Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Desarrolla la democracia al situar la codecisión y la votación por mayoría cualificada en el núcleo de la toma de decisiones.
Er fördert die Demokratie, und stellt dabei die Mitentscheidung und die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit in den Mittelpunkt der Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que, el Sr Edwards no dejará piedra sin remover para desarrollar su talento y hacerla feliz
Der Punkt ist, Mr. Edwards wird alles daransetzen, ihr Talent zu fördern und Sie glücklich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
El triángulo es un estupendo instrumento musical para desarrollar el ritmo, la coordinación y la concentración.
ES
Por lo tanto, se debe aumentar la cooperación actual con las autoridades locales y desarrollar su papel en la lucha contra la pobreza y el hambre, mejorando los servicios de salud y de suministro de agua y fomentando el desarrollo económico local.
Daher muss die anhaltende Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden ausgeweitet werden und ihre Rolle im Kampf gegen Armut und Hunger, für eine bessere Wasser- und Gesundheitsversorgung und für eine Förderung der lokalen wirtschaftlichen Entwicklung weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa "La juventud en acción" tiene por objeto desarrollar y apoyar la cooperación en el ámbito de la juventud de la Unión Europea.
Mit dem Programm "Jugend in Aktion" soll die Zusammenarbeit im Jugendbereich der Europäischen Union weiterentwickelt und unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último -y con esto termino, señor Presidente- tenemos que desarrollar lo que para mí es la energía viable del futuro, la fusión, y poner en marcha de inmediato el programa ITER. El tiempo apremia, señor Presidente.
Folglich muss, und damit möchte ich abschließen, die Kernfusion weiterentwickelt werden, die ich persönlich als die potenzielle Energie von Morgen betrachte, und deshalb muss das Programm ITER schnell, wirklich sehr schnell, gestartet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo a corto plazo debe ser desarrollar las actuales plantas de cogeneración y, en los casos en que sea posible, promover la creación de plantas de alta eficiencia.
Kurzfristig sollen die bestehenden KWK-Kraftwerke weiterentwickelt und nach Möglichkeit der Bau von Anlagen mit hohem Wirkungsgrad gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio plazo, incluye desarrollar esta zona industrial y crear más puestos de trabajo con derechos.
Mittelfristig wird damit diese Industrieregion weiterentwickelt, und es werden weitere sozialversicherungspflichtige Jobs geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término -y se trata de un elemento importantísimo-, hay que fomentar el transporte ferroviario y desarrollar el transporte combinado por tren y carretera.
In zweiter Linie, und hierbei handelt es sich um einen äußerst wichtigen Faktor, muß der Bahntransport gefördert und der Huckepackverkehr weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe desarrollar y mejorar continuamente.
Es soll kontinuierlich weiterentwickelt und verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso desarrollar y mantener una potente industria de defensa europea, basada en la investigación avanzada y en la sana competencia.
Daher muss eine starke europäische Verteidigungsindustrie, basierend auf Spitzenforschung und gesundem Wettbewerb, erhalten und weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario desarrollar continuamente las futuras pruebas de resistencia para que incluyan las condiciones y riesgos reales del mercado.
Zukünftige Stresstests müssen kontinuierlich weiterentwickelt werden, damit sie die realen Marktbedingungen und -risiken erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Web es una herramienta formidable para cualquier empresa y para cualquier persona que deseen darse a conocer, una herramienta que vale la pena desarrollar y no censurar.
Das Internet ist ein hervorragendes Medium für Unternehmen und Einzelpersonen, die bekannt werden möchten, ein Medium, das weiterentwickelt, nicht aber zensiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollarschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo que pretendemos, a través del programa sobre microempresas, es poder ayudar a crear y a consolidar empleos de duración indeterminada, y utilizar aquellos proyectos que se dirigen a la realización de infraestructuras y obras públicas para desarrollar una red de empleos temporales.
Mit dem Programm für Kleinstunternehmen sollen unbefristete Arbeitsplätze geschaffen und gefestigt werden. Außerdem möchten wir Projekte nutzen, welche die Verbesserung der Infrastruktur und öffentliche Arbeiten zum Inhalt haben, um ein Netz befristeter Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo en este caso es actuar en interés de los consumidores para incrementar la competitividad de Europa y desarrollar el crecimiento y el empleo.
Vielmehr besteht der Zweck darin, im Interesse der Verbraucher auf eine Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit Europas hinzuwirken und Wachstum und Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe desarrollar una estrategia específica y coordinada para todas las esferas asociadas al Alto Norte y convenir la financiación y las fuentes de financiación de dicha política.
Die Europäische Union muss eine spezifische, koordinierte Strategie für alle Interessenbereiche schaffen, die mit dem hohen Norden zu tun haben, und die Finanzierung für diese Politik und die Quellen für diese Finanzierung vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede valorar la Comisión la posibilidad de desarrollar sinergias con el turismo y las políticas de desarrollo regional, haciendo especial referencia a las regiones geográfica y económicamente marginalizadas de la UE?
Kann sich die Kommission zu der Möglichkeit äußern, Synergien mit der Fremdenverkehrspolitik und mit der Politik für regionale Entwicklung zu schaffen, und zwar unter besonderer Berücksichtigung geografischer und wirtschaftlicher Randgebiete?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia que se utilicen los indicadores de Pekín para desarrollar la perspectiva de igualdad de género en los programas nacionales de reformas, así como en los informes nacionales sobre inclusión y seguridad sociales.
Es ist sehr wichtig, dass die Peking-Indikatoren dazu verwendet werden, die Perspektive der Gleichstellung der Geschlechter in nationalen Reformprogrammen und in den nationalen Bereichen der sozialen Sicherheit und der sozialen Eingliederung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar tan solo un ejemplo de lo que intentamos hacer actualmente en Austria. Hace poco creamos la plataforma Niederösterreich mobil en la Baja Austria, que pretende reunir a todos los grupos de interés y todos los organismos interesados para desarrollar sistemas de movilidad local sostenibles para el futuro.
Ich möchte heute einfach ein Beispiel anführen, wie es bei uns in Österreich im Moment versucht wird: Wir haben gerade vor kurzem in Niederösterreich die Plattform "Niederösterreich mobil" gegründet, eine Plattform, in der alle Interessengruppen und Betroffenen zusammenwirken, um Mobilität vor Ort zukünftig und nachhaltig zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado único digital también requiere un trabajo muy determinado para desarrollar un mercado de servicios.
Ein einziger digitaler Markt erfordert auch entschlossene Anstrengungen, um einen Dienstleistungsmarkt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el informe final, el Grupo Socialista considera necesario desarrollar una mayor implicación de los actores sociales en el proceso de integración, así como una verdadera dimensión interparlamentaria entre la Unión Europea y Mercosur.
Für den Abschlussbericht betrachtet es die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament als erforderlich, die sozialen Akteure stärker in den Integrationsprozess einzubeziehen und eine echte interparlamentarische Dimension zwischen der Europäischen Union und dem Mercosur zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello necesitamos sin duda alguna desarrollar figuras jurídicas unitarias con el fin de superar la actual inseguridad jurídica.
Zu diesem Zweck ist es zweifelsfrei erforderlich, einheitliche Rechtssubjekte zu schaffen, um die gegenwärtige Rechtsunsicherheit zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como exponemos en el Programa de acción, queremos servirnos del artículo 137 para desarrollar un marco para las políticas nacionales, que incluya los sistemas de protección social para combatir la exclusión social.
Wie im sozialpolitischen Aktionsprogramm erläutert, wollen wir Artikel 137 nutzen, um einen Rahmen für die politische Gestaltung in den einzelnen Ländern zu schaffen, zu dem auch Sozialschutzsysteme zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollarentfalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la Comisión continúe y profundice el proyecto del mes cultural europeo, que constituye una excepcional oportunidad para los Estados asociados, por ejemplo, de desarrollar sus tradiciones culturales y sus actividades creativas.
Ich hoffe, daß die Kommission das Projekt des Europäischen Kulturmonats fortsetzt und weiterentwickelt, denn dies ist beispielsweise für die assoziierten Länder eine sehr gute Möglichkeit, ihr kulturelles Erbe und ihr schöpferisches Wirken zu entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetando en todo momento el principio de subsidiariedad, la Unión puede desarrollar una acción eficaz para mejorar la información en este ámbito, para reaccionar rápidamente ante las amenazas contra la salud y, ante todo, para hacer frente a las causas que provocan las enfermedades a través de su prevención.
Die Union kann bei gleichzeitig voller Wahrung des Subsidiaritätsprinzips eine wirksam Aktion entfalten, um die Informationen in diesem Bereich zu verbessern, rasch auf Gesundheitsgefahren zu reagieren und vor allem die wichtigsten Krankheitsursachen durch Prävention zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cláusula de exoneración fue aprobada por algunos Estados miembros para desarrollar así su potencial de investigación farmacéutica.
Diese Ausnahmeklausel wurde von einigen Mitgliedstaaten in Anspruch genommen, um ihr Potential in der Arzneimittelforschung entfalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y queremos que las personas se puedan comunicar, se puedan organizar, se puedan desarrollar, en suma, a través de los medios de comunicación digital, y que puedan hacerlo a escala mundial.
Und wir wollen, dass die Menschen per digitaler Kommunikation kommunizieren können, sich organisieren können, kurz, sich entfalten können, und zwar weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el pueblo iraquí debe organizar y desarrollar su resistencia nacional.
Das irakische Volk wird vereint den nationalen Widerstand entfalten und organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante los fondos estructurales que pone a disposición de los Estados miembros, la política de cohesión de la Unión Europea debe crear condiciones favorables para los jóvenes, de modo que éstos puedan desarrollar sus proyectos profesionales y empresariales en las comunidades de las que proceden.
Mit ihren Strukturfonds für die Mitgliedstaaten könnte die Europäische Union über ihre Kohäsionspolitik günstige Bedingungen für junge Menschen schaffen, damit diese ihre beruflichen und unternehmerischen Vorhaben an den Orten entfalten können, aus denen sie stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo, señor Comisario Patten, en que no necesitamos nuevas ideas, lo que necesitamos es abandonar las viejas y, entre ellas, la de que los Estados miembros o algunos Estados miembros de la Unión pueden desarrollar una política de potencia en el mundo.
Ich stimme Ihnen zu, Herr Kommissar Patten, dass wir keine neuen Ideen benötigen, sondern dass wir die alten aufgeben müssen, darunter die Vorstellung, dass die Mitgliedstaaten der Union oder einige von ihnen eine Politik der Stärke in der Welt entfalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos de intentar desarrollar una mayor actividad económica.
Wir sollten uns bemühen, mehr Wirtschaftstätigkeit zu entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, la UE insta e instará a Belarús a que tome más medidas irreversibles para cumplir los criterios democráticos, sin los que nuestra relación no se puede desarrollar en su máximo potencial.
Bis es soweit ist, drängt die EU Belarus, jetzt und in Zukunft weitere unwiderrufliche Maßnahmen für die Erlangung demokratischer Standards zu ergreifen, ohne die unsere Beziehungen nicht ihr gesamtes Potential entfalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la Unión Europea debe establecer un marco de garantías y de normas constitucionales dentro de las cuales se puedan desarrollar plenamente a nivel europeo los derechos sindicales.
Andererseits muß die Europäische Union vor allem einen Rahmen von Garantien und verfassungsrechtlichen Normen setzen, innerhalb dessen sich gewerkschaftliche Rechte auf europäischer Ebene voll entfalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollarerarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debería desarrollar estándares sobre estos asuntos que sean muy superiores a los adoptados en el convenio marco.
Die Europäische Union sollte Normen für diese Angelegenheiten erarbeiten, die einen viel höheren Stand haben als jene, die in der Rahmenkonvention verabschiedet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que se plantea ante la Comisión y la resolución, que espero que el Parlamento la apruebe el miércoles con una amplia mayoría, son una expresión de la voluntad política conjunta para desarrollar e implementar -preferentemente a escala mundial- un modelo para un impuesto sobre las transacciones financieras.
Die Anfrage an die Kommission und die Entschließung, die das Parlament am Mittwoch - so hoffe ich - mit breiter Mehrheit beschließen wird, sind Ausdruck dieses gemeinsamen politischen Willens, ein Modell für eine Finanztransaktionssteuer zu erarbeiten und - am besten global - durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desarrollar una definición y un concepto comunes y exhaustivos de la seguridad y de los riesgos de la seguridad.
Wir müssen eine gemeinsame und umfassende Definition sowie ein Konzept der Sicherheit und der Sicherheitsrisiken erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tienen otras propuestas, estaríamos más que contentos de desarrollar ideas prácticas, de forma que pudiéramos volver para solicitar los recursos presupuestarios necesarios.
Wenn Sie andere Vorschläge haben, wären wir sehr gern bereit, praktische Maßnahmen zu erarbeiten und dann zurückzukommen, um die erforderlichen Haushaltsmittel zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a este comportamiento, hemos sido capaces, a través del debate inteligente, de desarrollar una serie de reglas que deberían permitir que se garantice esta transparencia necesaria y se remedien los problemas y las deficiencias derivadas de la ausencia de legislación sobre las agencias de calificación crediticia.
Durch intelligente Diskussionen konnten wir so einige Regeln erarbeiten, die es ermöglichen sollten, die notwendige Transparenz zu garantieren und die Probleme und Unzulänglichkeiten zu beheben, die auf die fehlende Gesetzgebung für Ratingagenturen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del programa de trabajo "Educación y formación 2010", ha aplicado el método de coordinación abierto para desarrollar buenas prácticas y aprender de los homólogos en materia de abandono escolar precoz.
Durch das Programm "Allgemeine und berufliche Bildung 2010" hat die Kommission die offene Methode der Koordinierung genutzt, um beispielhafte Maßnahmen zu erarbeiten und gemeinsame Erkenntnisse zum Schulabbruch zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación sobre las repercusiones de la e-economía en las empresas europeas contiene propuestas para aumentar la cooperación entre todas las partes interesadas con vistas a desarrollar una agenda política encaminada a potenciar al máximo las ventajas de la e-economía para las empresas europeas, que tenga en cuenta las necesidades de las PYME.
Die Mitteilung zu den Auswirkungen der e-Economy auf die Unternehmen in Europa enthält Vorschläge zur Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen allen wichtigen Akteuren, wobei das Ziel darin besteht, eine politische Agenda zur maximalen Nutzung der Vorzüge der e-Economy für europäische Unternehmen unter besonderer Berücksichtigung der Erfordernisse der KMU zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos desarrollar una respuesta apropiada al nuevo contexto panafricano.
Wir wollen eine angemessene Reaktion auf den neuen panafrikanischen Kontext erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien, en principio, esto pudiera parecer un cáliz envenenado, confío en que, en última instancia, el Parlamento, la Comisión y yo mismo podamos, conjuntamente, desarrollar algo que sea positivo y fructífero para los pescadores que dependen de la pesca en el Mar de Irlanda.
Obwohl diese Aufgabe anfänglich eher nach politischem Selbstmord aussah, hoffe ich, dass es mir zusammen mit dem Parlament und der Kommission letztlich gelingen wird, eine für die Fischer, deren Existenz von der Möglichkeit, Fischfang in der Irischen See zu betreiben, abhängt, sehr positive und fruchtbare Lösung zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ojalá que el debate que concluimos hoy señale el principio de una reflexión más general y que sea el motivo para desarrollar una postura más responsable en estos temas!
Lassen Sie uns bei der heutigen abschließenden Diskussion ein Signal für eine neue und generellere Formulierung des Problems geben, und lassen Sie uns diese Diskussion zum Anlass nehmen, uns einen noch verantwortungsbewussteren Standpunkt zu diesen Fragen zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollaraufbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros, el aspecto más importante es que nuestros vecinos deben entablar una relación de diálogo y cooperación entre ellos, que deben conocerse mejor, desarrollar confianza entre sí y beneficiarse de los mejores ejemplos de democracia, libertad de expresión y respeto por los derechos humanos.
Für uns ist die Hauptfrage, dass unsere Nachbarn miteinander in Dialog treten und zusammenarbeiten sollen, damit sie einander besser kennen lernen, Vertrauen in den anderen aufbauen und von den besten Beispielen für Demokratie, Meinungsfreiheit und die Achtung der Menschenrechte profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de negociación es la mejor forma de desarrollar una relación mejor y más fuerte con Turquía y, aunque sabemos que esto llevará cierto tiempo, seguimos creyendo que un diálogo crítico pero constructivo es la mejor manera de llevar el proceso a buen puerto.
Bessere und intensivere Beziehungen zur Türkei lassen sich am besten in dem Verhandlungsprozess aufbauen. Obgleich die Verhandlungen bekanntlich einige Zeit dauern werden, halten wir an dem Standpunkt fest, dass ein kritischer, aber konstruktiver Dialog diesen Prozess am besten zu einem erfolgreichen Abschluss bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al comienzo de esta legislatura respondí del modo siguiente a su primer discurso, en el que esbozó las orientaciones generales de su Presidencia. "Sus palabras -dije entonces-, refuerzan nuestra idea de que podremos desarrollar unas relaciones muy constructivas y de buena cooperación con usted".
Zu Beginn dieser Wahlperiode habe ich auf Ihren ersten Redebeitrag, in dem Sie in groben Zügen die Zielsetzungen Ihrer Präsidentschaft erläuterten, wie folgt geantwortet: "Ihre Worte bestärken uns in unserer Überzeugung, dass wir sehr konstruktive Kooperationsbeziehungen mit Ihnen aufbauen können."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que mirar las realidades que tenemos enfrente: hay que desarrollar una relación con China, porque es un país que está adquiriendo importancia.
Aus meiner Sicht muss man der Realität ins Auge schauen. Wir müssen eine Beziehung zu China aufbauen, da dies ein Land ist, welches an Bedeutung gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que esta red tiene que garantizar el intercambio de información necesario entre los funcionarios de enlace de inmigración y también la coordinación que los Estados miembros tienen que desarrollar con terceros países para trabajar juntos en el ámbito de la política de inmigración europea.
Nach Auffassung der Kommission muss dieses Netz den notwendigen Informationsaustausch zwischen den Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen und die Koordinierung sicherstellen, die die Mitgliedstaaten mit Drittstaaten aufbauen müssen, um im Bereich der europäischen Einwanderungspolitik zusammenarbeiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si queremos desarrollar esta tecnología, que podría ser parte de la solución, es necesaria la aceptación pública.
Wenn wir auf dieser Technologie aufbauen wollen, die Teil der Lösung sein könnten, dann brauchen wir, so meine ich, die Akzeptanz der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deberíamos pensar en cómo desarrollar las autoridades supervisoras financieras europeas, tan necesarias; en ponerlas bajo nuestro control; y en reducir significativamente nuestra dependencia -sea oficial o no- de las instituciones reguladoras de los Estados Unidos, puesto que sabemos que estas han resultado ser un fracaso espectacular.
Zweitens: Wir sollten überlegen, wie wir die europäischen Finanzaufsichten, die dann notwendig werden, aufbauen und unter unsere Kontrolle bringen und unsere Abhängigkeit von den Institutionen der Regulierung in Amerika - ob formell oder informell - deutlich reduzieren, denn wir wissen, dass diese massiv versagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, nos complace mucho que el Parlamento se muestre abierto a la adopción de la ayuda presupuestaria, pues esta nos permitirá ser eficaces y desarrollar las capacidades de los países.
Abschließend freut es uns sehr, dass das Parlament einer Gewährung von Haushaltszuschüssen offen gegenübersteht, denn dadurch werden wir wirksam vorgehen und die Kapazitäten der Länder aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asegurando nuestro compromiso hacia la disciplina monetaria y fiscal que la unión monetaria puede convertirse en una plataforma de estabilidad de larga duración y sobre la cual se pueda desarrollar el empleo y el crecimiento.
Nur wenn wir uns der Währungs- und Steuerdisziplin verschreiben, kann die Währungsunion die Grundlage für eine langfristige Stabilität sein, auf der Wachstum und Beschäftigung aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema tenía su función cuando había sobreproducción, pero ahora que la demanda ha aumentado, deberíamos desarrollar otro sistema que nos permita explotar esas oportunidades de mercado.
Diese Regelung hatte in Zeiten der Überproduktion ihre Funktion. Angesichts der jetzigen Nachfragesteigerung müssen wir ein anderes System aufbauen, damit wir die Marktchancen nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollarausbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es uno de los principios que necesitamos desarrollar a medida que nos acercamos al siglo XXI.
Dies ist eine der Achsen, die wir auf unserem Weg ins 21. Jahrhundert ausbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera repetir una vez más que queremos condiciones intermodales e intramodales justas de competencia, que permitan desarrollar eficazmente este cambio modal con el que, reitero, estamos muy comprometidos, especialmente por motivos ambientales y para aliviar la congestión de nuestra red viaria.
Lassen Sie mich nochmals sagen, dass es uns um faire intermodale und intramodale Wettbewerbsbedingungen geht, um effektiv jene Verlagerung von der Straße auf die Schiene ausbauen zu können, auf die wir - ich wiederhole - großen Wert legen, insbesondere aufgrund des Umweltschutzes und damit unser Straßennetz nicht überlastet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos revisar nuestra legislación sobre transporte y logística, hacer uso de materiales de construcción respetuosos con el medio ambiente, reducir el uso de productos químicos en la industria, reformar los métodos de embalaje usados en el comercio y desarrollar una producción agrícola orgánica.
Wir müssen unsere eigenen Vorschriften im Bereich Verkehr und Logistik überarbeiten, vermehrt umweltfreundliche Baustoffe und Technologien einsetzen, den Verbrauch von Materialien und Chemikalien in der Industrie verringern, Verpackungsmethoden im Einzelhandelssektor reformieren und die biologische Landwirtschaft ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos presta el marco para desarrollar la presencia económica de Europa, equilibrando, de esta manera, las cuestiones de seguridad que dominan la política, especialmente en Armenia y en Azerbayán.
Desgleichen ist uns damit ein Rahmen vorgegeben, innerhalb dessen wir die wirtschaftliche Präsenz Europas ausbauen können und auf diese Weise die sicherheitspolitischen Fragen ausgleichen können, die die Politik vor allem in Armenien und Aserbaidschan beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento, destinado a las personas que quieren emprender o desarrollar una microempresa (con menos de 10 empleados y un volumen de negocios inferior a 2 millones de euros), abrirá nuevos horizontes para muchos desempleados.
Dieses Instrument, das sich an Menschen richtet, die ein Kleinstunternehmen (weniger als 10 Angestellte oder weniger als 2 Mio. EUR Umsatz) gründen oder ausbauen wollen, wird für viele Arbeitslose neue Möglichkeiten eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho todo esto, el índice es una herramienta muy útil que la Unión Europea debe desarrollar.
Unter Berücksichtigung all dieser Aspekte stellt der Arbeitskostenindex ein viel versprechendes Instrument dar, den die Europäische Union ausbauen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que muchos países en desarrollo desean desarrollar la energía eólica, se ven obligados a utilizar una tecnología antigua y no patentada. Sencillamente, no pueden permitirse una tecnología moderna y favorable al medio ambiente.
Wenn viele Entwicklungsländer jetzt die Windenergie-Nutzung ausbauen wollen, müssen sie veraltete und nicht patentierte Technik verwenden, denn sie können sich die moderne umweltfreundliche Technik ganz einfach nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos desarrollar las infraestructuras de las redes energéticas en toda la UE, al menos deberíamos equiparlas con tecnologías modernas a fin de hacerlas más eficientes, de evitar la duplicación innecesaria de conducciones y de reducir al mínimo vías de contaminación ambiental como el escape de metano de las conducciones de gas natural.
Wenn wir schon die Infrastruktur im Bereich der Energienetze EU-weit ausbauen, sollten wir zumindest neue Technologien einsetzen, mit denen die Effizienz der Netze verbessert wird, eine unnötige Duplizierung von Leitungen vermieden wird und Umweltbelastungen – wie etwa der Austritt von Methangas bei Erdgasleitungen – möglichst gering gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte oriental de la Unión Europea necesita de una inversión sustancial en el transporte ferroviario para poder mantener, modernizar y desarrollar la infraestructura existente.
Der Osten der Europäischen Union braucht substanzielle Investitionen im Schienenverkehr, um die bestehende Infrastruktur warten, modernisieren und ausbauen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en mi opinión no deberíamos desarrollar el transporte marítimo de corta distancia al azar, sino que deberíamos analizar detenidamente las rutas que es necesario desarrollar, sobre todo las autopistas marítimas, con el fin de obtener el mayor impacto positivo posible.
Beispielsweise sollten wir meines Erachtens den Kurzstreckenseeverkehr nicht aufs Geratewohl ausbauen, sondern sorgfältig analysieren, welche Seewege ausgebaut werden müssen, insbesondere die Meeresautobahnen, um eine möglichst breite positive Wirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollarauszuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos previsto una encuesta del Eurobarómetro para medir los niveles de conocimiento de ECHO en los Estados miembros y, sobre la base de esa encuesta, que, por supuesto, nos gustaría analizar junto a su señoría y los demás diputados, podremos desarrollar formas adecuadas de aumentar el conocimiento al que se refería su señoría.
Wir haben eine Eurobarometer-Erhebung geplant, um den Bekanntheitsgrad von ECHO in den Mitgliedstaaten zu ermitteln, und ausgehend von dieser Erhebung, die wir natürlich unter anderen mit den verehrten Abgeordneten zu erörtern beabsichtigen, werden wir in der Lage sein, geeignete Methoden zur Erhöhung des Bekanntheitsgrades, worauf der werte Abgeordnete hinwies, auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto, por lo tanto, a la Comisión a desarrollar urgentemente una hoja de ruta efectiva contra todas las formas de violencia.
Deshalb rufe ich die Kommission dazu auf, dringend einen wirksamen Fahrplan gegen alle Arten von Gewalt auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es necesario desarrollar una estrategia europea para estas industrias que les permita expresar su potencial y obtener el reconocimiento de su doble función como portadoras de la cultura y el espectáculo y creadoras de empresas y empleo.
Deshalb ist es notwendig, für diese Industrien eine europäische Strategie auszuarbeiten, die es ihnen ermöglicht, ihr Potenzial zum Ausdruck zu bringen und Anerkennung für ihre Doppelrolle zu erhalten, in der sie einerseits Träger von Kultur und Unterhaltung sind und andererseits Geschäftsmöglichkeiten und Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben ustedes, el 25 de abril de 2005, el Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores decidió ofrecer a Azerbaiyán la oportunidad de desarrollar un plan de acción con la Unión Europea al amparo de la Política Europea de Vecindad y espero que el mismo se ultime antes de que acabe el año.
Wie Sie wissen, hat der Rat „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen“ am 25. April 2005 beschlossen, Aserbaidschan die Möglichkeit anzubieten, einen gemeinsamen ENP-Aktionsplan mit der Europäischen Union auszuarbeiten, und ich hoffe, dieser wird vor Ablauf dieses Jahres fertig gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, todos los países, y empezando por los países desarrollados y democráticos y sus organizaciones (como la UE), han de trabajar de forma resuelta, concluyente y contundente para desarrollar, elegir y ejecutar políticas, con el objetivo de lograr un mayor equilibrio entre las generaciones actuales y las futuras.
Alle Länder, angefangen bei den entwickelten und demokratischen Ländern und ihren jeweiligen Organisationen (wie die EU), müssen deshalb auf entschlossene, schlüssige und überzeugende Weise daran arbeiten, Politiken auszuarbeiten, Entscheidungen zu treffen und diese für eine größere Ausgeglichenheit zwischen der aktuellen und der zukünftigen Generation kohärent umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la intención de mejorar los resultados de los sistemas de enseñanza y formación profesionales en los países socios de la Fundación, y de desarrollar una metodología común con las organizaciones internacionales y los donantes bilaterales para mejorar su labor.
Ich begrüße die Absicht der Stiftung, den Wirkungsgrad von Berufsbildungssystemen in den Partnerländern der Stiftung zu verbessern und mit internationalen Organisationen und bilateralen Gebern eine gemeinsame Methode auszuarbeiten, um ihre Funktion zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyo especialmente las palabras de la ponente cuando insta a la Comisión a "desarrollar un plan estratégico europeo, destinado a programar de modo plurianual las inversiones necesarias para satisfacer el futuro consumo de electricidad, y directrices concretas para la inversión en energía nuclear".
Daher unterstütze ich die Berichterstatterin ganz besonders, wenn sie die Kommission auffordert, "einen europäischen Strategieplan auszuarbeiten, der langfristige Investitionen zur Deckung des zukünftigen Strombedarfs und konkrete Richtlinien für Investitionen in Kernenergie festlegt".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se tendrá que debatir desde el punto de vista político y posteriormente el Alto Representante tendrá la tarea de desarrollar los detalles.
Dies muss nun politisch diskutiert werden, und es wird die Aufgabe des Hohen Vertreters sein, die Details auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, como ven, tenemos un orden del día muy ajetreado para el próximo Consejo Europeo y la Comisión ha trabajado duro para desarrollar esta amplia respuesta europea a la crisis que atraviesan fuera de nuestras fronteras, pero también respecto a la situación económica.
Meine Damen und Herren Abgeordneten, wie Sie sehen, haben wir für die nächste Tagung des Europäischen Rates zahlreiche Tagesordnungspunkte, und die Kommission hat viel dafür getan, um diese umfassende europäische Antwort auf die Krise außerhalb unserer Grenzen, aber auch auf die wirtschaftliche Situation, auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las cuestiones tratadas en dichos informes se podrían examinar de manera más eficaz si se aplicasen procedimientos más rápidos y simplificados, que se tendrían que desarrollar llegado el caso.
Einige der in diesen Berichten behandelten Fragen könnten effizienter behandelt werden, wenn man vereinfachte und schnellere Verfahren anwendet, die gegebenenfalls noch auszuarbeiten wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollardie Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario desarrollar y extender a gran escala modos de transporte inteligentes.
Es ist erforderlich, dass dieEntwicklung und Ausweitung intelligenter Beförderungsarten auf breiter Ebene stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la UE no debe utilizar estas catástrofes como argumento para ampliar su poder y desarrollar una política común en este ámbito o para crear más instituciones.
Die EU darf diese Katastrophen jedoch nicht als Argument für den Ausbau ihrer Macht und dieEntwicklung einer gemeinsamen Politik in diesem Bereich oder die Errichtung weiterer Institutionen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas razones para desarrollar nuevas normas en el ámbito del trabajo doméstico.
Für dieEntwicklung neuer Standards auf dem Gebiet der Hausarbeit gibt es Gründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia aprobada en Lisboa es la clave para desarrollar y consolidar el modelo económico y social europeo.
Die in Lissabon angenommene Strategie ist der Schlüssel für dieEntwicklung und Festigung des europäischen Wirtschafts- und Gesellschaftsmodells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí se insiste, en cambio, afortunadamente, en que las minas, además de una fatal amenaza de muerte y de dolor, constituyen un obstáculo fundamental para desarrollar esas regiones.
Dagegen wird zum Glück herausgestellt, dass die Minen als verhängnisvolle tödliche und schmerzliche Bedrohung ein wesentliches Hindernis für dieEntwicklung dieser Regionen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, sería sensato desarrollar procedimientos de sustitución extrajudiciales.
Vernünftig wäre vielmehr dieEntwicklung eines alternativen Streitschlichtungssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos serviremos de los resultados de esas actividades como base para desarrollar la mejor práctica posible y para difundir información.
Wir werden die Ergebnisse dieser Maßnahmen als Grundlage für dieEntwicklung der geeignetsten Verfahren und die Informationsweitergabe nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también servirá de incentivo para desarrollar nuevas tecnologías seguras y eficaces.
Dies wird auch ein Anreiz für dieEntwicklung neuer sicherer und effizienter Technologien sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos consultas, desarrollar mecanismos de consulta para llegar realmente a unos resultados legislativos entre los interlocutores sociales.
Wir brauchen Konsultationen, wir brauchen dieEntwicklung von Konsultationsmechanismen, um tatsächlich zwischen den Sozialpartnern zu legislativen Konsequenzen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, hay muchas posibilidades para desarrollar la relación de la UE con la OSCE.
Es gibt zweifellos viele Möglichkeiten für dieEntwicklung der Beziehung zwischen der EU und der OSZE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollarweiterentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos desarrollar y fortalecer los intercambios, la cooperación y la movilidad.
Wir müssen den Austausch, die Zusammenarbeit und die Mobilität weiterentwickeln und stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es también una responsabilidad pues este resultado no dice por ejemplo que no tengamos que desarrollar nuestra política agrícola del modo correspondiente.
Es ist aber auch insofern eine Verantwortung, als dieses Ergebnis nicht etwa heißt, dass wir unsere Agrarpolitik nicht entsprechend weiterentwickeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudará a las universidades prestigiosas a atraer a los estudiantes, científicos e investigadores más capaces para que puedan desarrollar y utilizar la investigación y la innovación, así como sus procesos y métodos de gestión, trabajando junto con las principales empresas.
Es kann die besten Universitäten dabei unterstützen, die weltweit besten und begabtesten Studenten, Wissenschaftler und Forscher anzuziehen, damit diese Seite an Seite mit Spitzenunternehmen Forschung und Innovation sowie die Verfahren und Methoden zu ihrer Verwaltung weiterentwickeln und nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que utilizar y desarrollar las capacidades de los trabajadores inmigrantes que vienen hasta nosotros, y el programa EQUAL nos ha ofrecido algunos ejemplos fantásticos que no debemos olvidar.
Wir müssen die Fachkenntnisse der zu uns kommenden Migranten nutzen und weiterentwickeln, und EQUAL hat uns da fantastische Beispiele geliefert, die wir nicht aus den Augen verlieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario de Medio Ambiente necesita urgentemente desarrollar y apoyar a esta unidad en su recomendación sobre esta cuestión, tanto ante la Comisión como ante el Consejo.
Der Umweltkommissar muss diese Einheit auf seine Empfehlung sowohl an die Kommission als auch an den Rat hin in Bezug auf diese Angelegenheit dringend weiterentwickeln und unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que aspiramos a desarrollar la transparencia de la OMC y el control parlamentario sobre las Conferencias ministeriales, la presencia del Congreso de EEUU es imprescindible.
Wenn wir die Transparenz der WTO und die Kontrolle der parlamentarischen Ministerkonferenzen weiterentwickeln wollen, ist die Teilnahme des US-Kongresses unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente en que la Fundación debe desarrollar más el sistema de control del rendimiento de Eurofound a fin de garantizar que los resultados de su control de rendimiento se trasladan a la planificación y la toma de decisiones de la gestión.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass die Stiftung ihr "Eurofound-Leistungsbeobachtungssystem" weiterentwickeln muss, um zu gewährleisten, dass die Ergebnisse ihrer Leistungsbeobachtung Eingang finden in die Entscheidungsfindung und Planung der Stiftungsleitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado el señor Audy, tenemos que desarrollar nuestros instrumentos.
Herr Audy hat es angesprochen: Wir müssen unsere Instrumente weiterentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos desarrollar nuestros instrumentos, de modo que no sólo hagamos críticas tangibles, sino que el hecho de que el Consejo se niegue a colaborar con nosotros tenga consecuencias, lo que posiblemente también conllevaría un cambio constitucional.
Wir müssen also unsere Instrumente nicht nur der handfesten Kritik, sondern auch der Konsequenzen - was passiert, wenn der Rat nicht mit uns zusammenarbeitet - weiterentwickeln. Das bedeutet eventuell auch konstitutionelle Änderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay ámbitos que realmente tenemos que desarrollar.
Es gibt auch Bereiche, die wir wirklich weiterentwickeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollarAusarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata fundamentalmente de desarrollar programas de inversión común.
Hierbei handelt es sich vor allem um die Ausarbeitung gemeinsamer Investitionsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en ese sentido, Señorías, señor Presidente, señor Nicholson, entendimos que no hacían falta mayores estudios de impacto, por cuanto disponíamos de una información más que sobrada para desarrollar esta propuesta.
Folglich, meine Damen und Herren, Herr Präsident, Herr Nicholson, waren wir diesbezüglich der Auffassung, dass es keiner größeren Studien über die Auswirkungen bedurfte, da wir über mehr als ausreichende Informationen zur Ausarbeitung dieses Vorschlags verfügten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían ser los Estados miembros los responsables de identificar las zonas menos favorecidas y desarrollar la ayuda y los programas.
Es sind die Mitgliedstaaten, die für die Ermittlung weniger begünstigter Gebiete sowie für die Ausarbeitung von Hilfs- und Entwicklungsprogrammen verantwortlich sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha financiado en el período 2005-2006 un proyecto piloto de la OIT destinado a desarrollar indicadores de trabajo digno en los países en vías de desarrollo para examinar la relación entre el trabajo digno y la liberalización del comercio.
In den Jahren 2005 und 2006 hat die Kommission ein IAO-Pilotvorhaben zur Ausarbeitung eines Systems von Indikatoren für menschenwürdige Arbeitsbedingungen in Entwicklungsländern finanziert, um das Verhältnis zwischen menschenwürdiger Arbeit und Handelsliberalisierung zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del informe de desarrollar una estrategia a escala de la UE para hacer frente a los efectos de las condiciones climáticas adversas en la agricultura de la UE resulta muy positiva y, desde luego, muy pertinente, teniendo en cuenta las condiciones climáticas excepcionalmente duras que han sufrido los agricultores durante los últimos meses.
Die im Bericht vorgeschlagene Ausarbeitung einer Strategie auf EU-Ebene, um den Auswirkungen ungünstiger Wetterbedingungen auf die EU-Landwirtschaft zu begegnen, ist sehr begrüßenswert und in der Tat sehr sachdienlich, wenn man die außergewöhnlich harten Klimabedingungen berücksichtigt, denen Landwirte in den vergangenen Monaten ausgesetzt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción las propuestas de la ponente de desarrollar una iniciativa que permita un enfoque global del sistema en el ámbito de la seguridad para conseguir que el transporte aéreo sea seguro y sostenible.
Ich begrüße die Vorschläge des Berichterstatters zur Ausarbeitung einer Initiative für ein Gesamtkonzept im Bereich der Sicherheit, damit der Luftverkehr weiterhin sicher und nachhaltig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el objetivo crucial de desarrollar los acuerdos;
Ausarbeitung der Abkommen als oberstes Ziel,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para finalizar lo que tengo que decir, quiero dar las gracias al señor Verheugen por la excepcional cooperación que he tenido con sus departamentos a la hora de desarrollar el proyecto piloto que fue aprobado por esta Cámara el año pasado.
Ich möchte abschließend Herrn Verheugen für die ausgezeichnete Zusammenarbeit danken, die ich mit seinen Diensten bei der Ausarbeitung des Pilotprojekts hatte, das letztes Jahr von diesem Hause angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una primera fase, esta guía será accesible en los próximos días en la página de Internet de la Comisión, pero posteriormente, y espero que muy rápidamente, se ha previsto desarrollar, para los ciudadanos, una guía común a nuestras tres instituciones.
In einer ersten Phase wird dieser Leitfaden in den nächsten Tagen auf der Internetseite der Kommission abrufbar sein, aber danach, hoffentlich recht bald, ist die Ausarbeitung eines für alle drei Institutionen geltenden gemeinsamen Leitfadens für die Bürger vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, era para garantizar este proceso completo que se emplearon diez años en desarrollar el Acuerdo Multifibras.
Um diesen ganzen Prozess zu garantieren, wurden zehn Jahre für die Ausarbeitung des Welttextilabkommens verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollaraufzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha llegado el momento de respetarla y desarrollar con ella una asociación económica, solidaria para ambos continentes, resistiendo a adiposos grupos de interés.
Jetzt gilt es, Afrika zu respektieren und mit ihm eine für unsere beiden Kontinente solidarische wirtschaftliche Partnerschaft aufzubauen und uns den Fett-Lobbys zu widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, Bulgaria necesita intensificar sus esfuerzos para completar los preparativos y desarrollar una capacidad administrativa y judicial suficiente a fin de aplicar y hacer cumplir en su totalidad el ordenamiento jurídico de nuestra Unión.
Im Großen und Ganzen muss Bulgarien verstärkte Anstrengungen unternehmen, um die Vorbereitungen abzuschließen und ausreichende Kapazitäten in der Verwaltung und im Justizwesen aufzubauen, mit denen die Rechtsordnung der Union vollständig um- und durchgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, como con Bulgaria, Rumanía necesita intensificar sus esfuerzos para completar preparativos y desarrollar una capacidad administrativa y judicial suficiente para aplicar y hacer cumplir en su totalidad el orden jurídico de la Unión Europea.
Im Allgemeinen muss Rumänien ebenso wie Bulgarien verstärke Anstrengungen unternehmen, um die Vorbereitungen abzuschließen und ausreichende Kapazitäten in der Verwaltung und im Justizwesen aufzubauen, mit denen die Rechtsordnung der Union vollständig um- und durchgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan medidas prácticas y urgentes en el área de la cooperación marítima operativa con vistas a desarrollar capacidades de vigilancia adecuadas en nuestras fronteras marítimas y establecer equipos de intervención rápida en las fronteras.
Wir brauchen dringend praktische Maßnahmen im Bereich der operativen Zusammenarbeit auf See, um angemessene Überwachungskapazitäten an unseren Seegrenzen aufzubauen und schnelle Grenzeinsatzteams aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos desarrollar una red ferroviaria europea si los requisitos que deben cumplir los maquinistas y los criterios difieren de un país a otro.
Es wird kaum möglich sein, ein europäisches Schienennetz mit von Land zu Land unterschiedlichen Kriterien und unterschiedlichen Anforderungen an die Lokführer aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy nos reunimos en un entorno donde es más importante que nunca que volvamos a desarrollar y reforzar las relaciones entre la Unión Europea, sus instituciones y los ciudadanos de Europa.
Wir sind heute in einem Kontext zusammengekommen, in dem es wichtiger denn je ist, die Beziehungen zwischen der Europäischen Union, ihren Organen und Institutionen und den Bürgern Europas neu aufzubauen und zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto Shell como BP se concentran en la rebaja del precio de los paneles solares para así desarrollar un mercado.
Sowohl Shell als auch BP orientieren sich an einer Senkung des Preises für Solarzellenplatten, um so einen Markt aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los Estados Unidos y Canadá, estas relaciones amplias ya son una realidad, y otros socios como Japón, la República de Corea, Nueva Zelanda y Australia están interesados en desarrollar relaciones similares.
Im Falle der USA und Kanadas sind diese weitreichenden Beziehungen schon Realität, während andere Partner wie Japan, die Republik Korea, Neuseeland und Australien danach streben, ähnliche Beziehungen aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señorías, la Unión Europea está interesada en desarrollar buenas relaciones con Rusia, y este proceso tiene que ser bilateral.
Meine Damen und Herren! Die Europäische Union ist daran interessiert, gute Beziehungen zu Russland aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, nos encontramos con el problema de encontrar suficiente espacio para desarrollar la energía eólica.
Wir haben in meinem Land Probleme, dass noch genügend Platz geschaffen werden kann, um Windkraft aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollarAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras actividades de aumento de la capacidad del sistema de las Naciones Unidas, como las actividades del PNUD destinadas a fortalecer la gobernabilidad y el imperio del derecho, también son excelentes inversiones en lo que respecta a desarrollar la capacidad, las instituciones y los mecanismos nacionales para la prevención de conflictos.
Weitere Kapazitätsaufbaumaßnahmen des Systems der Vereinten Nationen, wie beispielsweise die auf die Stärkung der Regierungs- und Verwaltungsführung und der Rechtsstaatlichkeit gerichteten Aktivitäten des UNDP, sind ebenfalls eine lohnende Investition in den Aufbau einzelstaatlicher Kapazitäten, Institutionen und Mechanismen für die Konfliktprävention.
Korpustyp: UN
Exhorta a que se fortalezca el proceso de cooperación económica regional, lo cual incluye que se adopten medidas para facilitar el comercio regional, aumentar las inversiones extranjeras y desarrollar infraestructura, teniendo en cuenta la función histórica del Afganistán como ruta de paso en Asia;
38. fordert unter Verweis auf die historische Rolle Afghanistans als Landbrücke in Asien eine Verstärkung des Prozesses der regionalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit, darunter Maßnahmen zur Erleichterung des regionalen Handels, zur Erhöhung der Auslandsinvestitionen und zum Aufbau der Infrastruktur;
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción los progresos realizados con miras a desarrollar la capacidad de la policía y las fuerzas armadas de Sierra Leona, aunque reconociendo la necesidad de seguir fortaleciéndolas para que puedan mantener la seguridad y la estabilidad independientemente,
mit Genugtuung über die Fortschritte beim Aufbau der Kapazitäten der Polizei und der Streitkräfte Sierra Leones, jedoch in Anerkennung der Notwendigkeit, diese Institutionen weiter zu stärken, damit sie die Sicherheit und die Stabilität selbständig aufrechterhalten können,
Korpustyp: UN
Reiterando que es importante desarrollar las capacidades nacionales para erradicar la pobreza y promover el crecimiento económico sostenido y equitativo y el desarrollo sostenible como objetivo central de la cooperación para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas,
erneut erklärend, wie wichtig der Aufbau nationaler Kapazitäten zur Armutsbeseitigung und zur Verfolgung dauerhaften und ausgewogenen Wirtschaftswachstums und nachhaltiger Entwicklung als ein zentrales Ziel der Entwicklungszusammenarbeit des Systems der Vereinten Nationen ist,
Korpustyp: UN
Reconoce también los esfuerzos realizados por los Estados Miembros para desarrollar capacidades nacionales y locales destinadas a ejecutar el Marco de Acción de Hyogo, incluso estableciendo plataformas nacionales para la reducción de los desastres, y alienta a los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a que desarrollen tales capacidades;
9. erkennt außerdem an, dass sich die Mitgliedstaaten um den Aufbau nationaler und lokaler Kapazitäten zur Durchführung des Hyogo-Rahmenaktionsplans bemühen, namentlich durch die Einrichtung nationaler Plattformen für Katastrophenvorsorge, und ermutigt die Mitgliedstaaten, solche Kapazitäten aufzubauen, sofern sie dies noch nicht getan haben;
Korpustyp: UN
Por ejemplo, en Haití, Kosovo (Serbia) y Timor-Leste, el PNUD presta asistencia a los ministerios técnicos, la policía y el poder judicial en la elaboración y aplicación de políticas para desarrollar capacidad administrativa y de supervisión y llevar a cabo reformas institucionales.
So unterstützt das UNDP beispielsweise in Haiti, Kosovo (Serbien) und Timor-Leste die zuständigen Ministerien sowie Polizei und Gerichte bei der Erarbeitung und Implementierung von Grundsatzrichtlinien zum Aufbau von Verwaltungs- und Kontrollkapazitäten sowie bei der Durchführung institutioneller Reformen.
Korpustyp: UN
Una reforma de esa índole es fundamental para desarrollar instituciones del sector de la seguridad que sean no discriminatorias, representativas de la población y capaces de responder eficazmente a las necesidades de seguridad concretas de los distintos grupos.
Eine geschlechtssensible Reform des Sicherheitssektors ist Schlüsselvoraussetzung für den Aufbau von Institutionen des Sicherheitssektors, die frei von jeglicher Diskriminierung, repräsentativ für die Bevölkerung sowie in der Lage sind, wirksam auf die besonderen Sicherheitsbedürfnisse unterschiedlicher Gruppen einzugehen.
Korpustyp: UN
Subraya la importancia del proceso de Katmandú como poderoso medio para desarrollar la práctica del diálogo sobre la seguridad y el desarme en el plano regional;
2. unterstreicht die Bedeutung des Katmandu-Prozesses als eines wirksamen Mittels für den Aufbau der Praxis eines gesamtregionalen Sicherheits- und Abrüstungsdialogs;
Korpustyp: UN
El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales y las comisiones regionales han ayudado a los gobiernos a desarrollar la capacidad nacional en lo que respecta a métodos de elaboración de estadísticas demográficas y sociales.
Die Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten und die Regionalkommissionen unterstützen die Regierungen beim Aufbau einzelstaatlicher methodischer Kapazitäten für Bevölkerungs- und Sozialstatistiken.
Korpustyp: UN
Subraya la importancia del proceso de Katmandú como poderoso medio para desarrollar la práctica del diálogo sobre la seguridad y el desarme en la región;
2. unterstreicht die Bedeutung des Katmandu-Prozesses als eines wirksamen Mittels für den Aufbau der Praxis eines gesamtregionalen Sicherheits- und Abrüstungsdialogs;
Korpustyp: UN
desarrollarauszubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Somalia y el Sudán, se ejecutan programas amplios sobre el estado de derecho a fin de desarrollar la capacidad de las instituciones judiciales, de la justicia y del orden público, a la vez que se empodera a las comunidades para que acudan a la justicia.
In Somalia und Sudan werden umfassende Rechtsstaatlichkeits-Programme umgesetzt, um die Kapazitäten von Gerichts-, Justiz- und Strafverfolgungsbehörden auszubauen und gleichzeitig Gemeinschaften in die Lage zu versetzen, den Rechtsweg zu beschreiten.
Korpustyp: UN
Observando que ambas organizaciones desean afianzar, desarrollar y estrechar aún más sus vínculos actuales en las esferas política, económica, social, humanitaria, cultural, técnica y administrativa,
feststellend, dass beide Organisationen den Wunsch haben, die zwischen ihnen bestehenden Verbindungen auf politischem, wirtschaftlichem, sozialem, humanitärem, kulturellem, technischem und administrativem Gebiet zu festigen, auszubauen und weiter zu intensivieren,
Korpustyp: UN
Alienta los esfuerzos por garantizar el desarrollo de la energía nuclear con fines pacíficos por los países que deseen mantener o desarrollar sus capacidades en ese ámbito en un marco que reduzca el riesgo de proliferación y respete las normas internacionales más estrictas en materia de salvaguardias y seguridad;
11. unterstützt Anstrengungen zur Gewährleistung der Entwicklung der friedlichen Nutzung der Kernenergie durch Länder, die bestrebt sind, ihre Kapazitäten auf diesem Gebiet in einem Rahmen zu erhalten oder auszubauen, der die Gefahr der Verbreitung verringert und den höchsten internationalen Normen in Bezug auf Sicherungsmaȣnahmen und Sicherheit entspricht;
Korpustyp: UN
Asimismo, la EMEA seguirá trabajando para desarrollar y reforzar la interacción con las partes interesadas – profesionales de la salud, pacientes y consumidores– y su participación en la labor de la Agencia.
Ferner wird sich die Agentur weiter darum bemühen, die Zusammenarbeit mit ihren Interessengruppen – Angehörigen der Gesundheitsberufe, Patienten und Verbrauchern – und deren Beteiligung an den Tätigkeiten der Agentur auszubauen und zu stärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
promover regímenes de sanciones administrativas y/o pecuniarias para los delitos menores, así como las penas de substitución, como el trabajo de interés público y desarrollar tanto como sea posible los regímenes penitenciarios abiertos o semiabiertos, recurriendo a la libertad condicional,
Verwaltungsstrafen und/oder Geldbußen bei geringfügigeren Straftaten sowie den Strafersatz, etwa in Form von gemeinnützigen Arbeiten, zu fördern und möglichst weitgehend den offenen oder halboffenen Strafvollzug und die Gewährung von Hafturlaub unter bestimmten Auflagen auszubauen,
Korpustyp: EU DCEP
Opina que el transporte ferroviario, por su menor consumo de energía y bajas emisiones de CO2, tiene un potencial importante que se ha de desarrollar, no sólo en la logística del transporte de mercancías sino también en cuanto a los trayectos de mediano y corto recorrido de transporte de pasajeros;
geht davon aus, dass der Schienenverkehr als ein Verkehrsträger mit geringerem Energieverbrauch und CO2-Ausstoß ein erhebliches Potenzial aufweist, das es auszubauen gilt, nicht nur in der Güterverkehrslogistik, sondern auch bei Mittel- und Kurzstrecken im Personenverkehr;
Korpustyp: EU DCEP
hay que desarrollar y sostener la investigación comunitaria orientada al bienestar y al mantenimiento de la salud y de la autonomía de las personas mayores y potenciar y mejorar la didáctica y la tecnología de la información, dado que la prevención y la educación contribuyen a una mayor esperanza de vida,
die Gemeinschaftsforschung, die auf das Wohlbefinden und die Erhaltung der Gesundheit und der Selbstständigkeit der älteren Menschen ausgerichtet ist, ist auszubauen und zu unterstützen wie auch die Didaktik und die Informationstechnologie zu verstärken und zu verbessern sind, weil Prävention und Bildung zu einer höheren Lebenserwartung beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha recordado en varias de sus reuniones el doble objetivo de desarrollar el aprendizaje permanente en la UE y alentar a los trabajadores de mayor edad a permanecer en el mercado de trabajo.
Auf mehreren Ratstagungen wurde immer wieder als Ziel genannt, sowohl das lebenslange Lernen in der EU auszubauen, als auch ältere Arbeitnehmer zu ermutigen, im Erwerbsleben zu verbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario desarrollar el informe de los expertos de los países ACP, especialmente de cara a las negociaciones comerciales entre los dos socios;
Es gilt, den Sachverstand der AKP-Staaten vor allem im Hinblick auf Handelsverhandlungen beider Partner auszubauen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de mantener y desarrollar los servicios públicos en sectores esenciales como el agua, la salud, la seguridad social, la educación, los servicios de comunicación, el transporte, la vivienda y la energía;
betont die Notwendigkeit, die öffentlichen Dienste in den wesentlichen Bereichen wie Wasserversorgung, Gesundheit, soziale Sicherheit, Bildung, Kommunikationsdienste, Verkehr, Wohnungsbau und Energie beizubehalten und auszubauen;
Korpustyp: EU DCEP
desarrollarWeiterentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, pese a los esfuerzos de los terroristas y de las fuerzas hostiles que nos impiden desarrollar nuestra democracia joven y vital, estamos decididos a crear un Iraq democrático, federal y unificado.
Trotz der von Terroristen und feindlichen Kräften unternommenen Anstrengungen, uns an der Weiterentwicklung unserer jungen und lebendigen Demokratie zu hindern, sind wir heute entschlossen, ein demokratisches, föderales und geeintes Irak aufzubauen.
Korpustyp: UN
Las tecnologías avanzadas, como las de secuestro y almacenamiento de carbono, desempeñarían una función clave en la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero, y harían necesario desarrollar y transferir tecnología.
Moderne Technologien wie Kohlenstoffabscheidung und -speicherung seien der Schlüssel zur Senkung der Treibhausgasemissionen und erforderten die Weiterentwicklung und den Transfer von Technologie.
Korpustyp: UN
También tienen derecho a mantener, controlar, proteger y desarrollar su propiedad intelectual de dicho patrimonio cultural, sus conocimientos tradicionales y sus expresiones culturales tradicionales.
Sie haben außerdem das Recht auf die Bewahrung, die Kontrolle, den Schutz und die Weiterentwicklung ihres geistigen Eigentums an diesem kulturellen Erbe, traditionellen Wissen und diesen traditionellen kulturellen Ausdrucksformen.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas podrían, además, servir de foro para el diálogo internacional y prestar asistencia para desarrollar mejores prácticas y contribuir así de manera activa a acumular conocimientos colectivos sobre la reforma del sector de la seguridad.
Darüber hinaus könnten die Vereinten Nationen einen aktiven Beitrag zum kollektiven Wissen über die Reform des Sicherheitssektors leisten, indem sie ein Forum für den internationalen Dialog bieten und die Weiterentwicklung von besten Praktiken unterstützen.
Korpustyp: UN
No obstante, la prioridad no debería ser, como han propuesto algunos, hinchar los organismos existentes ni aumentar la burocracia, sino saber si los gobiernos están decididos a utilizar el espacio europeo para desarrollar la cooperación policial y judicial.
Dabei sollte allerdings nicht, wie von manchen vorgeschlagen wurde, eine Aufblähung der bestehenden Organisationen oder eine Ausweitung der Bürokratie im Vordergrund stehen, sondern die Frage, ob die Regierungen entschlossen sind, die europäischen Strukturen zur Weiterentwicklung der polizeilichen und gerichtlichen Zusammenarbeit zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el compromiso de la Autoridad de comunicar con los grupos destinatarios clave, pero espera que adopte también otras medidas para desarrollar y reforzar sus estrategias, en particular las relativas a la información y la comunicación con los ciudadanos;
8. begrüßt die Zusage der Behörde, mit den wichtigsten Zielgruppen zu kommunizieren, hofft jedoch auf weitere Maßnahmen zur Weiterentwicklung und Verstärkung ihrer Strategien, insbesondere bezüglich der Information und Kommunikation gegenüber den Bürgern;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que reflexionen sobre la conveniencia de desarrollar el principio del ’contrato de confianza’, de modo que se puedan reducir los controles sobre los sistemas que hayan demostrado su eficacia en la lucha contra los errores y el fraude;
ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, Überlegungen über die Zweckmäßigkeit einer Weiterentwicklung des Prinzips des ’Vertrauenspaktes’ anzustellen, wodurch sich die Kontrollen der Systeme verringern ließen, die sich bei der Bekämpfung von Fehlern und Betrügereien bereits als wirksam erwiesen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente una comunicación sobre la futura orientación, estructura y promoción de la investigación agrícola en Europa en que también se considere la importancia de examinar la política que debe seguirse para desarrollar la política agrícola común;
fordert die Kommission auf, eine Mitteilung zur künftigen Ausrichtung, Struktur und Förderung der Agrarforschung in Europa vorzulegen, die auch die Bedeutung der Politikforschung zur Weiterentwicklung der Gemeinsamen Agrarpolitik berücksichtigt;
Korpustyp: EU DCEP
sobre las opciones para desarrollar el sistema de las escuelas europeas
Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen
Korpustyp: EU DCEP
sobre las opciones para desarrollar el sistema de las escuelas europeas
über Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen
Korpustyp: EU DCEP
desarrollarAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando la validez absoluta de la diplomacia multilateral en el ámbito del desarme y decidida a promover el multilateralismo como medio fundamental de desarrollar las negociaciones sobre la regulación de los armamentos y el desarme,
in Bekräftigung der absoluten Validität der multilateralen Diplomatie auf dem Gebiet der Abrüstung und entschlossen, den Multilateralismus als unverzichtbares Mittel für den Ausbau der Rüstungsregelungs- und Abrüstungsverhandlungen zu fördern,
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción las iniciativas que ha tomado la Organización de Cooperación Económica para ejecutar los programas de las Naciones Unidas destinados a desarrollar los servicios de transporte de tránsito en los países sin litoral de la región;
10. nimmt mit Befriedigung von den Bemühungen Kenntnis, die die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit im Hinblick auf die Durchführung der Programme der Vereinten Nationen für den Ausbau der Transitverkehrseinrichtungen in den Binnenländern der Region unternimmt;
Korpustyp: UN
Subraya que la cooperación regional e interregional en la esfera de las actividades espaciales es esencial para fortalecer la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, asistir a los Estados a desarrollar su capacidad espacial y contribuir a la consecución de los objetivos de la Declaración del Milenio3;
24. betont, dass die regionale und interregionale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Weltraumaktivitäten unverzichtbar ist, um die friedliche Nutzung des Weltraums zu stärken, den Staaten beim Ausbau ihrer Raumfahrtkapazitäten behilflich zu sein und zur Erreichung der Ziele der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen3 beizutragen;
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas no deben desarrollar su capacidad compitiendo con los admirables esfuerzos que están haciendo muchas organizaciones regionales, sino en cooperación con ellas.
Der Ausbau der Kapazitäten der Vereinten Nationen sollte nicht im Wettstreit mit den bewundernswerten Anstrengungen stehen, die derzeit von vielen Regionalorganisationen unternommen werden, sondern sollte vielmehr in Zusammenarbeit mit diesen erfolgen.
Korpustyp: UN
Reafirmando la validez absoluta de la diplomacia multilateral en el ámbito del desarme y la no proliferación, y decidida a promover el multilateralismo como medio fundamental de desarrollar las negociaciones sobre la regulación de los armamentos y el desarme,
in Bekräftigung der absoluten Validität der multilateralen Diplomatie auf dem Gebiet der Abrüstung und der Nichtverbreitung und entschlossen, den Multilateralismus als unverzichtbares Mittel für den Ausbau der Rüstungsregelungs- und Abrüstungsverhandlungen zu fördern,
Korpustyp: UN
Elogia la labor realizada por la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa para desarrollar su capacidad de prestar asistencia a los Estados participantes que deseen reforzar su capacidad para el mantenimiento del orden público;
12. lobt die Maßnahmen der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa zum Ausbau ihrer Kapazitäten zur Gewährung von Hilfe für Teilnehmerstaaten, die beabsichtigen, ihre Fähigkeiten im Bereich der Polizeiarbeit zu stärken;
Korpustyp: UN
trabajar para desarrollar la interacción de la EMEA con los mejores expertos de las autoridades nacionales, el mundo académico, las asociaciones científicas y la industria,
Ausbau des Dialogs der EMEA mit hoch qualifizierten Fachleuten der nationalen Behörden, aus Hochschul- und Fachkreisen und der Industrie zu den Herausforderungen im Zusammenhang mit neuen Technologien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procede desarrollar la cooperación con organizaciones internacionales
Zweckdienlich ist ferner der Ausbau der Zusammenarbeit mit den zuständigen internationalen
Korpustyp: EU DCEP
• El compromiso de los proveedores de formación públicos y privados a la hora de adquirir, mantener y desarrollar competencias clave no obtendrá prácticamente éxitos si el grupo al que se considera prioritario no tiene conciencia de autorresponsabilidad;
· das Engagement staatlicher und privater Bildungsträger beim Erwerb, Erhalt und dem Ausbau von Schlüsselkompetenzen kaum Erfolge erzielen wird, wenn bei der Zielgruppe kein Bewusstsein für Eigenverantwortung besteht;
Korpustyp: EU DCEP
4 ter. velar por que, además de perseverar en las medidas de formación pública, libre y empresarial, se fomente entre los ciudadanos la conciencia de que son responsables de la adquirir, mantener y desarrollar sus propias competencias;
4b. sicherzustellen, dass neben der Inanspruchnahme von Maßnahmen staatlicher, freier und unternehmerischer Bildung bei den betreffenden Mitbürgerinnen und Mitbürgern das Verantwortungsbewusstsein wächst, für den Erwerb, den Erhalt und den Ausbau der eigenen Kompetenzen verantwortlich zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
desarrollarweiterzuentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con agrado las iniciativas adoptadas por los Estados Miembros, incluida Mongolia, para conservar y desarrollar la cultura y las tradiciones nómadas en las sociedades modernas;
1. begrüßt die Bemühungen der Mitgliedstaaten, einschließlich der Mongolei, die Kultur und die Traditionen der Nomaden in den modernen Gesellschaften zu bewahren und weiterzuentwickeln;
Korpustyp: UN
Ello incluye el derecho a mantener, proteger y desarrollar las manifestaciones pasadas, presentes y futuras de sus culturas, como lugares arqueológicos e históricos, utensilios, diseños, ceremonias, tecnologías, artes visuales e interpretativas y literaturas.
Dazu gehört das Recht, die vergangenen, gegenwärtigen und künftigen Erscheinungsformen ihrer Kultur, wie beispielsweise archäologische und historische Stätten, Artefakte, Muster, Riten, Techniken, bildende und darstellende Künste und Literatur, zu bewahren, zu schützen und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: UN
Los pueblos indígenas tienen derecho a mantener y desarrollar sus sistemas o instituciones políticos, económicos y sociales, a que se les asegure el disfrute de sus propios medios de subsistencia y desarrollo y a dedicarse libremente a todas sus actividades económicas tradicionales y de otro tipo.
Indigene Völker haben das Recht, ihre politischen, wirtschaftlichen und sozialen Systeme oder Institutionen zu bewahren und weiterzuentwickeln, ihre eigenen Existenz- und Entwicklungsmittel in Sicherheit zu genießen und ungehindert allen ihren traditionellen und sonstigen wirtschaftlichen Tätigkeiten nachzugehen.
Korpustyp: UN
Ello incluye el derecho a mantener, proteger y desarrollar las manifestaciones pasadas, presentes y futuras de sus culturas, como lugares arqueológicos e históricos, objetos, diseños, ceremonias, tecnologías, artes visuales e interpretativas y literaturas.
Dazu gehört das Recht, die vergangenen, gegenwärtigen und künftigen Erscheinungsformen ihrer Kultur, wie beispielsweise archäologische und historische Stätten, Artefakte, Muster, Riten, Techniken, bildende und darstellende Künste und Literatur, zu bewahren, zu schützen und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: UN
Los pueblos indígenas tienen derecho a participar en la adopción de decisiones en las cuestiones que afecten a sus derechos, por conducto de representantes elegidos por ellos de conformidad con sus propios procedimientos, así como a mantener y desarrollar sus propias instituciones de adopción de decisiones.
Indigene Völker haben das Recht, an Entscheidungsprozessen in Angelegenheiten, die ihre Rechte berühren können, durch von ihnen selbst gemäß ihren eigenen Verfahren gewählte Vertreter mitzuwirken und ihre eigenen indigenen Entscheidungsinstitutionen zu bewahren und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: UN
Los pueblos indígenas tienen derecho a mantener y desarrollar sus sistemas o instituciones políticos, económicos y sociales, a disfrutar de forma segura de sus propios medios de subsistencia y desarrollo, y a dedicarse libremente a todas sus actividades económicas tradicionales y de otro tipo.
Indigene Völker haben das Recht, ihre politischen, wirtschaftlichen und sozialen Systeme oder Institutionen zu bewahren und weiterzuentwickeln, ihre eigenen Existenz- und Entwicklungsmittel in Sicherheit zu genießen und ungehindert allen ihren traditionellen und sonstigen wirtschaftlichen Tätigkeiten nachzugehen.
Korpustyp: UN
Los pueblos indígenas tienen derecho a promover, desarrollar y mantener sus estructuras institucionales y sus propias costumbres, espiritualidad, tradiciones, procedimientos, prácticas y, cuando existan, costumbres o sistemas jurídicos, de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos.
Indigene Völker haben das Recht, ihre institutionellen Strukturen und ihre Bräuche, Spiritualität, Traditionen, Verfahren, Praktiken und, wo es sie gibt, Rechtssysteme oder Rechtsgewohnheiten im Einklang mit den internationalen Menschenrechtsnormen zu fördern, weiterzuentwickeln und zu bewahren.
Korpustyp: UN
Ya se observan algunos progresos, que es menester desarrollar y ampliar.
Einige Fortschritte zeichnen sich bereits ab. Diese gilt es weiterzuentwickeln und auszubauen.
Korpustyp: UN
ii) Los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales, étnicas, religiosas o lingüísticas, incluido el de expresar, conservar y desarrollar libremente la propia identidad sin discriminación alguna y en plena igualdad ante la ley;
ii) der Rechte von Personen, die nationalen, ethnischen, religiösen oder sprachlichen Minderheiten angehören, einschließlich des Rechts, ihre Identität frei zum Ausdruck zu bringen, zu bewahren und weiterzuentwickeln, ohne jede Diskriminierung und in voller Gleichheit vor dem Gesetz;
Korpustyp: UN
g) Reconozcan la importancia de preservar y desarrollar el patrimonio cultural, en especial fomentando el fortalecimiento de las políticas nacionales en los sectores de la protección, el incentivo y la promoción de las diversas culturas, principalmente las más vulnerables;
g) anzuerkennen, wie wichtig es ist, das kulturelle Erbe zu erhalten und weiterzuentwickeln, namentlich durch die Förderung verstärkter innenpolitischer Maßnahmen auf den Gebieten des Schutzes, der Anregung und der Förderung der verschiedenen Kulturen, insbesondere der am stärksten gefährdeten;
Korpustyp: UN
desarrollarentwickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los Estados Unidos, a la ANN se la conoce como el Comité sobre Procedimientos para la Identificación Uniforme de Valores y está constituida bajo los auspicios de la Asociación de Banqueros Estadounidenses para desarrollar un método uniforme para identificar valores.
ES
In den USA hat die Committe of Uniform Security Identification Procedures (CUSIP - Identifikationssystem für Wertpapiere), die unter der Schirmherrschaft der American Bankers Association eingerichtet wurde, eine einheitliche Identifikationsmethode für Wertpapiere entwickelt.
ES
El diseñador italiano Manuel Barbieri ha colaborado con la empresa Scandola Marmi y un grupo de jóvenes diseñadores para desarrollar precisamente este tipo de productos.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El objetivo es desarrollar la tecnología necesaria para conseguir el Cielo Único Europeo, el ambicioso proyecto de reformar el espacio aéreo europeo, duplicar la capacidad y reducir a la mitad los costes de la gestión del tráfico aéreo.
ES
Dabei sollen die neuen Technologien entwickelt werden, die zur Verwirklichung des einheitlichen europäischen Luftraums erforderlich sind, des ehrgeizigen Projekts zur Reform des europäischen Luftraums, mit dem seine Kapazität verdoppelt und die Verwaltungskosten des Luftverkehrs halbiert werden sollen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
desarrollar actividades de educación en los ámbitos de la nutrición y la actividad física, ámbitos que deberían formar parte integrante de la educación para la salud en general;
ES
Bildungsmaßnahmen im Bereich Ernährung und körperliche Bewegung, der einen wesentlichen Bestandteil in der allgemeinen Gesundheitserziehung ausmachen sollte, sollen entwickelt werden.
ES
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para incrementar el número de investigadores, se deben desarrollar las posibilidades profesionales fuera de la universidad y se deben eliminar los obstáculos que encuentran las mujeres en esta profesión.
ES
Um die Zahl der Forschenden zu erhöhen, müssen Angebote zu Berufswegen außerhalb der akademischen Welt entwickelt und die Barrieren, mit denen Frauen in diesem Beruf konfrontiert sind, abgebaut werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, las universidades y los organismos públicos de investigación deberían desarrollar estrategias para gestionar los Derechos de Propiedad Intelectual (DPI).
ES
Außerdem sollten von den Hochschulen sowie von den öffentlichen Forschungseinrichtungen Strategien für den Umgang mit Rechten am geistigen Eigentum entwickelt werden.
ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Basada en el Proceso de Copenhague, consiste en desarrollar herramientas y marcos comunes europeos que fomenten la transparencia, el reconocimiento y la calidad de las competencias y las cualificaciones, así como en facilitar la movilidad de los estudiantes y los trabajadores.
ES
Im Rahmen dieser Zusammenarbeit wurden gemeinsame europäische Referenzrahmen und Instrumente entwickelt, mit denen die Transparenz, die Anerkennung und die Qualität der Kompetenzen und Qualifikationen gestärkt werden sollen. Außerdem soll die Mobilität der Lernenden und der Erwerbstätigen gefördert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo es comprobar cómo puede afrontar el sistema energético los riesgos de seguridad de suministro y, en función de esa información, desarrollar planes de emergencia y crear mecanismos de apoyo.
ES
Dabei soll geprüft werden, wie das Energiesystem Risiken bei der Versorgungssicherheit verkraften kann; darauf aufbauend sollen Notfallpläne entwickelt und Sicherungsmechanismen eingeführt werden.
ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para asegurar el máximo rendimiento político, económico y social de las inversiones, es necesario desarrollar y explotar aplicaciones espaciales que abarquen los objetivos de las políticas de la UE y las necesidades de las empresas y de los ciudadanos europeos.
ES
Um einen möglichst großen politischen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Nutzen aus Investitionen ziehen zu können, müssen Raumfahrtanwendungen so entwickelt und genutzt werden, dass sie den politischen Zielen der EU und den Bedürfnissen der europäischen Unternehmen und Bürger entsprechen.
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alienten las asociaciones innovadoras entre los proveedores de educación formal y no formal para desarrollar planteamientos pedagógicos que puedan ser atractivos para los distintos grupos de educandos.
ES
Partnerschaften zwischen Anbietern formaler und nichtformaler Lernerfahrungen zu fördern, damit pädagogische Konzepte entwickelt werden, die für unterschiedliche Gruppen von Lernenden attraktiv sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
« EDF y GE unen sus fuerzas para desarrollar la central eléctrica de gas más eficiente y flexible de Francia | Página de inicio | GE actualiza una planta de cogeneración española con una mejora in situ »
« EDF und GE kooperieren bei der Entwicklung des effizientesten und flexibelsten Kombikraftwerks in Frankreich | Startseite | GE Rejuvenates Spanish Cogeneration Plant with Repowering-In-Place Upgrade »
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una vez se complete la nueva configuración del centro, el proyecto colocará a Trapani en condiciones de ayudar a reforzar la continuidad del sistema de suministro eléctrico de la región, además de ofrecer oportunidades de empleo a la comunidad local y desarrollar su industria.
Sobald das Upgrade der Anlage durchgeführt ist, wird Trapani die Zuverlässigkeit des Stromnetzes in der Region stabilisieren und neue Chancen für die Entwicklung der örtlichen Kommune und Industrie eröffnen.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En 1984 comenzó el desarrollo de lo que más tarde sería GNU/Linux cuando la Free Software Foundation (Fundación de software libre, N. del t.) comenzó a desarrollar un sistema operativo libre de tipo Unix, llamado GNU.
Die Entwicklung dessen, was später GNU/Linux wurde, begann 1984, als die Free Software Foundation die Entwicklung eines freien, Unix-ähnlichen Betriebssystems namens GNU startete.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Observando los desafíos que puede plantear el pensamiento divergente, Brett y su colega trataron de desarrollar un nuevo paradigma que permitiese a los equipos multiculturales maximizar su potencial.
US
Angesichts der beobachteten Herausforderungen, die durch unterschiedliche Denkweisen entstehen können, setzten sich Brett und ihre Kollegin die Entwicklung eines neuen Modells, das es multikulturellen Teams ermöglichen sollte, ihr Potential zu maximieren, zum Ziel.
US
Eine Fusion aus Koexistenz und Mitwirkung Brett und Janssens verlassen sich auf zwei Einflüsse zur Entwicklung eines andersartigen effektiveren Ansatzes.
US
http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/10425-ES/ES/10425-ES-ES.PDF El Sistema Estadístico Europeo (ESS) es un régimen de colaboración entre la autoridad estadística de la Unión, a saber, la Comisión Europea (Eurostat), los institutos nacionales de estadística y las demás autoridades nacionales responsables en cada Estado miembro de desarrollar, elaborar y publicar las estadísticas europeas (véase http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/ess_eurostat/introduction).
ES
http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/KS-32-11-955/DE/KS-32-11-955-DE.PDF Das Europäische Statistische System (ESS) ist eine Partnerschaft zwischen der statistischen Stelle der Union, d. h. der Kommission (Eurostat), und den nationalen statistischen Ämtern und anderen einzelstaatlichen Stellen, die in den einzelnen Mitgliedstaaten für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken zuständig sind (siehe http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/ess_eurostat/introduction).
ES