linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 39 es 31 org 28 com 8
Korpustyp
Webseite 106
Sachgebiete
media 41 weltinstitutionen 35 militaer 28 verlag 24 politik 21 tourismus 20 radio 10 e-commerce 9 technik 9 universitaet 9 auto 8 film 7 verkehr-kommunikation 7 musik 6 internet 4 literatur 4 transaktionsprozesse 4 verkehr-gueterverkehr 4 astrologie 3 geografie 3 informatik 3 kunst 3 luftfahrt 3 schule 3 unterhaltungselektronik 3 verwaltung 3 finanzmarkt 2 flaechennutzung 2 handel 2 infrastruktur 2 mode-lifestyle 2 psychologie 2 soziologie 2 sport 2 steuerterminologie 2 theater 2 transport-verkehr 2 typografie 2 wirtschaftsrecht 2 astronomie 1 bau 1 foto 1 gartenbau 1 historie 1 immobilien 1 informationstechnologie 1 jagd 1 landwirtschaft 1 marketing 1 oeffentliches 1 oekologie 1 oekonomie 1 personalwesen 1 raumfahrt 1 religion 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
régimen . . Drehzahl 262 . Ordnung 28 . . Wasserhaushalt 5 Betriebszustand 2 . .
[Weiteres]
régimen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

régimen . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


régimen contributivo . . .
régimen agrario .
régimen agrícola . .
régimen complementario .
régimen particular . .
régimen especial .
régimen minero . .
régimen obligatorio .
régimen ascensional .
régimen caliente .
régimen transitorio .
régimen terapeútico .
régimen diabético . . .
régimen lipidoproteico .
régimen balneoterapéutico .
régimen adicional . . . .
régimen depletivo .
régimen matrimonial .
régimen autoritario autoritäres Regime 16
régimen económico .
régimen militar Militärregime 136
régimen parlamentario .
régimen abierto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit régimen

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

25.000 unidades en régimen de alquiler ES
25.000 Einheiten in der Vermietflotte ES
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Régimen Expres, diagnóstico y acarreo son gratuitos. ES
Expressregime, Diagnostik und Antransport kostenlos. ES
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
la persecución durante el régimen nazi; DE
die Verfolgung während des Faschismus DE
Sachgebiete: geografie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
¿Y cómo podría ser el régimen climático del futuro? DE
Und wie könnte das Klimaregime der Zukunft aussehen? DE
Sachgebiete: geografie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Todos estuvieron recluidos en régimen de incomunicación durante varias semanas.
Alle wurden über mehrere Wochen in Haft ohne Kontakt zur Außenwelt festgehalten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Deberá observarse el régimen de revoluciones indicado sobre el envoltorio. DE
- Drehzahlangabe auf der Verpackung beachten. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Los cinco varones continúan detenidos en régimen de incomunicación.
Die fünf Männer befinden sich nach wie vor ohne Kontakt zur Außenwelt in Haft.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El régimen de media pensión está incluido en algunas habitaciones. ES
Bei einigen Zimmern ist Halbpension im Preis enthalten. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
bebidas para régimen potable curativo en los hospitales y establecimientos de atención social así como, oferta bebidas avaladas por certificados, destinados para régimen potable balanceado de los trabajadores. ES
Unsere Gesellschaft bietet Getränke für Trinkregime bei Schul- und Personalverpflegung, Getränke für Heil-Trinkregime in Krankenhäusern und Sozialanstalten, zertifizierte Schutzgetränke für ausgewogenes Trinkregime der Werktätigen. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Debido a la normativa europea se produce una modificación importante en el régimen alemán de pasaportes: DE
Aufgrund europäischer Vorgaben ergab sich im deutschen Passrecht eine wichtige Änderung: DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Longevidad del régimen de Stroessner en el contexto de dictadura y desarrollo DE
Die Langlebigkeit des Stroessnerregimes im Kontext von Diktatur und Entwicklung DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Creación de informes de disponibilidad por régimen de alojamiento para búsqueda en diferentes fechas y destinos. ES
Erstellung einer Verfügbarkeitsübersicht nach Hotelverpflegung für Suchanfragen zu verschiedenen Daten und Reisezielen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Apartamentos con régimen de solo alojamiento y la posibilidad de utilizar las instalaciones de un hotel. ES
Apartments für Selbstversorger mit dem Komfort eines 3-Sterne-Hotels. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debido a la normativa europea se produce una modificación importante en el régimen alemán de pasaportes: DE
Aufgrund europäischer Vorgaben ergibt sich im deutschen Passrecht eine wichtige Änderung: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bajo el régimen del comunista Mao Zedong China se convirtió en República Popular. DE
Unter der Führung des kommunistischen Mao Zedong wurde China 1949 als Volksrepublik ausgerufen. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite
Imagen de Régimen de deberes y responsabilidad de los administradores en las sociedades de capital ES
Die Wiederanlage von ablaufenden Lebens- und Rentenversicherungen Die Wiederanlage von ES
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Los 21 soldados que permanecen recluidos llevan en régimen de aislamiento desde mediados de octubre.
21 Soldaten sind noch immer inhaftiert und werden seit Mitte Oktober in Einzelhaft festgehalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los 19 soldados dejaron finalmente de estar recluidos en régimen de aislamiento el 4 de diciembre.
Die 19 Soldaten befinden sich seit dem 4. Dezember nicht mehr in Einzelhaft.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
residencia, habitación individual con baño compartido en régimen de pensión completa ES
Residenz oder Gastfamilie, Doppelzimmer, Gemeinschaftsbad, Vollpension ES
Sachgebiete: film sport tourismus    Korpustyp: Webseite
En régimen de conducción normal sirve como sustituto del generador eléctrico. ES
Im normalen Fahrbetrieb dient er als Ersatz für die Lichtmaschine. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El Hahnenblick Hotel ofrece un desayuno bufé y régimen de media pensión. ES
Ein Frühstücksbuffet und auf Wunsch Halbpension tragen im Hahnenblick Hotel zu Ihrem leiblichen Wohl bei. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Una estancia de cuatro noches en el Hotel Vila Galé Marés en régimen todo incluido. ES
Einen viertätigen All Inclusive Aufenthalt im Hotel Vila Galé Marés. ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
El régimen de la RDA intenta mantener en secreto la ejecución. DE
Die DDR-Führung versucht zunächst, die Erschießung geheim zu halten. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Úselo como su hidratante diaria o como el último paso de su régimen de tratamiento.
Verwenden Sie es als tägliche Feuchtigkeitspflege oder als letzten Schritt Ihrer Pflegeroutine.
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En 2013 se documentó en Omán detención arbitraria y reclusión prolongada en régimen de incomunicación.
Im Jahr 2013 wurden im Oman lange, willkürliche Inhaftierungen ohne Kontakt zur Außenwelt dokumentiert, ebenso wie Fälle von Folter und anderer Misshandlung durch Staatssicherheitsbeamt_innen während der Haft.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El hotel tiene un aparcamiento privado y ofrece régimen de media pensión o pensión completa. ES
Das Hotel bietet Parkplätze und auch Halbpension oder Vollpension werden angeboten. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
También posible alojarse en régimen de media pensión o de pensión completa. ES
Das Hotel bietet auch die Verpflegung mit Voll- bzw. Halbpension an. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Prehistoria, la época galo-romana, la Bretaña medieval y el Antiguo Régimen se evocan aquí. ES
Nacheinander werden Vorgeschichte, galloromanische Armorik, mittelalterliche Bretagne und die Bretagne unter dem Ancien Régime behandelt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Image for El régimen sirio arrebata al ISIS las ruinas de Palmira ES
Image for Diese Frau trank 4 Wochen lang 3 Liter Wasser pro Tag. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La posición de Christa Wolf con respecto a la RDA permaneció ambigua hasta el colapso del régimen. DE
Die Haltung der Autorin zur DDR blieb bis zu deren Ende gespalten: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Estudiantes y profesores judíos y en general los opositores al régimen fueron obligados a abandonar la universidad. DE
Jüdische Studenten und Gelehrte, aber auch generell Andersdenkende waren gezwungen die Universität zu verlassen. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Disfrute de unas estupendas vacaciones en este moderno y nuevo hotel especializado en el régimen de Todo Incluido. ES
Dieses moderne Hotel befindet sich eine 5-minütige U-Bahnfahrt vom Hauptbahnhof München und dem Veranstaltungsort des Oktoberfestes entfernt. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
En 1933, la universidad fue alineada a la fuerza con el régimen nacionalsocialista, muchos de sus profesores judíos emigraron. DE
1933 wurde die Universität von den Nationalsozialisten gleichgeschaltet, viele der Professoren mit jüdischem Hintergrund emigrierten. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Esra Mungan permaneció recluida en régimen de aislamiento en la cárcel de Bakırköy hasta el 28 de marzo.
Esra Mungan war bis zum 28. März im Gefängnis Bakırköy in Einzelhaft getrennt von anderen Insass_innen gehalten worden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La reclusión en régimen de aislamiento sólo debe emplearse como medida excepcional y durante el menor tiempo posible.
Einzelhaft sollte nur in Ausnahmefällen und für möglichst kurze Zeitspannen eingesetzt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional documentó casos de detención arbitraria y reclusión prolongada en régimen de incomunicación en Omán en 2013 y 2014.
Amnesty International hat 2013 und 2014 in Oman Fälle von langer willkürlicher Inhaftierung, oft ohne Kontakt zur Außenwelt, dokumentiert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sus abogados afirman que permaneció recluido en régimen de máxima seguridad en una celda atestada junto con presos convictos.
Seinen Rechtsbeiständen zufolge wurde er im Hochsicherheitstrakt gemeinsam mit verurteilten Kriminellen in einer überfüllten Zelle festgehalten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De ellos, 21 se encuentran bajo custodia desde mayo, y llevan más de un mes en régimen de aislamiento.
21 der Männer befinden sich seit Mai in Gewahrsam und werden bereits seit mehr als einem Monat in Einzelhaft festgehalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde entonces permanece recluido en régimen de incomunicación sin acceso a su familia ni a un abogado.
Auch diesmal besteht keinerlei Kontakt zu seiner Familie oder einem Rechtsbeistand.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde mediados de julio hasta mediados de septiembre, todos los periodistas estuvieron recluidos en régimen de incomunicación en lugares desconocidos;
Von Mitte Juli 2015 bis Mitte September 2015 wurden alle neun Journalisten ohne Kontakt zur Außenwelt an unbekannten Orten festgehalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su familia pudo visitarlo el 7 de abril, pero desde mediados de abril está recluido en régimen de incomunicación.
Seit einem Besuch seiner Familie am 7. April 2015 wird er in Haft ohne Kontakt zur Außenwelt festgehalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Actualmente se halla recluido en régimen de incomunicación en la jefatura del Servicio de Seguridad Nacional, en Juba.
Er wird derzeit in der Zentrale des NSS in Juba ohne Kontakt zur Außenwelt festgehalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Schlegel de Kernen-Stetten i.R. es una casa de huéspedes de ambiente familiar en régimen de alojamiento y desayuno.
Das Gästehaus Garni Schlegel ist ein familiär geführtes Haus in Kernen-Stetten.
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
El régimen máximo fijado para este motor es de 11.000 rpm, aunque la pura capacidad mecánica es mucho más alta. ES
Die für die Serie festgelegte Drehzahlgrenze liegt bei 11.000 min–1, die rein mechanische Drehzahlfestigkeit indes weit darüber. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Las Islas Canarias gozan de un régimen fiscal específico debido a su lejanía geográfica del resto de España.
Die Kanarischen Inseln erfreuen sich aufgrund ihrer geografischen Entfernung zum übrigen Spanien einer niedrigeren Besteuerung.
Sachgebiete: film steuerterminologie radio    Korpustyp: Webseite
El régimen de media pensión incluye una gran variedad de fruta, quesos y postres para la cena. ES
In der Halbpension enthalten ist das Abendessen mit einer großen Auswahl an Obst, Käse und Desserts. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cientos de miles de miembros de ellos fueron víctimas del régimen nacionalsocialista, muchos de ellos en los Balcanes. DE
Hunderttausende wurden Opfer der verheerenden NS-Vernichtungspolitik – unter ihnen viele auf dem Balkan. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En octubre de 1989, no obstante, rehúsa marchar en contra de los opositores al régimen, desacatando así la orden recibida. DE
Im Oktober 1989 verweigert er jedoch den Befehl, als er gegen Oppositionelle ausrücken soll. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Ahmed Abu Khatallah permanece recluido en régimen de aislamiento en el Centro de Detención de Alexandria, en Virginia.
Ahmed Abu Khatallah wird in einer Hafteinrichtung in Virginia in Einzelhaft festgehalten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los tuvieron recluidos en régimen de aislamiento en una pequeña celda de la prisión de Al Solban durante medio mes;
Sie wurden einen halben Monat lang in einer kleinen Zelle, in der sie nur stehen konnten, im Gefängnis al-Solban in Einzelhaft gehalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el Rykestraße por ejemplo, la sinagoga más grande en Alemania, que incluso sobrevivió al régimen nazi. DE
In der Rykestraße zum Beispiel befindet sich die größte Synagoge in ganz Deutschland, welche sogar das Naziregime überstand. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
La capacidad de la planta es de aprox. 60.000 m3 de madera aserrada por año en régimen de un turno. DE
Die Leistung der Anlage liegt bei ca. 60.000 m3 Schnittholz pro Jahr im Einschichtbetrieb. DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
Este complejo familiar con régimen de todo incluido ofrece habitaciones y suites con vistas a la playa Bávaro. ES
Dieses familienfreundliche All-inclusive-Resort bietet einen Wellnessbereich mit Personal sowie Zimmer und Suiten mit Blick auf den Strand Bavaro. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La bárbara e inhumana reacción, los disparos mortales y el desierto reflejaron la escalación del conflicto y la crisis del régimen de inmigración europeo. DE
Die unmenschlichen, barbarischen Reaktionen, die tödlichen Schüsse und die Massendeportationen in die Wüste spiegelten die Eskalation des Konfliktes und die Krise des europäischen Migrationsregimes wider. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las reacciones inhumanas y bárbaras, los disparos mortales y las deportaciones masivas al desierto, reflejaron el nivel ascendiente del conflicto y la crisis del régimen migratorio europeo. DE
Die unmenschlichen, barbarischen Reaktionen, die tödlichen Schüsse und Massendeportationen in die Wüste spiegelten die Eskalation des Konfliktes und die Krise des europäischen Migrationsregimes wider. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero está en marcha un proceso que aspira a socavar dicho régimen, no sólo del otro lado de la frontera, sino también de este, desde dentro. DE
Doch existiert auch ein fortlaufender Prozess der Unterminierung des Migrationsregimes- nicht nur von „außerhalb“ der Grenzen, sondern auch von innerhalb. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La emocionante ocasión de conocer de cerca a Janis Rainis y Elza Plieksane (seudónimo Aspazija), poetas letones comprometidos que tuvieron que exilarse durante el régimen zarista. ES
Eine sehr persönliche Begegnung mit Janis Rainis und Elza Plieksane (genannt Aspazija), zwei engagierten lettischen Schriftstellern, die nach der gescheiterten Revolution Lettland verlassen mussten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una prisión de aciago recuerdo donde, tras acabar la guerra, fueron encerrados, torturados y maltratados políticos, intelectuales y sacerdotes católicos rumanos considerados hostiles por el régimen comunista. ES
Ein Gefängnis mit einer traurigen Geschichte, in dem gleich nach dem Zweiten Weltkrieg als regimefeindlich angesehene rumänische Politiker, Intellektuelle und katholische Priester eingesperrt, gefoltert und ausgehungert wurden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Servicios, que ofrecemos de apoyo para la obtención de los visados de turismo, de negocios y de entradas múltiples - particularidades del régimen de visados rusos, form
Dienste für die Visaunterstützung für Touristen-, Kommerz- und mehrmalige Einreisevisa. Besonderheiten des russischen Visumsystems, Formulare der Botschaften und Konsulate.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
El régimen de la RDA dio la orden de aislamiento porque en 1961 la situación económica había empeorado dramáticamente y el número de fugitivos aumentaba día a día. DE
Die DDR-Oberen hatten den Befehl zur Abriegelung gegeben, weil sich die wirtschaftliche Lage 1961 rapide verschlechterte und die Zahl der Flüchtlinge von Tag zu Tag wuchs. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
En la casa contigua hay además cuartos para los visitantes del Instituto que vienen de fuera y que pueden residir allí en régimen de pensión 6 . DE
Im Nebenhaus gibt es zudem Räume für Besucher des Instituts, die von auswärts kommen und dort zur Pension wohnen können 6 . DE
Sachgebiete: verlag historie universitaet    Korpustyp: Webseite
Las oficinas de correos y bancos situados en áreas urbanas importantes suelen abrir en régimen continuo y disponen de un horario de apertura ampliado. DE
Banken und Postfilialen an wichtigen Punkten der Stadt haben oftmals durchgehend und länger geöffnet. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En la investigación del nazismo muchas veces se ha hecho la diferencia entre victimarios, colaboradores, aquellos que practicaron la “emigración interior” y opositores al régimen. DE
In der Erforschung des Nationalsozialismus wurde in der Vergangenheit oft die Unterscheidung zwischen Tätern, Mitläufern, solchen, die in die „innere Emigration“ gingen und Widerständlern vorgenommen. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Se destaca la utilización de los Juegos como parte de la maquinaria propagandística y como instrumento de movilización de masas durante el régimen nacionalsocialista. DE
die Olympischen Spiele von 1936. Ihre massen- und medienwirksame Inszenierung durch die nationalsozialistische Propaganda steht hier im Zentrum. DE
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
Debido al régimen aduanero complicado para los profesionales, la entrega o el envío de nosotros sólo por la venta de 1.500 -. Euros a Suiza. DE
Aufgrund des für Gewerbetreibende aufwendigen Zollverfahrens, Liefern oder Versenden wir erst ab einem Umsatz von 1.500.- Euro in die Schweiz. DE
Sachgebiete: kunst handel internet    Korpustyp: Webseite
Estuvo incomunicado y en régimen de aislamiento durante los 50 primeros días, hasta que se le permitió llamar por teléfono a su esposa.
Während der ersten 50 Tage seiner Haft hielt man ihn ohne Kontakt zur Außenwelt in Einzelhaft fest. Erst danach durfte er seine Frau anrufen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fue detenido el 14 de enero de 2013 y pasó seis meses privado de libertad, incluidos ocho días en régimen de aislamiento.
Er wurde am 14. Januar 2013 festgenommen und sechs Monate lang festgehalten, davon acht Tage in Einzelhaft.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se tiene entendido que Afshin Sohrabzadeh ha pasado un total de 13 meses en régimen de aislamiento desde su detención en junio de 2010.
Afshin Sohrabzadeh ist vorliegenden Informationen zufolge seit seiner Inhaftierung im Juni 2010 insgesamt 13 Monate in Einzelhaft festgehalten worden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lo llevaron a un centro de detención de la Guardia Revolucionaria, donde fue recluido en régimen de aislamiento y sin acceso a un abogado.
Er wurde in eine Haftanstalt der Revolutionsgarden verbracht und dort ohne Zugang zu einem Rechtbeistand in Einzelhaft gehalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En abril de 2015 lo trasladaron a un centro de detención del Ministerio de Inteligencia en Urmía, donde fue recluido en régimen de aislamiento e interrogado reiteradamente.
Im April 2015 wurde er in eine Haftanstalt des Geheimdienstministeriums in Oroumieh verlegt, wo er in Einzelhaft gehalten und wiederholt vernommen wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El régimen de aislamiento prolongado (superior a 15 días consecutivos) es constitutivo de tortura y otros tratos o pena crueles, inhumanos o degradantes.
Einzelhaft über lange Zeiträume (d.h. für mehr als 15 aufeinander folgende Tage) kommt Folter oder anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe gleich.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estuvo detenido en régimen de aislamiento e incomunicado durante los primeros 50 días, al término de los cuales se le permitió telefonear a su esposa.
Während der ersten 50 Tage seiner Haft hielt man ihn ohne Kontakt zur Außenwelt in Einzelhaft fest. Erst danach durfte er seine Frau anrufen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, por instrucciones de las fuerzas aliadas de ocupación, se propició un régimen de competencia efectivo en el que se desbarataron los grandes cárteles industriales. DE
Zuletzt wurde ebenfalls unter Anleitung der alliierten Besetzermächte auf wirtschaftlicher Ebene ein Wettbewerb ermöglicht, der den Fortbestand der großen Industriekartelle vereitelte. DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La historia política de estos partidos políticos es relativamente corta, ya que la mayoría surgen después del fin del régimen militar en 1989; DE
Die Geschichte der politischen Parteien ist relativ kurz, da die meisten von ihnen erst nach Ende des Militärregimes 1989 entstanden sind; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Isartor de Múnich es un hotel de ambiente familiar, en régimen de alojamiento y desayuno, que ofrece una atmósfera agradable.
Kleines Stadthotel im Herzen von München mit netter Atmosphäre und freundlichem Personal.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofrece 30 habitaciones acogedoras y modernas en régimen de alojamiento y desayuno y un amplio apartamento de 70 m². El restaurante sirve cocina alemana de temporada.
Es verfügt über 30 gemütlich und modern eingerichtete Zimmer sowie über ein 70 qm großes Appartement. Im zugehörigen Restaurant wird deutsche, saisonale Küche serviert. Besonderheiten des Hotels
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El régimen máximo fijado para la moto de serie es 14.200 rpm, aunque la pura capacidad mecánica es mucho más alta. ES
Die für das Serienmotorrad festgelegte Drehzahlgrenze liegt bei 14.200 min–1, die rein mechanische Drehzahlverträglichkeit indes noch weit darüber. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La cilindrada de 1293 cc y el régimen máximo de 11.000 rpm ofrecen una mezcla única de potencia, par y prestaciones. ES
Die Hubraum von 1.293 cm3 und eine Maximaldrehzahl von 11.000 min–1 sorgen für einen einzigartigen Mix an Leistung, Drehmoment und Performance. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Además, las casas se ofertan en régimen de estancias turísticas de corta duración, permitiendo a aquellas personas que lo deseen disfrutar de estancias en las mismas.
Des Weiteren stehen die Häuser für kurze touristische Aufenthalte zur Verfügung, was den Personen, die dies wünschen, einen Aufenthalt in ihnen ermöglicht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Ya conoce nuestra Oferta del Hotel"¡En bici!", incl. 7 noches en régimen de Media Pensión, alquiler de coche y bici así como un masaje? DE
Kennen Sie schon unser Hotelangebot „Rad - los" inkl. 7 Übernachtungen, Halbpension, Mietwagen und Radmiete und einer Massage? DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La Biblioteca pone sus fondos a disposición de un público amplio no solamente en régimen presencial, sino también a través de préstamo a distancia y envío de documentos. DE
Diese Bestände werden einer breiten Öffentlichkeit nicht nur vor Ort, sondern auch per Fernleihe und Dokumentlieferung zur Verfügung gestellt. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Las oficinas de correos y bancos situados en áreas urbanas importantes suelen abrir en régimen continuo y disponen de un horario de apertura ampliado. DE
Banken und Postfilialen an wichtigen Punkten der Stadt haben oftmals durchgehend und länger geöffnet. An Flughäfen und Bahnhöfen haben Supermärkte und Geschäfte i.d.R. bis 23:00 Uhr geöffnet. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Luego de la toma del poder por los Nacionalsocialistas la mayoría de revistas satíricas fueron censuradas o publicadas con contenidos fieles al régimen, muchos ilustradores fueron ahuyentados. DE
Nach der Machtergreifung der Nationalsozialisten wurden die meisten satirischen Werke zensiert oder mit regimetreuen Inhalten versehen, viele Illustratoren verjagt. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
En el caso de agencias o sociedades inscritas bajo el régimen de una empresa también es posible elegir un nombre comercial. ES
Agenture und Firmen die mit ihrem Firmennamen angemeldet sind, können ebenfalls einen Nickname wählen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Le ofrecemos un servicio de reparaciones y repuestos para toda la gama de productos, tanto en régimen de avería normal o máquina parada.
Wir bieten Ihnen unseren Servicedienst für Reparaturen und Ersatzteile für unsere gesamte Produktpalette: sowohl bei normalen Störungen als auch bei Maschinenstillständen.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Archipiélago Canario, territorio español y por tanto perteneciente a la Unión Europea, tiene un régimen fiscal específico dada su situación geográfica con relación al resto de Europa.
Die Kanarischen Inseln, als Teil von Spanien und der Europäischen Union, besitzen aufgrund ihrer geographischen Lage ein besonderes Steuerwesen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Desde su detención, Jason Rezaian está recluido en régimen de aislamiento en la prisión de Evin, y sólo recibe visitas ocasionales de su familia.
Seit seiner Festnahme wird Jason Rezaian im Evin-Gefängnis in Einzelhaft festgehalten. Dort darf ihn seine Familie nur gelegentlich besuchen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Osama al-Najjar fue recluido en régimen de aislamiento en un centro secreto de detención durante cuatro días, en los que sufrió tortura y otros malos tratos.
Nach seiner Festnahme wurde Osama al-Najjar vier Tage lang in einer geheimen Hafteinrichtung in Einzelhaft gehalten und offenbar gefoltert und anderweitig misshandelt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, el 13 de julio de 2011, el tribunal dictó una orden de 60 días de observación psiquiátrica en régimen de internamiento.
Darauf folgte am 13. Juli 2011 eine weitere gerichtliche Anordnung zu einem 60 Tage dauernden Aufenthalt unter psychiatrischer Aufsicht.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eugen Fedoruc ha sido diagnosticado de esquizofrenia, pero nunca había necesitado un periodo largo de tratamiento en régimen de internamiento y carece de antecedentes de conducta violenta.
Bei Eugen Fedoruc wurde Schizophrenie diagnostiziert. Bis dato hatte er sich aber weder einer länger andauernden stationären Behandlung unterziehen müssen noch hat er jemals gewaltsames Verhalten an den Tag gelegt.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la página web de Ministerio de Relaciones Exteriores encontrarás la información necesaria con respecto al régimen de visados de la República Federal de Alemania. DE
Auf der Website des Auswärtigen Amtes finden Sie alles Wichtige zu den Visabestimmungen der Bundesrepublik Deutschland – auch eine Staatenliste zur Visumpflicht. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
El hotel Skanes Sérail ofrece régimen de todo incluido y está situado junto a la playa, en la popular zona de Skanes de Monastir. ES
Das All-inclusive-Hotel Skanes Sérail erwartet Sie direkt am Strand in der beliebten Region Skanes Monastir. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El restaurante del hotel prepara platos tradicionales de cocina alsaciana y ofrece régimen de media pensión, menús y opciones a la carta para cenar todos los días. ES
Das Restaurant serviert traditionelle elsässische Küche und bietet Halbpension, Menüs sowie täglich Gerichte à la carte zum Abendessen. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El alojamiento para jóvenes en una familia de acogida maltesa proporciona la oportunidad de un hogar fuera de casa en régimen de pensión completa
Schüler Gastfamilien als Unterkunft in Malta bieten ein Heim mit Vollpension weg von zu Hause.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El régimen de Stroessner (1954-1989) fue una de las dictaduras más largas del siglo XX. El eje central de esta investigación son los mecanismos internos de permanencia en el poder y los cambios del régimen como una manera de adaptarse al cambio constante de las condiciones marco. DE
Das Stroessnerregime (1954-1989) war eine der langlebigsten Diktaturen des 20. Jahrhunderts. Schwerpunkt der Untersuchung sind die internen Mechanismen des Machterhaltes und die Regimeveränderungen als Anpassung auf sich verändernde Rahmenbedingungen. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
- Expresando su preocupación por la prolongada reclusión de los detenidos en régimen de aislamiento, lo que viola la prohibición de tortura y otros malos tratos, y pidiendo a las autoridades de Lesoto que pongan fin de inmediato a su reclusión en régimen de aislamiento, y que garanticen que reciben un trato humano en todo momento;
Es besorgt mich sehr, dass mit der lang andauernden Einzelhaft der inhaftierten Soldaten gegen das Verbot von Folter und anderweitiger Misshandlung verstoßen wird, und bitte Sie daher eindringlich, ihre Einzelhaft sofort zu beenden und sicherzustellen, dass sie jederzeit menschlich behandelt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En 1941, el régimen le prohibió continuar pintando. Nolde se retiró a Seebüll y pintó igualmente a escondidas 1300 idílicas acuarelas en pequeño formato, los "cuadros no pintados", algunas de las cuales integró más tarde en retratos. DE
1941 wurde ihm schließlich Malverbot erteilt, weswegen er sich nach Seebüll zurückzog und heimlich 1300 kleinformatige verträumte Aquarelle, die „Ungemalten Bilder“, malte, die er später in Porträts umsetzte. DE
Sachgebiete: kunst schule media    Korpustyp: Webseite
En el año 1905 ayudé a crear una revista dirigida sobre todo contra el régimen personal de Guillermo II, pero, en el fondo, sin tomar en serio estos objetivos políticos. DE
Im Jahre 1905 half ich eine Zeitschrift begründen, welche vor allem gegen das persönliche Regiment Wilhelms des Zweiten gerichtet war, ohne daß ich doch im Grunde diese politischen Ziele ernst genommen hätte. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Recuperación de datos del disco / HDD, del disco duro, disco fijo / campo de discos RAID, del Flash, de la tarjeta de memoria, etc. Régimen rápido para casos de urgencia. ES
Rückgewinnung der Daten aus Disk / HDD, Harddisk, Festplatte / Diskfeld RAID, Flash, Speicherkarten usw. Expressregime für Notfälle. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite