Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la nueva e innovadora cantonera desarrollada y patentada por Propack, para sujetar y asegurar la mercancía durante el transporte y almacenamiento.
ES
PROPAFIX ist ein entschieden innovatives, von PROPAGROUP patentierter Kanten- und Eckenschützer zum Befestigen und Sichern der Waren während des Transports und der Mehr
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta sección contiene información sobre el uso de todas las páginas web del British Council así como detalles sobre las políticas a las que está sujeto el British Council.
ES
Hier erfahren Sie mehr über die Nutzung dieser Britisch Council Websites sowie über die Richtlinien, an die der British Council gebunden ist.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Cada vez que utilices esta página Web estarás sujeto a la política de privacidad en vigor y deberías revisar cada vez que utilices esta página Web para comprobar que estás satisfecho con ella.
ES
Bei jedem Zugriff auf diese Website werden Sie an die zu diesem Zeitpunkt gültige Datenschutzerklärung gebunden sein und Sie sollten die Datenschutzerklärung bei jedem Zugriff überprüfen, um festzustellen, ob Sie mit der Datenschutzerklärung einverstanden sind.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pago de la garantía está sujeto a ciertas condiciones, limitaciones y exclusiones, cuyos detalles puedes consultar en nuestra Garantía al anfitrión:
Diese Zahlungen sind an bestimmte Bedingungen geknüpft und unterliegen gewissen Einschränkungen und Ausschlüssen. Alle Einzelheiten sind bei unserer Gastgeber-Garantie allgemeineGeschäftsbedingungen nachzulesen.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las piezas se sujetan neumáticamente, por ejemplo
DE
Werkstück werden z.B. pneumatisch gespannt
DE
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es a través de su material la luz adicional en el compañero ideal para viajar y se puede sujetar con una pinza muy útil en el bolsillo o en el pantalón.
DE
Durch sein extraleichtes Material ist er der ideale Begleiter für unterwegs und kann mit einem praktischen Clip an der Tasche oder Hose befestigt werden.
DE
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Después de sujetar la pieza, es posible documentar el reglaje para una recreación precisa.
ES
Sobald die Komponenten befestigt sind, können Sie die Konfiguration dokumentieren und akkurat wiederherstellen.
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para fijar el pomo en su lugar, también utilicé el torno, perforé un orificio en la puerta y así lo podía sujetar con un pequeño tornillo por la parte posterior.
ES
Ein Loch wurde durch die Tür gebohrt, ebenfalls mit Hilfe der Drehbank, so dass ich den Türknauf von hinten mit einer kleinen Schraube befestigen konnte.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pinzas para sujetar papeles
|
.
|
sujetar por un extremo
|
.
|
sujetar sobre la mesa
|
.
|
sujetar sobre mandril
|
.
.
.
|
sujetar entre puntos
|
.
.
|
varilla para sujetar las alfombras
|
.
|
red metalica para sujetar alicatados
|
.
|
manera de sujetar el volante
|
.
|
sujetar directamente sobre la mesa
|
.
.
|
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "sujetar"
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posibilidad para sujetar los esquíes y bastones
DE
Befestigungsmöglichkeit für Ski & Stöcke
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Simplemente sujetar con un clic al pelo.
DE
Einfach in das Haar hinein klicken.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sujetar en el bastidor la THERMOGAZE y empezar a bordar.
DE
THERMOGAZE in den Stickrahmen einspannen und besticken.
DE
Sachgebiete:
gartenbau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Sujetar STIFFY® , fijar las piezas con KK 2000
DE
STIFFY® Stickvlies einspannen, mit KK 2000 besprühen, zu bestickende Teile fixieren
DE
Sachgebiete:
technik foto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Compartimiento de almacenaje con correas para sujetar el emisor y los accesorios
DE
Staufächer mit Halteriemen für Sender und Zubehör
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Kit de fijación y magnético (contiene imanes para sujetar piezas de acero)
ES
Magnetisches und Klemm-Kit (enthält Magneten zur Spannung von Stahlteilen)
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Para bordar piezas que no se pueden o no se quieren sujetar (para evitar marcas).
DE
die man nicht einspannen will, um Druckstellen zu vermeiden.
DE
Sachgebiete:
technik foto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Son ligeras.. Use la esponja adecuada durante el procedimiento para sujetar varias longitudes.
DE
Verwenden Sie für die verschiedenen Längen der benötigten Wimpern auch verschiedene Schwämmchen.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, la correa portadora se puede liberar y volver a sujetar con un sencillo movimiento.
DE
Trotzdem lässt sich der Trageriemen mit einem Handgriff sekundenschnell lösen und wieder anbringen.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
El plato de sujeción tiene un diámetro de 350 mm y está diseñado sujetar los mayores diámetros.
DE
Das Spannfutter hat einen Durchmesser von 350 mm und ist für größte Durchmesser ausgelegt.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Gracias a la superficie acolchada, el Flip case se puede sujetar cómodamente con la mano mientras se lee y no le añade peso extra.
DE
Dank der gummierten Oberfläche liegt das Flip case beim Lesen sicher und bequem in der Hand und bringt dabei kaum Eigengewicht mit.
DE
Sachgebiete:
radio foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Horizontal o vertical La mayoría de las fotografías se hacen en horizontal (paisaje), principalmente porque esa es la forma más natural de sujetar la cámara.
ES
Horizontal oder vertikal Die meisten Bilder werden horizontal (d. h. im Querformat) aufgenommen, hauptsächlich weil dies der natürlichen Kamerahaltung entspricht.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Experiencias de varias décadas como especialista, de agua de bajo y jefes de operaciones con proyectos grandes mundiales de constructor de puerto en todos océanos le dieron la posibilidad también aprender y sujetar en representaciones, fauna y flora de los lugares de intervención diferentes.
DE
Jahrzehntelange Erfahrungen als Unterwasserspezialist und Einsatzleiter bei weltweiten Hafenbau-Großprojekten in allen Weltmeeren, gaben ihm die Möglichkeit, auch Fauna und Flora der verschiedensten Einsatzgebiete kennen zu lernen und in Bildern festzuhalten.
DE
Sachgebiete:
film jagd mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite