linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asunto Angelegenheit 6.764 Frage 5.543 Sache 2.607 Rechtssache 2.415 Fall 1.584 Betreff 136 Affäre 126 Belang 107 Vorgang 84

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

asunto Thema 4.904 Ding 535 Punkt 669 Zusammenhang 105 Problematik 107 Beihilfesache 116 Problem 694 Themas 128 Gegenstand 168 Bereich 168 Fragen 122 Problems 93 Angelegenheiten 90 Thematik 89
Asunto Betrifft 1.645 betrifft 52.103

Verwendungsbeispiele

Asunto betrifft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Pago de intereses de demora en accidentes de tráfico ocurridos en otro Estado miembro de la UE
Betrifft: Entrichtung von Verzugszinsen bei Verkehrsunfällen in einem anderen EU-Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plazo de puesta en marcha del Instituto Europeo de la Igualdad de Género
Betrifft: Zeitpunkt der Tätigkeitsaufnahme des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Garantizar la igualdad en la designación de cargos en la UE
Betrifft: Verwirklichung der Gleichstellung bei Ernennungen innerhalb der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ejercicio y juegos de azar
Betrifft: Sport und Glücksspiele
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El uso del burka
Betrifft: Tragen der Burka
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mutilación genital femenina en Europa
Betrifft: Weibliche Genitalverstümmelung in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Racismo y violencia en sitios Web de carácter social
Betrifft: Rassismus und Gewalt auf sozialen Websites
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Menores y matrimonios forzosos
Betrifft: Zur Ehe gezwungene Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Niñas desaparecidas y matrimonios forzosos
Betrifft: Zur Heirat gezwungene vermisste Mädchen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incremento de la delincuencia y el terrorismo en el Reino Unido como consecuencia de su pertenencia a la UE
Betrifft: Zunahme an Kriminalität und terroristischen Aktivitäten im Vereinigten Königreich als Folge der Mitgliedschaft in der EU
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asunto

2451 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asuntos consulares y visados DE
Wirtschaft, Technologie und Umwelt DE
Sachgebiete: nautik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asuntos consulares y visados DE
Konsularinformationen und Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Sachgebiete: oeffentliches handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Asuntos consulares y visados DE
Pass-, Visa- und sonstige Konsularangelegenheiten DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr politik    Korpustyp: Webseite
Escriba un asunto descriptivo.
Schreiben Sie eine aussagekräftige Betreffzeile.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Empleo y asuntos sociales: ES
Be­schäfti­gung und Soziales: ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vigilaremos los asuntos detenidamente.
Wir werden die Entwicklung aufmerksam verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido asuntos positivos.
Das ist richtig gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos aparcar el asunto.
Wir sollten es darauf beruhen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa investigar el asunto?
Wird die Kommission diesbezüglich eine Untersuchung einleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
asuntos civiles y mercantiles,
in Zivil- und Handelssachen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asuntos Económicos e Internacionales; —
Kapitel 0103 Internationale Wirtschafts- und Finanzfragen; —
   Korpustyp: EU DCEP
Asuntos destacados del pleno.
Plenarsitzung in Straßburg 17.-20.
   Korpustyp: EU DCEP
Este asunto sigue pendiente.
Dies ist noch nicht geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es asunto mío.
Das ist meine Ansage.
   Korpustyp: Untertitel
No es asunto mío.
Das kümmert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Son asuntos muy emotivos.
Das sind sehr emotionsgeladene Themen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viceministro de Asuntos Fronterizos.
Stellvertretender Minister für Grenzangelegenheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este asunto queda cerrado.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aclarar este asunto.
Wir sollten klarer in dieser Hinsicht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré sobre este asunto.
Ich werde darauf noch zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo gustosamente ambos asuntos.
Beides begrüße ich sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo defendiendo este asunto.
Ich halte daran fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto difícil.
Es ist ein schwieriges Unterfangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveremos a ese asunto.
Wir werden darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de asuntos personales.
Somit keine persönlichen Bemerkungen mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' Aquí termina el asunto.
Das war der Rede Ende.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No es asunto tuyo.
Das kann dir scheißegal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos asuntos siguen pendientes.
Weitere Aufgaben stehen noch an.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un asunto familiar.
Es ist eine Familiensache.
   Korpustyp: Untertitel
Vio todo el asunto.
Sie hat alles gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Intervenir en el asunto.
Sie können in der Krippen-Klage eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el asunto.
Das ist es ja gerade.
   Korpustyp: Untertitel
No era asunto mío.
Es ging mich schließlich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
No es asunto tuyo.
Das kann dir doch wohl egal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto militar.
Das ist was Militärisches.
   Korpustyp: Untertitel
No es asunto mío.
Geht mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Sí es mi asunto.
Ja, das geht mich was an.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos asuntos que discutir.
Wir haben etwas Geschäftliches zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto complejo.
Es ist kompliziert zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo asuntos que atender.
Ich habe Hofgeschäfte zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
No es asunto tuyo.
Es geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
No es asunto mío?
Geht mich nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Mantente en tus asuntos.
Kümmer dich um deinen Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto importante.
Es geht um etwas so Wichtiges!
   Korpustyp: Untertitel
Eso y tu asunto.
Ja, doch und auch dein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mis propios asuntos.
Ich habe mir eigenes besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Vi todo el asunto.
Ich sah die ganze Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Metase en sus asuntos.
Kummern Sie sich um Ihre Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ocúpense de sus asuntos.
Kümmert euch um euren Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Es el mismo asunto.
Das ist derselbe Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto familiar.
Ja, ist "ne Familiensache.
   Korpustyp: Untertitel
Ocúpense de sus asuntos.
Kümmern Sie sich jetzt um Ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ocuparme de mis asuntos.
Mich um meinen eigenen Kram kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto serio.
Es ist mein Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
No es asunto mío.
Weil es mich nichts angeht.
   Korpustyp: Untertitel
No es asunto suyo.
Es geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero volvamos al asunto.
Aber zurück zur eigentlichen Frag…
   Korpustyp: Untertitel
Que asunto lo trajo?
Was führt Sie her?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero comentarte un asunto.
Ich möchte etwas mit dir besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos olvidar el asunto.
Wir vergessen das Ganze besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ocúpense de sus asuntos.
Kümmert euch um eure Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un asunto prenatal.
Ich muss zu einer Vorsorgeuntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi asunto.
Das ist mein Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
No es asunto tuyo.
Das soll nicht deine Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto editorial.
Es geht um eine Verlagsangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haré asunto mío.
Ich mache es dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mal asunto.
So schlimm sah's noch nie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Te confío mis asuntos.
Ich vertraue dir meine Aufgaben an!
   Korpustyp: Untertitel
Y fin del asunto.
Dann hat der Spuk ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto oficial del gobierno.
Das ist eine offizielle Regierungsangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
No es asunto nuestro.
Geht es nichts an!
   Korpustyp: Untertitel
Métase en sus asuntos.
Kummern Sie sich um Ihre Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
No es asunto mío.
Das ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
No complique el asunto.
Komplizieren Sie es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es asunto es qu…
Die Situation ist folgend…
   Korpustyp: Untertitel
Debería terminar el asunto.
Sie sollten's beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto clasificado.
Das ist eine Geheimsache.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos asuntos que tratar.
Wir haben Geschäfte abzuwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto policial.
Das ist eine polizeiliche Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo asuntos en Roma.
Ich bin noch nicht fertig mit Rom.
   Korpustyp: Untertitel
El asunto es éste.
Hier ist der Plan:
   Korpustyp: Untertitel
Mis asuntos tienen prioridad.
Unser Treffen hat Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Encargarme de un asunto.
Nur ein kleines Geschäft abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto delicad…
Es ist eine schwierige Angelegenhei…
   Korpustyp: Untertitel
Ese asunto con Zobelle.
Der Scheiß mit Zobelle.
   Korpustyp: Untertitel
No es asunto tuyo.
Mach dir darüber keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjaselo a Asuntos Internos.
Überlassen wir's dem Internen Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
No es asunto mío.
Es ist auch nicht mein Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto político.
Diese Geschichte ist ein Politikum geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Métase en sus asuntos.
Kümmern Sie sich um Ihre Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un asunto pendiente.
Wir haben noch eine offene Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mis propios asuntos.
Ich hab meinen eigenen Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Fue todo el asunto.
Es war eben alles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
No es asunto nuestro.
Es ist uns egal.
   Korpustyp: Untertitel
Es exactamente mi asunto.
Gerade mich geht es was an.
   Korpustyp: Untertitel
Ocúpate de tus asuntos.
Kümmere dich um deinen eigenen Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo en Asuntos Internos.
Sie war früher bei der Dienstaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo asuntos que atender.
Ich muß noch was erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
No es asunto tuyo.
Ich verhandle nicht mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
No es asunto mío.
Das ist nicht mein Ressort.
   Korpustyp: Untertitel