Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de pinzas sujetará automáticamente la extensión hasta que Usted oprime para soltarlas.
DE
Dieser Pinzettentyp hält die Wimpernverlängerung automatisch, bis Sie drücken, um diese loszulassen.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuesta las avellanas sin sal en el horno durante unos 15/20 minutos, hasta que estén doradas y suelten la piel.
ES
Ahornsirup (optional) Rösten Sie die ungesalzenen Haselnüsse für 15-20 Minuten im Ofen bis diese goldbraun sind und die Schale sich löst.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta espiral va soltando las sustancias que, gradualmente, deshacen los depósitos.
ES
Die Gefäßstütze gibt ihre Substanzen ab, die langsam die Ablagerungen zersetzen.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan simple como arrastrar y soltar.
ES
So einfach wie Drag & Drop.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Varias características de edición en RichView merecen una atención especial - deshacer/rehacer, texto protegido, y arrastrar y soltar.
ES
Einige Bearbeitungsfunktionen in RichView verdienen besondere Erwähnung - Rückgangig/Wiederholen, geschützter Text, Drag & Drop.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mientras que la mayoría de los editores VCL de la competencia ofrecen una limitada implementación de Arrastrar y soltar, funcionando solo entre editores dentro de la misma aplicación, TRichView incorpora una implementación de completa de Arrastrar y soltar.
ES
Die meisten konkurrierenden VCL-Editoren stellen ein begrenztes Drag&Drop zur Verfügung, das nur zwischen Editoren in der gleichen Anwendung funktioniert. Im Gegensatz dazu ist Drag&Drop in RichView komplett implementiert.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comportamiento antes de soltar Vuelo estabil 0° - 30° Espontanea inferior a 3s Procedimiento de entrada Espontanea inferior a 3s Colapso effectivo Vuelo estabil Sale de la espiral en menos de 90 grados 19. Descolgamiento a los B - 4.1.19 Espontanea inferior a 3s Twist efectivo
DE
Verhalten vor der Ausleitung Stabiler Flug 0° - 30° Selbständig in weniger als 3sec Verfahren zur Einleitung Selbständig in weniger als 3sec Trudeln tritt auf Stabiler Flug Beendet die Trudelbewegung in weniger als 90° 19. B-Stall – 4.1.19 Selbständig in weniger als 3sec Eindrehen tritt auf
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desplace la etiqueta hasta la imagen correspondiente, y a continuación suelte el botón del ratón (arrastrar /soltar).
ES
Ziehen Sie den Schriftzug bis zum entsprechenden Bild und lassen Sie anschließend die Maustaste los (ziehen/ablegen).
ES
Sachgebiete:
verlag film internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crear newsletters sencillamente con el editor de newsletters mediante arrastrar y soltar.
ES
Einfach Newsletter im Newsletter-Editor per drag & drop erstellen.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la pulsación de la tecla, la potencia aumenta y baja de nuevo automáticamente y se queda en la regulación al soltar el botón de mando.
DE
Auf Tastendruck fährt die Leistung automatisch hoch- und wieder runter und bleibt in der Einstellung stehen, wenn der Taster losgelassen wird.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pulsar y soltar
|
.
|
soltar en lluvia
|
.
|
soltar un cable
|
.
|
soltar el mecanismo de retención
|
.
|
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "soltar"
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los colgantes se pueden soltar para jugar con ellos.
ES
Die Anhänger können abgenommen werden, um mit ihnen zu spielen.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr sport unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Soltar el globo con la bolita de Stilton.
Den Ballon samt Stiltonkugel schweben lassen.
Sachgebiete:
astrologie zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Un período de descanso según F. X. Mayr empieza con la decisión interior de soltar lastre.
DE
Eine Auszeit nach F. X. Mayr beginnt mit der inneren Einstellung Ballast abzuwerfen.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Haz clic con el ratón para soltar bloques en la plataforma inferior y construir una torre lo más alta posible.
ES
Klicke auf deine Maus, um Blocks auf die Plattform darunter abzuladen und somit einen Turm zu bauen, der so hoch wie möglich ist.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp:
Webseite
La selección del instrumento apropiado minimizará el riesgo de que el cuerpo extraño se pueda soltar de forma prematura y pueda causar traumas adicionales.
ES
Die Wahl des passenden Instruments minimiert das Risiko, dass der Fremdkörper wieder herausrutscht und noch weitere Traumata verursacht.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Cualquier operario puede crear fácilmente flujos de trabajo, gracias a una interfaz intuitiva que permite arrastrar y soltar archivos en la impresora pertinente.
ES
Auf einer intuitiven Benutzeroberfläche, wo Dateien auf den richtigen Drucker gezogen werden können, kann jede Bedienungskraft ganz einfach eigene Workflows erstellen.
ES
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Esta actitud de »borrón y cuenta nueva« en lo tocante a la Historia reciente, de jugar la baza del tiempo y de no soltar un marco ni un euro si no es bajo presión, es una estrategia que se repite en todos los casos de demandas de víctimas del nacionalsocialismo.
DE
Diese Haltung, einen Schlussstrich unter die NS-Geschichte ziehen zu wollen, zynisch auf Zeit zu spielen, keine Mark oder Euro ohne entsprechenden Druck herauszurücken, entspricht dem Umgang mit der Entschädigung ehemaliger Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite