linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
duda Zweifel 6.463
Frage 2.361 Bedenken 775 Unsicherheit 59 hinterfragen 1

Verwendungsbeispiele

duda Zweifel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escucha atentamente y, si tienes alguna duda, pregunta de nuevo hasta haber entendido la pregunta. ES
Hören Sie gut zu und fragen im Zweifel noch einmal nach, um die Frage zu verstehen. ES
Sachgebiete: verlag geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Jorge viene con fuerza, no tengas dudas.
Jorge wird seinen Weg gehen, daran besteht kein Zweifel.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vilamoura es, sin duda, el lugar para visitar si usted es un entusiasta del golf.
Vilamoura ist ohne Zweifel der ideale Platz für einen begeisterten Golfspieler.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Chile es, sin duda, un destino turístico seguro. AL
Chile ist ohne Zweifel ein sicheres Reiseland. AL
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Quiero decir, tengo un resfriado, es posible que tengo en el tren o duda.
Ich meine, ich bin wahrscheinlich schon ein kalter oder mit der Bahn hat keine Zweifel.
Sachgebiete: astrologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pero esta duda no os convierte en no creyentes.
Aber dieser Zweifel macht aus euch noch keine Ungläubigen!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, la imparcialidad de Sarkozy no está fuera de toda duda.
Unglücklicherweise ist Sarkozys Unparteilichkeit jedoch nicht über jeden Zweifel erhaben.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
No hay duda de que esta exposición es un evento importante, la primera vez en Roma en el gran artista holandés.
Es besteht kein Zweifel, dass diese Ausstellung ein wichtiges Ereignis ist, die erste in Rom auf dem großen niederländischen Künstlers.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
No hay duda de que nuestra estructura genética nos predispone a reaccionar ante nuestro entorno de diversas formas.
Es gibt keinen Zweifel, dass unsere genetische Ausstattung uns eine Veranlagung für unterschiedliche Reaktionen auf Umweltfaktoren schafft.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duda

1695 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin duda, sin duda. Me gusta eso.
Zweifelsohne, zweifelsohne, gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Existen sin duda límites.
Es gibt durchaus Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es insuficiente.
Er ist viel zu schwach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin duda pueden.
Und das können sie!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, sin duda.
Ja, in der Tat!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ninguna duda.
- Daran zweifle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No me cabe duda.
Es würde mich nicht wundern.
   Korpustyp: Untertitel
De dentro sin duda.
Von inne…...in der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ninguna duda.
Es gibt keinen Z weifel.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda la necesita.
Das wird er brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda me sorprendió.
Ich war ziemlich überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo mis dudas.
Nun verliert Ihr an Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Duda si la creerían.
Niemand würde Ihnen glauben.
   Korpustyp: Untertitel
No me cabe duda.
Daran zweifle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda no está.
Sie ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda la conozco.
Ich weiß, dass ich dich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda parece bien.
Der sieht ziemlich okay aus.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame con la duda.
Lassen Sie mich im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero salir de dudas.
Das will ich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tuve una duda.
Was mich schon immer an euch interessiert hat:
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda repetiremos y recomendamos.
Immer wieder sehr zu empfehlen.
Sachgebiete: film verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Duda todavía sobre su orientación?
Sie zögern noch Ihre Orientierung betreffend?
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sin duda son cosas distintas. DE
Es sind zwei verschiedene Dinge. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sin duda una gran opción.
Der große Casino Knigge – Benimmregeln
Sachgebiete: transaktionsprozesse media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Me permito ponerlo en duda.
Das möchte ich doch bezweifeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe la menor duda.
Das kann nicht sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Lo recomiendo sin ninguna duda!
Ich zögere keine Sekunde, sie weiterzuempfehlen!
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Esto es sin duda inaceptable.
Das ist völlig inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay problemas, sin duda alguna.
Es gibt in der Tat Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De eso no cabe duda.
Daran gibt es nichts zu rütteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aclarar esta duda.
Das gilt es zu klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen, sin embargo, muchas dudas.
Es gibt jedoch zahlreiche Ungewissheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mis dudas al respecto.
Das möchte ich bezweifeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tengo mis dudas al respecto!
Ich zweifle daran!.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna, el azul.
Wir müssen also möglichst schnell das Ölzeitalter überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían hacerlo, sin duda alguna.
Das müssen sie unbedingt!
   Korpustyp: EU DCEP
No les quepa ninguna duda.
Das können Sie ruhig glauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás pueda sacarnos de dudas.
Vielleicht können Sie uns aufklären?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenga la menor duda.
Dessen können Sie gewiß sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo una duda.
Es gibt da jedoch noch eine Sache, die ich nicht verstehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto nos plantea dudas.
Hier machen wir uns Sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo mis dudas.
Ich bezweifle das jedoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabía ninguna duda.
Ich habe nicht daran gezweifelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha asaltado una duda.
Mir kam dabei ein Gedanke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esto sigo teniendo dudas.
Das macht mich etwas ratlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto no cabe duda.
Das ist ganz deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albergo serias dudas al respecto.
Dies finde ich höchst zweifelhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sin dudas no eres gay!
Du bist definitiv nicht schwul!
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún dudas de tu victoria?
Zweifelst du an diesem Sieg?
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda agradecería tu discreción.
Ich würde deine Diskretion sehr begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Sembramos la duda en Weston.
Also, bei Weston haben wir die Saat ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gorrión, sin duda.
Das ist ein gewöhnlicher Spatz.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo duda de mí.
Die Welt zweifelt an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi hijo, sin duda.
Das ist mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda es un extraterrestre.
Der ist definitiv auBerirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
Por el viaje, sin duda.
Durch die strapaziöse Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sin duda estaba enamorado.
Oh ja, er war definitiv verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Como sin duda sabe V.
Ihr wisst es:"
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda atrajo su atención.
Nun, ich muss sagen, er bekommt ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda tiene sus defectos. ES
Ja, die EU hat ihre Fehler. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
cualquier duda contacta con nosotros.
Kontaktieren SIE UNS für questions.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin duda recomendaría este tour.
Würde definitiv empfehlen diese Tour.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Resolvemos sus dudas sobre almacenamiento. ES
Belüftung bei der Lagerung entzündbarer Flüssigkeiten ES
Sachgebiete: oekologie technik handel    Korpustyp: Webseite
Pongo en duda tu afirmación.
Ich zweifle an deiner Prämisse.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie duda de su talento.
Niemand bezweifelt Euer Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Con acento atroz, sin duda.
Mit grauenvollem Akzent zweifelsohne.
   Korpustyp: Untertitel
Tus propias dudas te palarizaron.
Deine Selbstzweifel haben dich gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay lugar a dudas.
- Es gibt keine Z weifel.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Bourne, no hay duda.
Ich bin also jedenfalls Bourne.
   Korpustyp: Untertitel
Esos son, no hay duda.
Ja, das sind sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, deja las dudas fuer…
Jetzt nicht ins Grübeln kommen
Sachgebiete: luftfahrt foto media    Korpustyp: Webseite
Nadie duda que os queràis.
Keiner bezweifelt eure Liebe füreinander.
   Korpustyp: Untertitel
Son tiempos difíciles, sin duda.
Tja, die Zeiten sind hart, soviel ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué duda el judío?
Was hält den Juden auf?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo dudas sobre ser policía.
Ich zweifle an dieser Polizeiarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, esto era personal.
Das war definitiv persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Era un donjuán, sin duda.
Er war ein richtiger Charmeur.
   Korpustyp: Untertitel
Me expulsarán sin duda alguna.
Ich bin total gonna be vertrieben dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Es impresionante, no cabe duda.
Er sieht beeindruckend aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ese soy yo, sin duda.
Das bin ich, stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- No lo puse en duda.
- Das bezweifle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie les pone en duda.
Keiner zweifelt an Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Duda que funcione para Polesby?
Ich hab mich doch in Poltsby beworben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gorrión, sin duda.
Ja, das ist ein Spatz.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda bebe como uno.
- Trinken tut er jedenfalls wie einer.
   Korpustyp: Untertitel
No cabía la mínima duda.
Da gab es keine Unklarheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda lo intenté, Peter.
Ich versuchte es, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque sin duda podemos ayudar.
- Weil wir definitiv helfen könne…
   Korpustyp: Untertitel
Jamás lo puse en duda.
Hab nie daran gezweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué dudas ahora?
Warum zögerst du dann jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- No lo pongo en duda.
- Das bezweifle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
De eso no hay duda.
H…das steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos padres tenían sus duda…
Viele Männer hatten am Anfang Müh…
   Korpustyp: Untertitel
- No tengo la menor duda.
- Daran zweifle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda es un extraterrestre.
Der ist definitiv außerirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
sin duda, no lo olvidaron.
Aber er ist nicht vergessen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin dudas sabes mi nombre.
Meinen Namen kennst du ja offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
- A veces tengo mis dudas.
- Nun, das bezweifle ich manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda arrancaste demasiado rápido.
Du bist immer zu schnell gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermana duda de mí.
Sie zweifelt an mir.
   Korpustyp: Untertitel