewusst zu machen, um sie uns wieder anzueignen und in unser literarisches Schaffen zu integrieren. Das hat dazu geführt, dass wir mehr denn je schreiben und veröffentlichen.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
El Instituto internacional de investigación en técnica cultural y filosofía de los medios (IKKM) se dedica a investigar la relación entre las personas y las cosas en la cultura de medios tecnológicos de los siglos XIX y XX. El quehacer del instituto se estructura sobre la base del principio de membrecía:
DE
Das Internationale Kolleg für Kulturtechnikforschung und Medienphilosophie (IKKM) erforscht die Verhältnisse zwischen Menschen und Dingen in der technisierten Medienkultur des 20. und 21. Jahrhunderts. Es funktioniert nach dem Fellow-Prinzip:
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
La nueva directora de la Bienal y su curador declararon que ven en la presentación de las "nuevas prácticas artísticas" de la región del Golfo y del ámbito árabe en el contexto del quehacer artístico global, como uno de los aportes esenciales de la Bienal.
DE
Die neue Direktorin der Biennale und ihr Kurator haben ja schon erklärt, dass sie in der Präsentation "neuer Kunstpraktiken" aus der Golfregion und dem arabischen Raum im Kontext des globalen Kunstgeschehens ein wesentliches Anliegen der Biennale sehen.
DE
Sachgebiete:
film tourismus media
Korpustyp:
Webseite