linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 78 es 25 com 3 org 2 eu 1
Korpustyp
Webseite 109
Sachgebiete
universitaet 33 verlag 30 e-commerce 24 weltinstitutionen 15 media 13 politik 12 schule 12 internet 10 technik 10 verwaltung 10 wirtschaftsrecht 8 boerse 7 unterhaltungselektronik 7 auto 6 jagd 6 tourismus 6 bau 5 flaechennutzung 5 immobilien 5 informationstechnologie 5 oekonomie 5 theater 5 verkehr-gueterverkehr 5 astrologie 4 film 4 militaer 4 musik 4 oekologie 4 transaktionsprozesse 4 typografie 4 finanzmarkt 3 handel 3 informatik 3 marketing 3 religion 3 ressorts 3 foto 2 gartenbau 2 geografie 2 infrastruktur 2 landwirtschaft 2 luftfahrt 2 markt-wettbewerb 2 nautik 2 oeffentliches 2 psychologie 2 steuerterminologie 2 verkehrssicherheit 2 bahn 1 elektrotechnik 1 finanzen 1 forstwirtschaft 1 kunst 1 mythologie 1 personalwesen 1 radio 1 sport 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrsfluss 1 versicherung 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[NOMEN]
reglamento . . Regelung 957 Vorschrift 902 Regel 222 . . Anweisung 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reglamento Ordnung 9 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reglamentos Verordnung 2 .
Reglamento provisional .
reglamento administrativo . .
reglamento estatal .
reglamento laboral .
reglamento sanitario .
reglamentos técnicos Technische Vorschriften 2
reglamento parlamentario .
reglamento delegado .
reglamento compensatorio .
Reglamento telegráfico .
Reglamento telefónico .
reglamento antidroga .
reglamento ministerial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reglamento

359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reglamentos de la FDA de EEUU ES
Leitfaden für den Lebensmittelversand in die USA ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Límite según reglamento de la Universidad: DE
Hochschulen und Stiftungen können: DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
También garantizamos transporte que requiere reglamentos especiales. ES
Wir sichern auch die den Sondervorschriften unterliegende Beförderung. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Reglamento profesional para asesores fiscales (BOStB) DE
Berufsordnung für Steuerberater (BOStB) DE
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
según el reglamento de la carrera DE
je nach Vorgabe der Studienordnung DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Carrera de Maestría de Historia (reglamentos de estudio y de examen, reglamento de admisión) DE
Vergabeordnung MA Geschichte Masterstudiengang Geschichte (Studien- und Prüfungsordnung, Vergabeordnung) DE
Sachgebiete: geografie typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
según el reglamento de la carrera, 8 semanas como mínimo DE
je nach Vorgabe der Studienordnung, mindestens 8 Wochen DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Los campings asociados Camping Cheque tienen un reglamento interior. ES
Die Campingplätze, die mit Camping Cheque zusammenarbeiten, haben Ihre eigene Haus- und Platzordnung. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
la adaptación del reglamento financiero y del reglamento relativo al estatuto del personal, así como el presupuesto suplementario del SEAE. DE
Das Europäische Parlament hat am 20.10.2010 die für die Einrichtung des EAD noch ausstehenden Rechtsakte – die Anpassung der Haushaltsordnung und des Personalstatuts sowie den EAD-Nachtragshaushalt – angenommen. DE
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reglamento de exámenes y disposiciones de aplicación Les recomendamos que antes de inscribirse en nuestros exámenes oficiales lean atentamente el reglamento general de exámenes: DE
Prüfungsordnung und Durchführungsbestimmungen Bitte lesen Sie, bevor sie sich für eine unserer offiziellen Prüfungen anmelden, aufmerksam die allgemeinen Prüfungsbestimmungen: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Para la formación como profesor autónomo de música existen reglamentos especiales en cada caso. DE
Für die Ausbildung zum/zur selbstständigen Musiklehrer/in gelten in Einzelfällen Sonderregelungen. DE
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Reglamento especial para becarios con beca parcial (apoyo de menos de 659,00 euros por mes): DE
Ausnahme für Teilstipendiaten (Förderung beträgt weniger als 659 Euro/Monat): DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Embajada Alemana Panamá - Reglamentos de importación y exportación de flora y fauna silvestre DE
Deutsche Botschaft Panama - Ein- und Ausfuhrbestimmungen für Souvenirs DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Reglamentos de importación y exportación de flora y fauna silvestre DE
Rechts- und Konsularwesen Sie sind hier Ein- und Ausfuhrbestimmungen für Souvenirs DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
¡Cuidado con recuerdos exóticos! - ¡Muchos recuerdos están sujetos a estrictos reglamentos de importación y exportación! DE
Vorsicht bei exotischen Souvenirs - Viele Reiseandenken unterliegen strengen Ein- und Ausfuhrregeln! DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Nuestros servicios médicos son facturados con arreglo al Reglamento de Honorarios Médicos alemán (GOÄ).
Unsere ärztlichen Leistungen werden nach der Gebührenordnung für Ärzte (GOÄ) berechnet.
Sachgebiete: psychologie e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Los clientes Camping Cheque tienen que adecuarse al reglamento interior de cada camping. ES
Camping-Cheque-Kunden haben ebenfalls den Anweisungen des Campingplatzes zu folgen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El reglamento especifica el tamaño y la fuente de la etiqueta. ES
Größe und Schriftart der Kennzeichnung sind vorgeschrieben. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
14. Este reglamento interno es parte integrante de su contrato de alquiler. DE
Diese Hausordnung ist Bestandteil des mit Ihnen geschlossenen Mietvertrages. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Es importante, en la respectiva Reglamento de las distintas comunidades mantener. DE
Wichtig ist, sich an die jeweiligen Spielregeln der einzelnen Communitys zu halten. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Carrera de Bachelor de Historia (reglamentos de estudio y de examen) DE
Bachelorstudiengang Geschichte (Studien- und Prüfungsordnung) DE
Sachgebiete: geografie typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Estas prácticas no son obligatorias según los reglamentos de estudios o del aprendizaje. DE
Freiwillige Praktika sind nicht in der Studien- oder Ausbildungsordnung vorgeschrieben. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La aplicación de la enmienda propuesta también vulneraría el Reglamento (CE) núm.
Darüber hinaus würde eine Implementierung des Änderungsvorschlags gegen geltendes EU-Recht verstoßen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El reglamento a fondo leerás, montajes demasiado espesas evitarás y el acabado sublimarás.
Du sollest die Teilnahmebedingungen auswendiglernen, klobige Montagen meiden und dich für eine perfekte Vollendung entscheiden.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
La estructura de la HfKM y sus relaciones con el Patronato eclesiástico están definidas en el reglamento de base y en los reglamentos de estudios y de exámenes que se rigen también por las reglas de la Constitución apostólica. DE
Die Struktur der HfKM und ihre Relation zum kirchlichen Träger sind in der Grundordnung und in den Studien- und Prüfungsordnungen grundgelegt, die ebenfalls den Vorgaben der Apostolischen Konstitution folgen. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Reglamento de clase Más de 500 yates construidos según un estricto reglamento de clase, tan sólo en el Lago Stanrberg más de 100 ejemplares, confirman una excelente construcción del DE
Klassenreglement Über 500 nach strengem Klassenreglement gebaute Yachten, beispielsweise über 100 alleine am Starnberger See, sprechen DE
Sachgebiete: astrologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El reglamento de la RoHS CA solo se aplica a los dispositivos electrónicos recogidos que se han fabricado en la misma fecha o después de que los dispositivos estuvieran sometidos por primera vez al reglamento de RoHS de California. ES
CA RoHS gilt nur für abgedeckte elektronische Geräte, die an dem Datum oder nach dem Datum, an dem die kalifornischen RoHS-Richtlinien erstmals für die betreffenden Geräte gültig wurden, hergestellt worden sind. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El 20 de octubre el Parlamento Europeo aprobó los actos jurídicos todavía pendientes para la creación del SEAE: la adaptación del reglamento financiero y del reglamento relativo al estatuto del personal, así como el presupuesto suplementario del SEAE. DE
Das Europäische Parlament hat am 20.10.2010 die für die Einrichtung des EAD noch ausstehenden Rechtsakte – die Anpassung der Haushaltsordnung und des Personalstatuts sowie den EAD-Nachtragshaushalt – angenommen. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Oficialmente, los productos de stevia están sujetos al Reglamento de Cosméticos como alimentos, no se venden oficialmente. DE
Denn offiziell unterliegen Stevia-Produkte der Kosmetikverordnung, als Lebensmittel werden sie offiziell nicht verkauft. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Las plataformas elevadoras de tijera – documentación de plataformas elevadoras de tijera, confección de reglamentos de explotación de los almacenes. ES
Regalstapler – Dokumentation der Regalstapler, Bearbeitung der Betriebsordnungen von Lagern. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
También le proporcionamos información útil sobre el país y su gente, reglamentos sobre visados y opciones de viaje. ES
Ferner bieten wir Ihnen auf der Webseite nützliche Informationen über Land und Leute, Visa-Richtlinien und Möglichkeiten der Anreise. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Contiene la Ley de Partidos Políticos de la República Federal de Alemania, el Estatuto de la CDU y varios reglamentos. DE
Die neue Ausgabe der Reihe beinhaltet das Parteiengesetz und die Statuten der CDU. DE
Sachgebiete: verwaltung schule politik    Korpustyp: Webseite
Contiene la Ley de Partidos Políticos de la República Federal de Alemania, el Estatuto de la CDU y varios reglamentos. DE
Die neue Ausgabe der Reihe beinhaltet das Parteiengesetz der Bundesrepublik und die Statuten der CDU. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para poder reforzar la participación de las empresas vinícolas individuales, se ha introducido el siguiente reglamento especial para empresas productoras.
Um den einzelnen Winzerbetrieben die Möglichkeit einer verstärkten Teilnahme zu bieten wurde für Winzerbetriebe folgende Sonderregelung eingeführt:
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Desde este momento, ya no es posible aplicar para el primer semestre con el antiguo reglamento de estudios de 2005. DE
Ab diesem Zeitpunkt ist es nicht mehr möglich sich für das erste Fachsemester der alten Studienordnung von 2005 zu bewerben. DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Información para una aplicación para el primer semestre con el nuevo reglamento de estudios de 2013 se puede encontrar aquí. DE
Informationen für eine Bewerbung zum ersten Fachsemester nach der Studienordnung von 2013 finden sich hier. DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Aplicaciones para el reglamento de estudios de 2005 solamente pueden realizarse como aplicación para un semestre superior. DE
Bewerbungen für die Studienordnung von 2005 können somit nur noch als Bewerbung ins höhere Fachsemester erfolgen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Estas prácticas son obligatorias según los reglamentos de estudios o de aprendizaje durante la formación universitaria o profesional. DE
Pflichtpraktika sind u.a. in den Ausbildungs- oder Studienordnungen vorgeschriebene Praktika während einer Ausbildung oder eines Studiums. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
El área de aplicación y la duración se derivan del respectivo reglamento de estudios o de aprendizaje. DE
Der Einsatz und die Dauer richten sich nach der jeweiligen Ausbildungs- bzw. Studienordnung. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, esta área será identificada en el nuevo reglamento de áreas naturales protegidas como un área silvestre permanente. DE
Die Waldflächen werden auch in der neuen Naturschutzgebietsverordnung als dauerhafte Wildnisflächen ausgewiesen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
El nuevo reglamento es válido desde el 1 de diciembre del 2006 para todo contenido publicado en nuestra web. ES
Die neuen Richtlinien gelten ab dem 1. Dezember 2006 für alle hochgeladenen Inhalte. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
(2) El reglamento de objetivos y metas será llevado a cabo principalmente, pero no exclusivamente, a través de: DE
(2) Der Satzungszweck wird insbesondere, aber nicht ausschließlich, verwirklicht durch: DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Los medios de la asociación han de ser empleados únicamente en la realización de los objetivos conformes al reglamento. DE
Mittel des Vereins dürfen nur für satzungsgemäße Zwecke eingesetzt werden. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Nuevos lineamientos y programas han sido elaborados recientemente en México con requisitos y reglamentos más estrictos en éstas dos áreas para la protección al medio ambiente. DE
Um die Umwelt zu schützen wurden in Mexiko vor kurzem neue Richtlinien und Programme entwickelt, die strengere Anforderungen in beiden Bereichen beinhalten. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Resaltó la importan-cia que tiene el Reglamento Medición Neta y los avances del país en el tema de Energías Renovables. DE
Er wies dabei explizit auf die Wichtigkeit des Themas für den Fortschritt des Landes hin. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El montaje y desmontaje de amortiguadores a gas debe realizarse en general teniendo en cuenta las disposiciones del reglamento de prevención de accidentes. ES
Der Ein- und Ausbau von Gasfedern muss generell unter Beachtung der Unfallverhütungsvorschriften erfolgen. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Sanatorio y custodia de enfermos epilépticos en Pfingstweide Extraído del reglamento interior de la casa, fechado en el año 1867 de: DE
Heil- und Bewahranstalt für Epileptische auf der Pfingstweide Auszug aus der Hausordnung aus dem Jahre 1867 aus: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Le ofrecemos el Reglamento de exámenes, las Disposiciones de aplicación, así como Material de preparación e información para los siguientes exámenes. DE
Zu folgenden Prüfungen bieten wir Ihnen die Prüfungsordnung, Durchführungsbestimmungen sowie Übungs- und Infomaterial an DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La adquisición de la nacionalidad alemana y la naturalización están reglamentadas por la Ley sobre la Nacionalidad y el Reglamento sobre el Examen de Naturalización (Einbürgerungstestverordnung). DE
Geregelt ist der Erwerb der deutschen Staatsangehörigkeit und die Einbürgerung im Staatsangehörigkeitsgesetz (StAG) und der Einbürgerungstestverordnung. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
El segundo número de la colección Documentos KAS contiene la Ley de Partidos Políticos de la República Federal de Alemania, el Estatuto de la CDU y varios reglamentos. DE
Die neue Ausgabe der Reihe beinhaltet das Parteiengesetz der Bundesrepublik und die Statuten der CDU. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media    Korpustyp: Webseite
Las condiciones de producción ideales se corresponden con el Reglamento de Higiene Alimentaria (LMHV) y están certificadas de acuerdo con HACCP. DE
Die idealen Produktionsbedingungen entsprechen der Lebensmittelhygieneverordnung (LMHV) und sind nach HACCP zertifiziert. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La seguridad del producto se asegura mediante el cumplimiento de la directiva CE para maquinarias y otras normativas, reglamentos y normas aplicables.
Die Produktsicherheit wird durch Übereinstimmung mit der EG-Maschinenrichtlinie und weiteren anzuwendenden Richtlinien und Normen gewährleistet.
Sachgebiete: auto universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
La base para las Directivas de Máquinas la forman los dos nuevos reglamentos UE 764/2008 CE y 765/2008 CE. DE
Die Basis für die Maschinenrichtlinien bilden die beiden neuen EU-Verordnungen764/2008 EG sowie 765/2008 EG. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Este comportamiento del consumidor y su seguridad llevan a un aumento de las exigencias de reglamentos jurídicos referentes a seguridad preventiva de la calidad. DE
Diesem Verhalten und dem Schutz des Anwenders trägt ein immer dichteres gesetzliches Regelwerk in Richtung auf präventive risikobasierte Qualitätssicherung Rechnung. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
En el otoño de 1933, Theodor Eicke, comandante del campo de concentración de Dachau, emitió el "reglamento de disciplina y castigo para el campo de prisioneros". DE
Im KZ Dachau wurde von dem damaligen Kommandanten Theodor Eicke im Herbst 1933 die "Disziplinar- und Strafordnung für das Gefangenenlager" erlassen, die später auch auf alle anderen Konzentrationslager übertragen wurde. DE
Sachgebiete: verlag religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como parte de este reglamento, un catálogo de medidas se elaboró que permitía severas penas que se impondrán en los campos de concentración, incluyendo la pena de muerte. DE
Der Erlass hatte zur Folge, dass mit ihm ein Maßnahmenkatalog errichtet wurde, der schwerste Strafen bis hin zu Todesurteilen in den Konzentrationslagern ermöglichte. DE
Sachgebiete: verlag religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
8.3. El alumno estará obligado a cumplir con las normas del curso y con el reglamento interno vigente en los Goethe-Institut de Alemania. DE
8.3. Der/die Kursteilnehmer/-in ist verpflichtet, die in den Instituten geltende Kurs- und Hausordnung einzuhalten. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Comprobamos los requisitos actuales de importación y los actuales derechos de aduana y demás gravámenes, según el país de origen, reglamentos especiales y normas alemanas. DE
Dabei überprüfen wir die aktuellen Importbestimmungen inklusive aktueller Zollsätze und weitere Abgaben je nach Ursprungsland, Sonderregelungen und nicaraguanischen Normen. DE
Sachgebiete: oekonomie handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Para obtener información detallada sobre las normas y reglamento del programa AAdvantage, visite www.aa.com/aadvantage. AmericanAirlines y AAdvantage son marcas registradas de American Airlines, Inc.
Für ausführliche Informationen zum AAdvantage Programm besuchen Sie bitte www.aa.com/aadvantage. American Airlines und AAdvantage sind Warenzeichen von American Airlines, Inc.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Una de las tareas de nuestro conserje es, entre otras, el hacer cumplir el reglamento interno en beneficio de todos los inquilinos. DE
Unser Hausmeister hat u. a. die Aufgabe, im Interesse aller Bewohner auf die Einhaltung der Hausordnung zu achten. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
En este contexto la Embajada Alemana ha puesto a su disposición un reglamento de la UE relacionado con los derechos humanos y los defensores de los Derechos Humanos. DE
In diesem Zusammenhang verweist die Deutsche Botschaft auf die EU Richtlinien zu Menschenrechtsverteidigern (in englischer Sprache). DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
a partir del semestre de invierno 2013 existe un nuevo reglamento de estudios para la maestría “Estudios Interdisciplinarios de América Latina”. DE
ab dem Wintersemester 2013 gibt es eine neue Studienordnung für den Masterstudiengang "Interdisziplinäre Lateinamerikastudien". DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La próxima cita para votar el borrador europeo del Reglamento de protección de datos está prevista para el 29 de mayo. DE
Die nächste Abstimmung über den Entwurf der europäischen Datenschutzverordnung ist für den 29. Mai vorgesehen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Los reglamentos de la protección contra incendios prescriben para los sistemas de bloqueo en barreras de fuego un pulsador rojo con rótulo obvio. DE
Nach den Brandschutzvorschriften ist bei Feststellanlagen an Feuerschutzabschlüssen auch ein roter Handauslösetaster mit entsprechender, eindeutiger Beschriftung vorgeschrieben. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Era muy importante encontrar dentro de poco de tiempo una solución fiable que cumple con los reglamentos, como la autoridad de edificación había constatado deficiencias cortafuego. DE
Eine schnelle, zuverlässige und vorschriftenkonforme Lösung war umso wichtiger, als die Bauaufsicht Mängel im Bereich Brandschutz festgestellt hatte. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sin una automatización de las puertas cortafuego conforme a los reglamentos, el teatro no hubiera podido iniciar en septiembre de 2013 la nueva temporada. DE
Ohne eine vorschriftenkonforme Automatisierung der Brandschutztüren hätte der Theaterbetrieb nicht in die neue Saison ab September 2013 starten dürfen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Se respetan las especificaciones generales del reglamento de sustancias peligrosas, en cuanto al mantenimiento de la pureza del agua, suelo y aire. DE
Die allgemeinen Vorgaben der Gefahrstoffverordnung bezüglich der Reinhaltung von Wasser, Boden und Luft werden eingehalten. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Cada grupo de trabajo dispone de un presupuesto propio, decide de acuerdo a sus propios criterios y cuenta con sus propios reglamentos y formas de adjudicación. DE
Jede Arbeitsgruppe verfügt über einen eigenen Etat, entscheidet nach eigenen Kriterien und hat eigene Richtlinien und Vergabeformen (siehe AGs). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1. Ingreso de animales domésticos vacunados Si usted parte de la Argentina con una mascota y arriba a Alemania como primera escala, deberá disponer de un certificado veterinario de conformidad con el modelo único según reglamento de la Unión Europea-. DE
1. Einfuhr von geimpften Haustieren Wenn Sie mit Ihrem Haustier in Argentinien abfliegen und in Deutschland als Ihrem ersten Stopp ankommen, benötigen Sie eine von einem amtlichen Tierarzt ausgestellte Veterinärbescheinigung nach EU-einheitlichem Muster. DE
Sachgebiete: e-commerce politik jagd    Korpustyp: Webseite
En todas las medidas se cumple con los altos estándares de seguridad de la Ley alemana de Protección de Datos para los Teleservicios (TDDSG) y del Reglamento alemán de Protección de Datos para Empresas de Telecomunicaciones (TDSV). ES
Dabei werden bei allen Maßnahmen die hohen Sicherheitsstandards des Teledienstedatenschutzgesetzes (TDDSG) und der Datenschutzverordnung für Telekommunikationsunternehmen (TDSV) beachtet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
desde al año pasado rige el nuevo reglamento del aparato judicial nacional, que le permite a los culpables hacer declaraciones a puerta cerrada, decir todo lo que saben sin temer a represalias en su contra. DE
die seit letztem Jahr veränderten Richtlinien der Nationalen Anklagebehörde, die es Tätern ermöglichen soll, hinter geschlossenen Türen ihr Wissen preiszugeben, um dann keine weiteren rechtlichen Schritte gegen sie befürchten zu müssen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con la entrega de la inscripción obligatoria de los participantes someterse a las condiciones de esta licitación y todos los organizadores de la celebración del evento que se adopten los reglamentos de aplicación. DE
Mit der Abgabe der verbindlichen Anmeldung unterwerfen sich die Teilnehmer den Bedingungen der vorliegenden Ausschreibung und allen vom Veranstalter für die Durchführung der Veranstaltung noch zu erlassenden Ausführungsbestimmungen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La obra se realizó con base en el nuevo reglamento de construcciones del Estado de Tabasco, tomando en consideración también las regulaciones de aislamiento y del uso de materiales de construcción adecuados. DE
Insofern wurden. auf der Grundlage der neuen Bauverordnung des Staates Tabasco auch auf eine vorschriftsmäßige Isolierung und auf die Verwendung adäquater Baumaterialien geachtet. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
También en los tanques de presión y de despacho puede contar con la calidad más alta, ejecutados según legislación comunitaria de equipos a presión 97/23/EG y el reglamento AD-2000. DE
Und im europäischen Vergleich langen Prüffristen – denn die Tanks werden nach der Druckgeräterichtlinie 97/23/EG und entsprechend dem Regelwerk AD-2000 gefertigt. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Si usted tiene algunas preguntas con respecto a las estructuras de los estudios, los reglamentos de estudio, los exámenes, la admisión a los estudios, etc. no dude en contactar al DE
Mit Fragen bezüglich der Studienstrukturen, Studienordnungen, Prüfungen, Zulassung zum Studium usw. wenden Sie sich an: DE
Sachgebiete: film musik universitaet    Korpustyp: Webseite
La bomba de calor cumple con las normas vigentes y con los reglamentos de seguridad, así como con las condiciones técnicas de conexión (TAB) de la compañía eléctrica y está certificada conforme a la normativa VDE. DE
Die Wärmepumpe entspricht den gültigen Normen und Sicherheitsvorschriften sowie den technischen Anschlussbedingungen (TAB) der EVU und ist VDE-geprüft. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Además, con los cambios introducidos en el reglamento del empleo que entra en vigor el 1 de julio de 2013 se abre por vez primera el mercado laboral a trabajadores especializados procedentes de terceros países que tengan titulaciones profesionales extranjeras. DE
Mit den Änderungen der Beschäftigungsverordnung, die am 1. Juli 2013 in Kraft tritt, wird der Arbeitsmarkt zudem erstmals für Fachkräfte aus Drittstaaten mit ausländischen Berufsabschlüssen geöffnet. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
El artículo 17 del Reglamento núm. 32/1999 sobre los términos y procedimientos de aplicación de los derechos de los presos en las prisiones, del gobierno indonesio, obliga a las autoridades penitenciarias a ofrecer acceso adecuado a tratamiento médico.
Gemäß Artikel 17 der indonesischen Bestimmung Nr. 32/1999 über die Bedingungen und Verfahren zur Umsetzung der Rechte von Gefangenen müssen die Gefängnisbehörden angemessene medizinische Versorgung gewährleisten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Calleja Gutiérrez trabaja en “Observacom”, una iniciativa de periodistas y científicos de comunicación de toda Latinoamérica que analiza los reglamentos legales en el sector mediático y su influencia en la libertad de expresión y la diversidad en los medios. DE
Frau Calleja Gutiérrez ist Mitarbeiterin von „Observacom“, einer lateinamerikaweiten Initiative von JournalistInnen und KommunikationswissenschaftlerInnen, die sich mit rechtlichen Rahmenbedingungen im Mediensektor und deren Auswirkungen auf Informationsfreiheit und Diversität in den Medien beschäftigt. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Conforme a varias normas y reglamentos (serie de normas ISO 9000, ISO TS 16949, QS9000 etc.) se requiere un sistema de control de calidad con gestión integrada de los instrumentos de prueba, haciendo así obligatoria la calibración periódica. ES
Im Zuge vieler Normen und Regularien (ISO 9000 Normreihe, ISO TS 16949, QS9000 etc.) wird ein Qualitätssicherungssystem mit integriertem Prüfmittelmanagement gefordert, was eine regelmäßige Kalibrierung obligatorisch macht. ES
Sachgebiete: marketing elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
La política de privacidad descrita abajo incluye notas sobre los derechos de autor, reglamento de uso y advertencias legales, así como una explicación de la noción de datos personales. ES
Die unten präsentierte Politik bezüglich des Schutzes der Privatsphäre beinhaltet Anmerkungen über das Urheberrecht, die Hausordnung für die Nutzung und rechtliche Vorbehalte sowie die Erklärung, wie das Problem des Schutzes personenbezogener Daten gehandhabt wird. ES
Sachgebiete: e-commerce boerse media    Korpustyp: Webseite
A diferencia de las cuentas segregadas de los clientes, que se requieren de todos los brokers de acuerdo con los reglamentos MiFID, AvaTrade no tiene acceso a los fondos del cliente. ES
Ungleich getrennt geführten Kundenkonten, die gemäß MiFID-Richtlinien von allen Brokern verlangt werden, verfügt AvaTrade über keinerlei Zugriff auf die Kundengelder. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el ámbito de las prácticas para profesores de primaria y secundaria (Vorbereitungsdienst y Referendariat) ya disponemos de reglamentos para la formación y la examinación de futuros profesores de enseñanza bilingüe. DE
Auch im Vorbereitungsdienst und im Referendariat für Gymnasien gibt es mittlerweile Ausbildungs- und Prüfungsordnungen für bilinguales Unterrichten. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Niveles de los exámenes y cursos de idiomas del Goethe-Institut En nuestras páginas centrales encontrará información detallada sobre los exámenes del Goethe-Institut, el reglamento y un modelo de cada examen: DE
Stufen der Prüfungen und Sprachkurse des Goethe-Institut Ausführliche Information zu den Prüfungen des Goethe-Instituts, die Prüfungsordnung und Musterprüfungen zu jedem Niveau finden Sie auf unseren zentralen Seiten: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El reglamento europeo 2037/2000 obliga a que las intalaciones de refrigeración y de acondicionamiento de aire que contengan más de 3 kg de gas refrigerante tengan un control de estanqueidad cada año. ES
Gemäß der europäischen Bestimmung 2037/2000 unterliegen alle Kälte- und Klimaanlagen mit einer Kältemittelfüllmenge von mehr als 3 kg jedes Jahr einer Dichtigkeitsprüfung. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
15. El inquilino responderá por todos los daños derivados de la vulneración o violación del reglamento interno y por los daños resultantes derivados del incumplimiento del deber de notificación. DE
15. Der Mieter haftet für alle Schäden aus der Verletzung oder Nichtbeachtung der Hausordnung und der Folgeschäden aus der Verletzung der Anzeigepflicht. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Sobre la base de la legislación y del Código de Conducta de DB, se han logrado y se siguen logrando claros acuerdos dentro del Grupo y que representan la conducta ética en los negocios según las reglas y reglamentos.
– Das Dokument liegt im Anhang zur Einsicht und Download Auf Basis von Gesetzen und dem DB-Verhaltenskodex wurden und werden im DB-Konzern weitere klare Vorgaben für regelkonformes und ethisches Verhalten im Geschäftsleben gesetzt.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La presentación de créditos deberá realizarse dentro del plazo aplicable mencionado en el auto de insolvencia correspondiente (art. 28 apartado 1 del Reglamento del Consejo sobre el procedimiento de insolvencia). DE
Die Forderungsanmeldung hat innerhalb der in dem beigefügten Insolvenzeröffnungsbeschluss bezeichneten Anmeldefrist zu erfolgen (§ 28 Absatz 1 der Insolvenzordnung). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Los costes resultantes de dicho examen corren a cargo del acreedor que haya presentado su crédito con retraso (art. 177 apartado 1 del Reglamento del Consejo sobre el procedimiento de insolvencia). DE
Die hierdurch entstehenden Kosten trägt der Gläubiger, der seine Forderung verspätet angemeldet hat (§ 177 Absatz 1 der Insolvenzordnung). - 2 - DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
El Parlamento le negó tenazmente los medios necesarios, de modo que finalmente el Rey recurrió a sus arcas privadas cuando fundó el Ateneo en 1852 (>> Reglamento Interno), que fue renombrado cinco años más tarde con la denominación «Real Maximilianeum». DE
Der Landtag verweigerte ihm jedoch hartnäckig die nötigen Mittel. So griff Maximilian schließlich in seine "Privatschatulle", als er 1852 das Athenäum gründete (>> Hausordnung), welches fünf Jahre später in "Königliches Maximilianeum" umbenannt wurde. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
El cuarto nos presenta las condiciones o normas para utilizar este trabajo, basadas en reglamentos de inmigración intercalados con normas de juegos como el baloncesto, golf y juegos de mesa. DE
Sie wird durch 4 Plakate ergänzt. Drei davon zeigen in Form von Piktogrammen, wie das Werk benutzt wird. Auf dem vierten Plakat werden die Voraussetzungen oder Richtlinien für dessen Handhabung erklärt. DE
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Si usted parte de la Argentina con una mascota y arriba a Alemania como primera escala, deberá disponer de un certificado veterinario de conformidad con el modelo único según reglamento de la Unión Europea-.
Wenn Sie mit Ihrem Haustier in Argentinien abfliegen und in Deutschland als Ihrem ersten Stopp ankommen, benötigen Sie eine von einem amtlichen Tierarzt ausgestellte Veterinärbescheinigung nach EU-einheitlichem Muster.
Sachgebiete: e-commerce politik jagd    Korpustyp: Webseite
Al igual que en otras universidades de la República Federal de Alemania este examen también se desarrolla según lo contemplado en el reglamento de exámenes (Prüfungsordnung: archivo PDF), aprobado el 8 de junio de 2004 en la Conferencia de Rectores Universitarios. DE
Wie an den anderen Hochschulen in der Bundesrepublik wird diese Prüfung auch in Bamberg nach der Prüfungsordnung (PDF-Datei) abgehalten, die am 8. Juni 2004 von der Hochschulrektorenkonferenz beschlossen wurde. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Los reglamentos sobre la responsabilidad social son incorporados en Parte A, Capítulo III de las Normas de Naturland para la producción (pdf-archivo, 646 KB) y en Parte C, Capítulo IV de las Normas de Naturland para el procesamiento (pdf-archivo, 430 KB) DE
Auszug Naturland Richtlinien Soziale Verantwortung (pdf-Datei, 116 KB) Fassung 05/2012 Die Sozialrichtlinien sind im - Teil A, Kapitel III, der Naturland Richtlinien Erzeugung und im - Teil C, Kapitel IV, der Naturland Richtlinien für Verarbeitung integriert. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En caso de cometer una falta o ir en contra del reglamento, como por ejemplo aguantar el balón con las dos manos o sumergir en el agua al contrario, se conceden tiros libres o de sanción (éstos últimos desde la línea de 4 m). ES
Bei Fehlern oder Regelverstößen wie beispielsweise dem Festhalten des Balls mit beiden Händen oder dem Untertauchen eines Gegners werden Frei- oder Strafwürfe (letztere von der 4-m-Linie) gegeben. ES
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Doscientos años bajo reglamento francés apenas han tenido efecto sobre Córcega, ya que las iglesias barrocas de la isla, las fortalezas genovesas, fervientes rituales católicos, un lenguaje indígena muy influenciado por la Toscana, y la cocina muestran una mayor afinidad con sus vecinos italianos. ES
Zweihundert Jahre unter französischen Regierung haben sich auf Korsika ausgewirkt und der Insel Barockkirchen, genuesische Festungen und katholische Rituale hinterlassen. Die tiefe Verwandtschaft mit dem benachbarten Italien zeigt sich in der toskanisch beeinflussten Sprache und Küche. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Para formar parte de Groupement FLE, el centro candidato tiene que certificar de la calidad de servicios que propone, sea mediante el control previo ejercido por un organismo reconocido (ver el artículo 3 del reglamento interior), o sea por un control directo ejercido por la agrupación teniendo como base una auditoría. ES
Um Mitglied von Groupement FLE zu werden, müssen die Qualitätskriterien aller angebotenen Dienstleistungen erfüllt werden. Der Beweis hierfür kann die Mitgliedschaft einer bekannten Qualitätscharte sein (siehe Artikel 3 der Statuten) oder aber eine direkte Kontrolle durch eine Inspektion von Groupement FLE. ES
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Recuperación de disolventes orgánicos, eliminación de residuos peligrosos, asesoría en materia de confección de reglamentos de instalaciones y procesos tecnológicos así como, de metodología para tratamiento de residuos del agente causal y asesoría, en lo que se refiere a la representación de la compañía en relación con órganos de administración del Estado. ES
Regeneration der organischen Lösungsmittel, Entfernung von gefährlichen Abfällen, Beratungsdienste bei Verarbeitung der Betriebsordnungen von technologischen Einrichtungen und Prozessen, Methodik bei Abfallbehandlung, Vertretung der Firma beim Verkehr mit Organen der Staatsverwaltung. ES
Sachgebiete: verlag oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En atmósferas que contienen H2S, cuya corrosión puede provocar daños al sistema sensible y por lo tanto un elevado potencial de crear un grave riesgo para la salud y la seguridad de los residentes, trabajadores y el medio ambiente, el cumplimiento de los reglamentos de NACE / ISO 15156 es absolutamente obligatorio.
In H2S-haltigen Umgebungen, wo infolge von Korrosion Beschädigungen der Anlage ein mögliches Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für die Anwohner, das Personal oder die Umwelt darstellen können, ist die Erfüllung der NACE / ISO 15156 Anforderungen auch für die Instrumentierung ein Muss.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Las solución HotSpot de ALLNET le permite el cumplimiento de las estrictas leyes y reglamentos del Parlamento Europeo con respecto al almacenamiento de provisión de datos y permite almacenar las actividades de los usuarios para su seguimiento en un dispositivo de almacenamiento en red separado. ES
Die ALLNET Hotspot Lösung ermöglicht die Einhaltung der strengen Gesetzesvorschriften des Europäischen Parlaments zur Vorratsdatenspeicherung und kann auf Wunsch alle Benutzeraktivitäten zu Überwachungszwecken auf einem separaten Netzwerkspeicher ablegen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite