linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 4 de 2
Korpustyp
Sachgebiete
media 2 theater 2 unternehmensstrukturen 2 astrologie 1 controlling 1 e-commerce 1 film 1 kunst 1 medizin 1 musik 1 pharmazie 1 politik 1 verlag 1 versicherung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
tratar algo etw. verarbeiten 437

Verwendungsbeispiele

tratar algo etw. verarbeiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Sus datos personales sólo pueden tratarse si existe una base jurídica para ello. ES
- Ihre personenbezogenen Daten werden nur dann verarbeitet, wenn eine rechtliche Grundlage vorliegt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "tratar algo"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La clave de nuestro progreso ha sido tratar la sostenibilidad no como algo que hacemos, sino más bien como la manera en la que hacemos todo. ES
Entscheidend für unsere Entwicklung war dabei, dass wir die Nachhaltigkeit nicht als Aufgabe, sondern als unser Gesamtkonzept verstehen. ES
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los niveles de agua que suben, las multitudes de turistas, tratar de transportar algo, el poco espacio personal, los proyectos de mejoras incumplidos, los monumentos desmoronados, los mosquitos
den steigenden Meeresspiegel, Massen von Touristen, den Transport jeglicher Dinge, wenig Platz, leere Versprechen über Aufbauprojekte, bröckelnde Monumente, Mücken
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mientras se lleva a cabo la broncoscopia con un broncoscopio flexible puede ser necesario obtener algo de tejido de una lesión con la ayuda de pinzas de biopsia, para establecer un diagnóstico de la lesión a tratar. ES
Während der Durchführung einer Bronchoskopie mit einem flexiblen Bronchoskop kann es erforderlich sein, mit Hilfe einer Biopsiezange eine Probe von einer Läsion zu entnehmen, um eine Diagnose der Zielläsion zu stellen. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
pero cuando algo se estropea o es necesario cambiarlo rápidamente, se puede apreciar que los empleados de Europa del sur son más flexibles y saben tratar de manera más sencilla y efectiva los estados «de excepción». DE
wenn mal was schiefgeht oder schnell geändert werden muss, sieht man, dass die Mitarbeiter aus Südeuropa flexibler sind und mit Ausnahmezuständen leichter und effektiver umgehen können. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Miro Media en las temporadas son como tercero, sino que tendría que nombrar por qué me gusta, lo que probablemente no tengo palabras…hmm se someterá a la prueba, gracias por el consejo, pronto será el momento de tratar de escribir algo al respecto. DE
Ich gucke Medium auch in der dritten Staffeln noch gerne, müsste ich aber benennen warum ich das mag, würden mir wahrscheinlich die Worte fehlen… hmm käme auf einen Versuch an, danke für den Tipp, ich werde demnächst mal versuchen was drüber zu schreiben. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite