Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Anteriormente el PVV expresó su repulsa por el sacrificio de 220 perros en Rumanía http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Die PVV äußerte bereits ihre Abscheu angesichts der Tötung von 220 Hunden in Rumänien http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no expresó estas inquietudes antes?
Warum haben Sie diese Bedenken nicht zuvor geäußert?
Korpustyp: Untertitel
AIDESEP ha expresado su particular preocupación por el paradero de un hombre llamado Nelvin Wasum Kasen, cuya desaparición ha sido denunciada por su hijo.
Esta es una herramienta esencial para expresar el modo en el que los Estados miembros tratan la ley europea.
Dies ist ein entscheidendes Hilfsmittel, um zu übermitteln, wie die Mitgliedstaaten mit dem europäischen Gesetz umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero expresar mi gratitud al señor Seeber por su trabajo. Le felicito.
Ich möchte Herrn Seeber für seine Arbeit danken und ihm meine Glückwünsche übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad en nombre del Parlamento para expresar, por mediación de usted, nuestro agradecimiento a sus funcionarios por toda la excelente cooperación que hemos tenido durante los seis últimos meses.
Ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen und Sie im Namen des Parlaments bitten, Ihren Mitarbeitern unseren Dank für die gute Zusammenarbeit in den letzten sechs Monaten zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El símbolo puede indicarse en otros colores que los que se especifican en la columna 5 para expresar un significado distinto, con arreglo a la codificación cromática propuesta en el apartado 5 de la norma ISO.
Das Symbol kann Farben aufweisen, die von den in Spalte 5 angegebenen abweichen, um andere Informationen zu übermitteln, wobei die in Absatz 5 der entsprechenden ISO-Norm vorgeschlagenen Farbkennzeichnungen zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
expresarformulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en el marco del debate preparatorio de la elección del Presidente del Parlamento tuve la oportunidad de expresar lo que esperaba del futuro Presidente.
Herr Präsident, im Rahmen der Debatte vor der Wahl des Parlamentspräsidenten hatte ich Gelegenheit, meine Erwartungen an den zukünftigen Amtsinhaber zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde una oposición plena de imaginación, radical y, por tanto, también responsable, queremos expresar nuestro asentimiento a la Presidencia luxemburguesa.
Herr Präsident, als eine phantasievolle, radikale und gerade deswegen auch verantwortungsbewußte Opposition möchten auch wir unsere Zusage an die luxemburgische Präsidentschaft formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, aprovecha la oportunidad para expresar él mismo lo que el Consejo no dice.
Er nutzt seinen Bericht dazu, selbst zu formulieren, was vom Rat nicht gesagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que hemos visto que en determinadas partes del país el desarrollo ha tomado otra dirección, debemos plantear exigencias y no solo expresar esperanzas.
Wenn wir nun sehen, wie sich die Entwicklung in einigen Landesteilen in eine ganz andere Richtung bewegt, müssen wir Forderungen stellen, statt nur Erwartungen zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, con ocasión de este primer aniversario, hay que expresar una serie de reconocimientos.
Ich denke, dass es am ersten Jahrestag dieses Ereignisses angebracht ist, eine gewisse Anzahl von Eingeständnissen zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme expresar unas cuantas ideas que tengo sobre el asunto.
Lassen Sie mich einige Überlegungen zu diesem Thema formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera expresar mi deseo de que, en el futuro, los estudiantes jóvenes, los universitarios y los investigadores de la Unión Europea y del resto del mundo encuentren en nuestro continente una fuente de aprendizaje, formación y el entendimiento mutuo.
Abschließend möchte ich noch einen Wunsch formulieren: mögen künftig junge Studierende, Akademiker und Wissenschaftler der Europäischen Union und aus anderen Teilen der Welt auf unserem Kontinent die Voraussetzungen finden zu lernen, sich zu bilden und sich besser zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, pues, que se reúnen las condiciones para continuar el trabajo, y si se me permite expresar un deseo personal, éste consiste en que el Sr. Prodi integre al Sr. Monti en su nuevo equipo; ello no haría más que beneficiar tanto a la Comisión como al Parlamento.
Ich glaube also, daß alle Voraussetzungen zur Fortführung dieser Tätigkeit vorhanden sind, und wenn ich einen persönlichen Wunsch formulieren darf, so lautet dieser, Herr Prodi möge Herrn Monti in seine neue Mannschaft übernehmen; die Kommission wie auch das Parlament würden davon nur profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de animar a los ciudadanos a estar mejor informados al expresar sus elogios y sus críticas a esos servicios.
Es geht darum, die Bürger dazu anzuhalten, sich besser zu informieren, wenn sie Lob und Kritik an diesen Diensten formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pleno podrá pronto expresar la posición del Parlamento sobre estos temas.
Sehr schnell ist das Plenum in der Lage, eine Parlamentsposition zu diesen Themen zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarvertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento sabe también que la persona que ha intervenido antes que yo forma parte del mismo porque ha podido participar en unas elecciones libres, en las que ha podido expresar sus opiniones.
Dieses Parlament weiß auch, dass die Person, die sich vor mir zu Wort gemeldet hat, ihm angehört, weil sie sich an freien Wahlen beteiligen und dabei ihre Standpunkte vertreten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, frente a un embargo sobre uno de nuestros Estados miembros, también podemos expresar una posición común.
Und jetzt können wir angesichts eines Embargos gegen einen unserer Mitgliedstaaten ebenfalls einen gemeinsamen Standpunkt vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a tener que resistir la tentación que Su Señoría me ofrece de expresar una opinión sobre la política del Gobierno francés.
Ich werde der Verlockung widerstehen müssen, die mir die werte Frau Abgeordnete bietet, nämlich zur französischen Politik eine Ansicht zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, aparte de algunas inquietudes y recelos, la resolución nos parece positiva en la medida en que se trata de expresar una posición común.
Abgesehen von einigen Irritationen und Bedenken empfinden wir den Entschließungsantrag als positiv, weil wir einen gemeinsamen Standpunkt vertreten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es una forma de frenar los procesos sociales que nos afectan negativamente a todos nosotros, como la falta de respeto por los seres humanos, la violencia y la lucha por poder expresar las opiniones propias, cosa que deberían poder hacer todos los ciudadanos de un Estado democrático.
Dennoch ist dies eine der Möglichkeiten, soziale Prozesse aufzuhalten, die sich so negativ auf uns alle auswirken, wie Missachtung von Menschen, Gewalt und der Kampf, seine eigene Meinung vertreten zu können, was jedem Bürger eines demokratischen Staates gestattet sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que seremos capaces de terminar 2009 alcanzando un ambicioso acuerdo en la conferencia de Copenhague, en la que la Unión Europea debe hablar con una voz para expresar su opinión sobre el cambio climático.
Abschließend hoffe ich, dass wir das Jahr 2009 mit dem Erzielen einer ehrgeizigen Vereinbarung auf der Konferenz von Kopenhagen abschließen können, wo die Europäische Union mit einer Stimme sprechen muss, um ihren Standpunkt zum Klimawandel zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera expresar mi agradecimiento al Sr. Viceconte por sus gestiones y al Sr. Poggiolini por substituirlo esta noche y también a todos los miembros de la comisión que contribuyeron a la preparación del informe.
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Viceconte für seine Bemühungen und Herrn Poggiolini für seine Bereitschaft danken, ihn heute abend zu vertreten. Mein Dank gilt auch all den Mitgliedern des Ausschusses, die an der Vorbereitung des Berichts mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la ventaja de que un miembro de la Comisión comparezca aquí el viernes por la mañana para escuchar diversos informes en nombre de sus colegas y poder expresar la postura de la Comisión es que siempre se aprende algo.
Herr Präsident, wenn ein Mitglied der Kommission am Freitag hier eine Reihe Berichte im Namen der Kollegen anhören und den Standpunkt der Kommission vertreten kann, hat es den Vorteil, daß man immer viel dazulernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto figura también en la declaración conjunta, señor McMillan-Scott, y si usted sostiene la opinión que acaba de expresar, está en contra de la declaración conjunta.
Das steht auch in der Gemeinsamen Entschließung, Kollege McMillan-Scott, und wenn Sie der Meinung sind, die Sie vertreten haben, sind Sie gegen die Gemeinsame Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen determinados puntos relacionados con algunas enmiendas que me han hecho expresar una opinión contraria.
Es gibt sicherlich bestimmte Punkte in Verbindung mit einigen Änderungsanträgen, bei denen ich eine gegenteilige Ansicht vertreten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarAusdruck gebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, le he oído expresar su reticencia a los aumentos indiscriminados del gasto público y a favorecer un entorno favorable a las empresas.
Insbesondere haben Sie ihre Abneigung gegen die willkürliche Anhebung der öffentlichen Ausgaben zum Ausdruckgebracht und erklärt, dass Sie ein Umfeld vorziehen, das Unternehmen begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, participé en dicha demostración y quisiera expresar mi agradecimiento a los diputados que han apoyado mi decisión de participar en el mayor bloqueo de la base jamás realizado, y fue detenida, irónicamente, por perturbar el orden público.
Wie Sie wissen, habe ich an dieser Demonstration teilgenommen, und ich möchte allen Abgeordneten danken, die ihre Unterstützung für meine Teilnahme an der bisher größten Blockade dieses Stützpunkts zum Ausdruckgebracht haben, bei der ich ausgerechnet wegen Friedensbruchs festgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene inquietudes legítimas y un punto de vista muy arraigado. Todo esto se puede expresar con firmeza pero con cortesía, que es lo que el Parlamento está haciendo hoy.
Das Parlament hegt berechtigte Bedenken und vertritt entschieden seinen Standpunkt, der höflich, aber bestimmt zum Ausdruckgebracht werden kann, so wie das heute geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las negociaciones con la finalidad de llegar a un acuerdo político bajo la égida del Secretario General de las Naciones Unidas, acabo de expresar mi apoyo total a este proceso, al igual que la UE lo ha hecho en numerosas ocasiones.
Was die Gespräche mit dem Ziel einer politischen Regelung unter der Ägide des UN-Generalsekretärs betrifft, so habe ich eben - und die EU hat das immer wieder getan - die volle Unterstützung für diesen Prozess zum Ausdruckgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mostró muy serio, si no ya mordaz, al expresar su desconfianza en el Tratado de Lisboa en esta Cámara la primavera pasada.
Er hat im Frühjahr sein Misstrauen dem Vertrag von Lissabon gegenüber hier in diesem Plenarsaal sehr ernst, wenn nicht sogar vernichtend, zum Ausdruckgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya señalé al expresar mi apoyo al informe sobre la promoción de los productos agrícolas en el mercado comunitario y en terceros países, el vino es uno de los productos de la Comunidad que goza de una posición dominante en el mercado mundial y que debe asumir un papel clave en la estrategia comercial de Europa.
Wie ich bereits erwähnt habe, als ich meine Unterstützung für den Bericht über die Förderung von Agrarerzeugnissen im Gemeinschaftsmarkt und in Drittländern zum Ausdruckgebracht habe, zählt Wein zu den Erzeugnissen der Gemeinschaft, die eine beherrschende Stellung auf dem Weltmarkt haben und eine Schlüsselrolle in der europäischen Handelsstrategie einnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, he intervenido varias veces en esta Cámara para expresar mi preocupación, en medio de las bancadas vacías, por los malos resultados económicos y sociales de las orientaciones económicas adoptadas por la Comisión y por su entidad.
Ich habe als Mitglied des Ausschusses für Wirtschaft und Währung in diesem Saal mehrfach vor leeren Bänken meine Sorge bezüglich der schlechten ökonomischen und sozialen Ergebnisse der von der Kommission und Ihrer Institution beschlossenen Grundzüge der Wirtschaftspolitik zum Ausdruckgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, me gustaría haber podido expresar mi agradecimiento también al señor Comisario, pero sus obligaciones le han impedido asistir hoy en la Cámara a este importante debate.
Herr Präsident, Frau amtierende Ratspräsidentin! Ich hätte gern auch dem Herrn Kommissar meinen Dank zum Ausdruckgebracht, aber seine Pflichten haben ihn gehindert, heute im Parlament an dieser wichtigen Debatte teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, todo el mundo, en todas partes, debe expresar, tan ampliamente como sea posible, su rechazo a la política unilateral de los Estados Unidos.
Hierfür muss überall so massiv wie möglich die Ablehnung dieser unilateralen amerikanischen Politik zum Ausdruckgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe expresar, se debe formular, dicha opinión con ocasión de la votación sobre el texto completo en comisión.
Diese Ansicht muß bei der Abstimmung über den gesamten Text im Ausschuß zum Ausdruckgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarÄußerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esta sanción es totalmente contraria a la noción de inmunidad parlamentaria que, en ningún país castiga a los diputados por expresar posiciones políticas.
Ich halte diese Maßnahme für ganz und gar unvereinbar mit dem Begriff der Immunität eines Abgeordneten; in keinem Land darf ein Abgeordneter für die Äußerung politischer Standpunkte bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) El señor Borrell nos ha advertido de que no nos podemos limitar a expresar nuestra preocupación.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Herr Borrell hat davor gewarnt, uns lediglich auf die Äußerung von Befürchtungen zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de extremada importancia que China permita consultas públicas abiertas con el objetivo de permitir a aquellos que se ven afectados por cualquiera de los cambios en la política lingüística expresar libremente sus opiniones, que tendrían que ser tomadas en consideración.
Es ist überaus wichtig, dass China eine allgemein zugängliche öffentliche Anhörung zulässt, um den von Änderungen bei der Sprachenpolitik Betroffenen die freie Äußerung ihrer Meinungen zu ermöglichen, welche dann auch berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta, además, escandaloso y fuera de lo normal que los diputados al Parlamento pierdan su inmunidad y sean llevados ante un tribunal por expresar sus opiniones.
Außerdem ist es ungeheuerlich und unwürdig für ein Parlament, dass Parlamentarier für die Äußerung ihrer Meinung ihre Immunität verlieren und vor Gericht gestellt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en lo que respecta al señor Rapkay, solo es aplicable al señor De Magistris, acusado de difamación, y no a Bruno Gollnisch, que está siendo procesado por expresar opiniones políticas.
Soweit es Herrn Rapkay jedoch betrifft, gilt es nur für Herrn De Magistris, gegen den ein Strafverfahren wegen Verleumdung läuft, aber nicht für Herrn Bruno Gollnisch, dem ein Strafverfahren wegen der Äußerung von politischen Ansichten gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los diputados ataquen las opiniones puramente personales –y el derecho a expresar esas opiniones de los candidatos a la Comisión porque no coinciden con las suyas es un ejemplo de intolerancia que degrada a nuestra Asamblea y a los partidos afectados.
Die Tatsache, dass Abgeordnete die rein persönlichen Meinungen – und das Recht auf Äußerung dieser Meinungen – von Kommissionskandidaten angreifen, nur weil sie nicht mit ihren eigenen übereinstimmen, stellt ein Beispiel von Intoleranz dar und erniedrigt somit unsere Versammlung und die Betroffenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos evitar el enconamiento en el debate y respetar el derecho de los diputados a expresar libremente sus opiniones sobre una cuestión que es compleja, delicada y, para muchos, una cuestión de conciencia.
Ich hoffe, wir können eine erbitterte Debatte vermeiden und das Recht der Abgeordneten zur freien Äußerung ihrer Ansichten zu einem Thema achten, das komplex und heikel ist und für viele eine Gewissensfrage darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pregunto si condenar a alguien por expresar de forma honesta y pública unas creencias que no perjudican a nadie, no constituye una violación de los derechos humanos.
Daher möchte ich die Frage aufwerfen, ob nicht die Verurteilung einer Person wegen der ehrlichen und öffentlichen Äußerung ihrer harmlosen Meinungen eine Verletzung der Menschenrechte darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de los medios para expresar opiniones críticas sobre un gobierno o políticos, sean presidentes, oficialistas o de la oposición, es la garantía más importante que puede tener un pueblo -esto es, acceso a una pluralidad de información- para que su derecho al voto no sea un engaño.
Die Pressefreiheit zur Äußerung kritischer Ansichten über die Regierung oder Politiker, ob dies nun Präsidenten, Regierungsanhänger oder Oppositionelle sind, ist die wichtigste Garantie für ein Volk. Dabei geht es um den Zugang zu Informationen aus pluralistischen Quellen, damit das Wahlrecht auch ein echtes Recht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con numerosos disidentes, docenas de periodistas y blogueros que se han atrevido a ejercer su libertad básica de expresar su propia conciencia también están sufriendo maltrato en las cárceles iraníes.
Zusammen mit zahlreichen Dissidenten leiden auch Dutzende Journalisten und Blogger, die es wagten, ihre Grundfreiheit der Äußerung ihres eigenen Gewissens auszuüben, unter Misshandlungen in iranischen Gefängnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarausgedrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un destino, como tan acertadamente acaba de expresar la Presidencia, pero esta adhesión sólo es uno de los cuatro elementos de una política de derechos fundamentales muy ambiciosa y exhaustiva a escala de la Unión Europea.
Er ist, wie die Präsidentschaft es gerade so schön ausgedrückt hat, ein Ziel, aber dieser Beitritt ist nur eines von vier Elementen einer sehr ehrgeizigen und umfassenden Grundrechtspolitik auf der Ebene der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible expresar opiniones, pueden existir desacuerdos, incluso se permite la existencia de euroescépticos, pero el resultado final tiene que ser el mismo.
Meinungen können ausgedrückt werden, es kann sogar Meinungsverschiedenheiten geben, sogar Euroskeptiker sind erlaubt, aber das Endergebnis muss immer gleich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, quisiera expresar la queja de que no hemos tenido acceso al estudio que la Comisión ha empezado sobre el impacto de las diferentes legislaciones nacionales en materia de responsabilidad civil ni a las conclusiones provisionales de la conferencia celebrada en diciembre de 1996 en torno al Libro Verde.
Ich möchte nicht enden, ohne mein Bedauern darüber ausgedrückt zu haben, daß wir weder Zugang zu der von der Kommission begonnenen Studie über die Auswirkungen der verschiedenen nationalen Rechtsvorschriften über Haftpflicht noch zu den vorläufigen Schlußfolgerungen der im Dezember 1996 in Zusammenhang mit dem Grünbuch abgehaltenen Konferenz hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viernes, los irlandeses fueron el último Estado miembro en expresar una opinión positiva sobre el Tratado de Lisboa.
Am Freitag haben die Iren als letzte Nation ihre positive Einstellung zum Vertrag von Lissabon ausgedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecerles, señora Presidenta, Señorías, el apoyo constructivo y diligente que han vuelto a expresar por el proyecto SEPA.
Ich möchte Ihnen, Frau Vorsitzende, meinen Damen und Herren für die konstruktive und fleißige Unterstützung danken, die Sie erneut für das SEPA-Projekt ausgedrückt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unit, un gran sindicato de su país ha encontrado una frase muy simple y precisa de expresar dónde aprieta el zapato.
Die Unit, eine große Gewerkschaft in Ihrem Land, hat meiner Ansicht nach mit sehr einfachen und präzisen Worten ausgedrückt, wo der Schuh drückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, lo que hay que hacer también es expresar los efectos en de euros y céntimos.
Die Auswirkungen müssen auch in Euro und Cent ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio de una curva de calibración, calcular la concentración de oligoelementos de la solución objeto de análisis y expresar el resultado en miligramos de oligoelemento por kilogramo de muestra (ppm).
Die Spurenelementkonzentration in der Analysenlösung wird mithilfe einer Kalibrationskurve berechnet und das Ergebnis in mg Spurenelement/kg der Probe (ppm) ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de la aplicación del artículo 28, apartado 3, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 826/2008, y por razones de coherencia y claridad para los operadores, es necesario expresar en días el período de 2 meses referido en el mismo.
Zum Zweck der Anwendung von Artikel 28 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 und aus Gründen der Einheitlichkeit und Klarheit für die Marktteilnehmer muss der darin genannte Zeitraum von zwei Monaten in Tagen ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 35, se podrán expresar además mediante pictogramas o símbolos.
Unbeschadet des Artikels 35 können sie zusätzlich durch Piktogramme oder Symbole ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
expresardarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No bromeo, Señor Presidente, sólo intento expresar a mi modo habitual los motivos que me han movido a votar a favor.
Ich scherze keineswegs, Herr Präsident, ich möchte lediglich auf die mir eigene Art und Weise darlegen, weshalb ich für den Bericht gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a expresar la opinión de mi Grupo, puesto que su presidente, por motivos ajenos a su voluntad, no puede estar presente en este momento.
Herr Präsident, ich möchte die Position unserer Fraktion darlegen, da der Fraktionsvorsitzende aus Gründen, die nicht seiner freien Entscheidung unterliegen, nicht anwesend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, yo creo en el interés cada vez mayor que cobran y la prueba está en la Conferencia de El Cairo, que debe permitir a la Unión expresar una vez más sus principios en materia de desarrollo y de derechos de la mujer.
Ich glaube jedoch, daß diese Absichten durchaus an Bedeutung gewinnen, und als Beweis dafür zitiere ich eben die Konferenz von Kairo, auf der die Union erneut ihre Grundsätze in den Bereichen Entwicklung und Rechte der Frau darlegen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hago mías sus palabras y el contenido de sus informes y quisiera a partir de ahora dedicarme, Sra. Presidenta, en ausencia de la Sra. Karamanou, a expresar la posición de mi Grupo respecto a su informe.
Deshalb mache ich mir ihre Worte und den Inhalt ihrer Berichte zu Eigen und möchte im Folgenden in Abwesenheit von Frau Karamanou die Position meiner Fraktion zu ihrem Bericht darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero expresar lo que pienso sobre la cuestión del voluntariado.
Zum Schluss möchte ich meinen Standpunkt zum freiwilligen Engagement darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diez diputados que no tuvieron oportunidad de expresar sus puntos de vista en este debate pueden enviarme un correo electrónico a mí o al señor Billström.
Die zehn Mitglieder, die ihre Ansichten hier nicht mehr darlegen konnten, können sie mir oder Herrn Billström gern per E-Mail zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, permítame expresar mi posición sobre las 7 enmiendas que vamos a votar el próximo viernes.
Abschließend möchte ich noch meinen Standpunkt zu den sieben Änderungsanträgen darlegen, über die wir am Freitag abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, para mi es una satisfacción especial poder expresar la opinión de la Comisión sobre este particular.
Daher ist es mir eine besondere Freude, die Meinung der Kommission zu diesem Thema darlegen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi opinión al respecto.
Ich möchte meine Ansichten dazu darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera necesario, señor Varela, el Sr. Comisario Vitorino podría expresar la opinión de la Comisión, que nos ha transmitido por escrito, antes del voto si lo creen ustedes imprescindible.
Falls notwendig, Herr Varela, könnte Kommissar Vitorino vor der Abstimmung die Meinung der Kommission darlegen, die sie uns schriftlich übermittelt hat, wenn Sie es für unverzichtbar halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarausdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisaria Wallström, debo expresar mi apoyo en particular a la propuesta de establecer análisis de coste-beneficio.
Den Ansatz, Frau Kommissarin, Kosten- und Nutzenanalysen aufzustellen, kann ich nur ausdrücklich unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera expresar mi agradecimiento al ponente por la seriedad con que se ha ocupado de este tema, tanto en la primera, como ahora en la segunda lectura.
Ich möchte dem Berichterstatter ausdrücklich danken, daß er sich so seriös mit diesem Thema beschäftigt hat, sowohl in der ersten Lesung, als auch jetzt in der zweiten Lesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en este punto donde quiero expresar mi desacuerdo con lo que decía el Comisario Byrne.
Ich möchte hier ausdrücklich dem widersprechen, was Herr Byrne gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero expresar mi clara satisfacción por el hecho de que el Consejo sea el primero en adoptar una estrategia común relativa a Rusia.
Ich begrüße ausdrücklich, daß der Rat als erstes eine gemeinsame Strategie mit Rußland veabschieden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la segunda fase va más allá, y quiero expresar mi agradecimiento a la Comisaria Reding, que, teniendo esto en cuenta, representará las opiniones de la Comisión y del Parlamento -y espero que también del Consejo- en los debates internacionales y en los grupos de trabajo sobre esta cuestión.
Die zweite Stufe geht darüber hinaus, und ich bedanke mich ausdrücklich bei Frau Kommissarin Reding, die in den entsprechenden internationalen Beratungen und Arbeiten die Europäische Kommission und das Europäische Parlament - und ich hoffe auch den Rat - in diesem Sinne vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar aquí mi agradecimiento a la Comisaria, la Sra. Wulf-Mathies, por haber apoyado la posición del Parlamento Europeo en estas cuestiones, al igual que en una serie de otros puntos.
Ich möchte an dieser Stelle ausdrücklich der Kommissarin, Frau Wulf-Mathies, dafür danken, daß sie die Position des Europäischen Parlaments in diesen Fragen, wie übrigens auch in einer Reihe von anderen Punkten, unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quiero expresar al ponente mis felicitaciones y agradecimiento por haber incluido en su informe una exigencia que mi grupo político viene planteando desde hace mucho tiempo en esta Asamblea.
In diesem Zusammenhang möchte ich den Berichterstatter ausdrücklich loben und mich dafür bedanken, daß er eine Forderung, die meine Fraktion seit langem in diesem Hause erhebt, in seinen Bericht aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero expresar mi agradecimiento al Presidente de la Comisión por sus discursos de ayer y hoy.
Ich möchte ausdrücklich auch dem Kommissionspräsidenten für seine Rede gestern und heute danken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, quiero expresar mi apoyo al informe y he votado a favor del mismo.
Herr Präsident! Ich möchte den Bericht ausdrücklich unterstützen und habe auch dafür gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo, yo también quisiera expresar mi sincero agradecimiento, concretamente al Ministro de Asuntos Exteriores, Luís Amado, y a Manuel Lobo Antunes, así como al Embajador Mendonça e Moura y al Servicio Jurídico, coordinado por Jean-Claude Pires.
Präsident José Sócrates! Ich möchte auch ausdrücklich ein herzliches Wort des Dankes sagen an Herrn Außenminister Luís Amado, Herrn Minister Manuel Lobo Antunes, auch Herrn Botschafter Mendonça e Moura und dem Juristischen Dienst unter der Koordinierung von Jean-Claude Pires.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresardarzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, un minuto no me basta para expresar al señor Potočnik las preocupaciones que suscita su informe al Parlamento.
– Herr Präsident! In einer Minute schaffe ich es nicht, Herrn Potočnik die Befürchtungen darzulegen, die durch seine vor dem Parlament abgegebene Erklärung ausgelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la creación de un guardacostas europeo, no corresponde al Consejo expresar sus puntos de vista sobre ninguna propuesta que pueda presentarse o debatirse por la Convención Europea.
Was die Schaffung einer Europäischen Küstenwache betrifft, so sei darauf hingewiesen, dass der Rat nicht befugt ist, seine Ansichten bezüglich der im Europäischen Konvent unterbreiteten und diskutierten Vorschläge darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho que no compete al Consejo expresar una opinión sobre las propuestas relacionadas con la creación de un guardacostas europeo, que han sido presentadas a la Convención Europea.
Ich sagte, der Rat ist nicht befugt, seine Ansichten über die im Europäischen Konvent unterbreiteten Vorschläge zur Schaffung einer europäischen Küstenwache darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha tenido la posibilidad de expresar su punto de vista y los Sres. colegas de juzgar ciertas cosas.
Sie hatten bereits die Gelegenheit, Ihre Haltung darzulegen, und auch den Kollegen wurde die Möglichkeit gegeben, Kritik an bestimmten Dingen zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he tenido la oportunidad de expresar mis opiniones.
Außerdem war es mir möglich, meine eigenen Standpunkte darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el Parlamento está ahora en proceso de expresar su punto de vista, ¿podría pedirle al Presidente en ejercicio del Consejo que se tome en serio el argumento de las salvaguardias?
Nun ist das Parlament dabei, seinen Standpunkt darzulegen, und ich würde den Herrn Ratspräsidenten doch bitten, das Argument der rechtlichen Sicherungen ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la conciliación, el Parlamento Europeo tuvo oportunidad de expresar sus prioridades políticas.
Während der Vermittlung hatte das Europäische Parlament Gelegenheit, seine politischen Prioritäten darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como mi compañero, Chris Patten, lo dijo con toda claridad, a mí me corresponde expresar la posición de la Comisión sobre los otros dos informes que nos ocupan esta tarde: el informe Haarder y el informe Ludford.
Frau Präsidentin, wie mein Kollege Chris Patten ganz klar gesagt hat, ist es meine Aufgabe, den Standpunkt der Kommission zu den zwei anderen Berichten darzulegen, die heute Nachmittag zur Debatte stehen: der Bericht Haarder und der Bericht Ludford.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la situación en la región sigue siendo muy grave, quiero, en mi primera intervención en el Parlamento Europeo, centrarme en expresar la opinión de la Unión Europea sobre la crisis reinante.
Da die Lage in der Region weiterhin sehr ernst ist, möchte ich mich in dieser meiner ersten Rede im Europäischen Parlament darauf konzentrieren, die Auffassungen der Europäischen Union zu der anhaltenden Krise darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecerles su iniciativa, que me ofrece la oportunidad de expresar los puntos de vista de la Comisión en relación con el conflicto del Sáhara Occidental.
Danke für Ihre Initiative, die mir die Möglichkeit gibt, die Ansichten der Kommission zum Konflikt in der Westsahara darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarzum Ausdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, es necesario desarrollar una estrategia europea para estas industrias que les permita expresar su potencial y obtener el reconocimiento de su doble función como portadoras de la cultura y el espectáculo y creadoras de empresas y empleo.
Deshalb ist es notwendig, für diese Industrien eine europäische Strategie auszuarbeiten, die es ihnen ermöglicht, ihr Potenzial zumAusdruck zu bringen und Anerkennung für ihre Doppelrolle zu erhalten, in der sie einerseits Träger von Kultur und Unterhaltung sind und andererseits Geschäftsmöglichkeiten und Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, señor Presidente, todo lo anterior nos impide expresar una satisfacción que por diversas razones podría estar justificada.
Aus allen diesen Gründen ist es mir einfach nicht möglich, Herr Präsident, eine einigermaßen gerechtfertigte Genugtuung zumAusdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (MT) Señor Presidente, no puedo empezar sin expresar antes mi agradecimiento a la población de Malta y Gozo por los grandes avances que ha conseguido durante los tres años transcurridos desde que Malta se convirtió en miembro de la Unión Europea.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (MT) Herr Präsident, ich möchte nicht beginnen, ohne zuvor der Bevölkerung von Malta und Gozo meine Anerkennung für die großen Fortschritte zumAusdruck zu bringen, die sie in den drei Jahren, seit Malta Mitglied der Europäischen Union ist, vollbracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto es motivo de satisfacción, pero es difícil, en esta situación, no expresar que lamentamos que el permiso de conducción único europeo no vaya a entrar en vigor durante otros 25 años.
Das ist natürlich Grund zur Freude, aber es fällt schwer, an diesem Punkt nicht auch unser Bedauern darüber zumAusdruck zu bringen, dass es den einheitlichen europäischen Führerschein erst in 25 Jahren geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame expresar mi rechazo, así como manifestar mi respeto a sus compañeros de partido, a su familia y la convicción de que el diálogo y el trabajo entre los demócratas es la única esperanza.
Gestatten Sie mir, meinen Abscheu zumAusdruck zu bringen sowie den Parteifreunden und der Familie des Ermordeten meinen Respekt zu zollen und die Überzeugung zu bekunden, dass der Dialog und die Arbeit zwischen den Demokraten die einzige Hoffnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han iniciado diligencias contra personas que no han hecho más que expresar su opinión de forma pacífica.
Menschen werden strafrechtlich verfolgt, nur weil sie ihre Meinung friedlich zumAusdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Lamento tener que expresar hoy, en nombre de este Parlamento, nuestra condena y nuestro dolor por los ataques terroristas perpetrados en Bagdad y Kerbala el pasado martes, 2 de marzo de 2004, contra la comunidad chiíta mientras celebraba la festividad de la Ashura.
– Es ist heute meine traurige Pflicht, im Namen dieses Hohen Hauses unsere Verurteilung und Trauer über die Terroranschläge zumAusdruck zu bringen, die am vergangenen Dienstag, dem 2. März 2004, in Bagdad und Kerbala verübt wurden und sich gegen die schiitische Gemeinde richteten, als diese das Ashura-Fest beging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - (IT) Señora Presidenta, señorías, ante todo permítanme expresar mi gran inquietud personal por el aumento en Europa de actividades que deben atribuirse a grupos y organizaciones extremistas.
Mitglied der Kommission. - (IT) Frau Präsidentin, sehr verehrte Damen und Herren! Gestatten Sie mir zunächst, meine große persönliche Sorge angesichts der Zunahme von Aktivitäten in Europa zumAusdruck zu bringen, die gewalttätigen extremistischen Gruppierungen und Organisationen zuzuschreiben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme, como biólogo, expresar ciertas dudas acerca de este concepto de protección de especies amenazadas.
Als Biologe sei mir jedoch gestattet, Zweifel an einem solchen Konzept zur Erhaltung gefährdeter Arten zumAusdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Quisiera expresar mi sincera gratitud a los representantes de la Comisión y de todos los Estados miembros en esta Cámara por mostrar la solidaridad de sus países y su apoyo a Estonia.
(ET) Gestatten Sie mir, den Vertretern der Kommission und aller Mitgliedstaaten in diesem Hohen Haus meinen von Herzen kommenden Dank für die von ihren Ländern gezeigte Solidarität mit Estland und ihre Unterstützung für mein Land zumAusdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarAusdruck geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero expresar de nuevo mi deseo de que mañana podamos aprobar este informe y comenzar así la Convención con buen pie.
Ich möchte noch einmal der Hoffnung Ausdruckgeben, dass wir morgen diesen Bericht verabschieden können und damit einen guten Start geben für den Konvent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Presidenta de la delegación para las relaciones con los países de la Europa del Sudeste, y en nombre de todos aquellos que no tendrán oportunidad de hablar hoy, quiero expresar mi más sincero agradecimiento a los dos Comisarios.
Zunächst möchte ich meiner großen Freude darüber Ausdruckgeben, dass dieser Tag heute möglich ist, und ich möchte mich als Vorsitzende der Südosteuropa-Delegation im Namen aller, die jetzt nicht das Wort ergreifen können, herzlich bedanken bei den beiden Kommissaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, expresar mi decepción porque se mantiene el 40 % de reducción de las víctimas mortales.
Zunächst möchte ich meiner Enttäuschung darüber Ausdruckgeben, dass die Verringerung der Zahl der Verkehrstoten weiterhin bei 40 % liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Hemos votado a favor de la resolución común para expresar nuestra solidaridad con todas las víctimas de la xenofobia y del racismo. También hemos votado a favor de la resolución para protestar por la detestable política que representa Jörg Haider.
(SV) Wir haben für die Gemeinsame Entschließung gestimmt, um unserer Solidarität mit allen Ausdruck zu geben, die Fremdenfeindlichkeit und Rassismus ausgesetzt sind, und auch aus Protest gegen die verabscheuenswerte Politik, für die Jörg Haider steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que los demás, quisiera expresar mi preocupación por la situación en Kabilia, donde las elecciones locales de mañana están ya marcadas por llamadas al boicot, a la huelga y a la represión policial.
Unter anderem möchte ich persönlich meiner Besorgnis angesichts der Situation in der Kabylei Ausdruckgeben, zumal die morgigen Kommunalwahlen bereits von Aufrufen zu Boykott, zu Streiks und zu polizeilichen Repressionsmaßnahmen gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S-D. - Señor Presidente, quisiera en primer lugar expresar mi sincero pesar por la enorme tragedia que golpeó Taiwán el 8 de agosto y, en particular, por todas las personas que fallecieron a consecuencia de la increíble fuerza devastadora de este gran desastre.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte zuerst meiner tiefen Betroffenheit über die große Tragödie Ausdruckgeben, die Taiwan am 8. August heimgesucht hat, insbesondere, was die Menschen betrifft, die durch die unglaubliche Verwüstungsenergie dieser Katastrophe getötet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más precisamente, en lo relativo a las decisiones tomadas, saludo la referencia al empleo y a la decisión de un «pacto europeo en favor del empleo», me veo obligado a expresar mi insatisfacción en cuanto a las asignaciones liberadas y a las propuestas concretas presentadas.
Was die im einzelnen getroffenen Entscheidungen anlangt, begrüße ich zwar den beschäftigungspolitischen Ansatz und den Beschluß zu einem ?europäischen Beschäftigungspakt ", sehe mich jedoch auch gezwungen, meiner Unzufriedenheit im Zusammenhang mit den bereitgestellten Haushaltsmitteln und den konkreten Vorschlägen Ausdruck zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quisiera expresar mi sorpresa ante el hecho de que esta resolución se dirija a otros protagonistas que los Estados.
Diesbezüglich möchte ich meiner Verwunderung Ausdruckgeben, dass sich diese Entschließung gegen nichtstaatliche Akteure richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero expresar mi deseo de que nos salga bien.
Deshalb möchte ich meiner Hoffnung Ausdruckgeben, dass wir eine gute Arbeit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme expresar, en primer lugar, mi gran preocupación por las consecuencias que probablemente acarreará este plan para varios miles de trabajadores y sus familias así como para el entorno económico y social de la empresa.
Lassen Sie mich vor allem meiner großen Sorge hinsichtlich der Konsequenzen Ausdruckgeben, die die Umsetzung dieses Plans für Tausende von Arbeitnehmern und ihre Familien sowie für das wirtschaftliche und soziale Umfeld des Unternehmens haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarzum Ausdruck bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera felicitar a la Presidencia sueca por su éxito y también expresar mi pesar por que el resultado del referéndum irlandés ensombreciera muchos de sus logros, en particular en la esfera de la ampliación.
Herr Präsident, ich möchte dem schwedischen Ratsvorsitz zu seinem Erfolg gratulieren und gleichzeitig mein Bedauern darüber zumAusdruckbringen, dass das Ergebnis des irischen Referendums viele der schwedischen Errungenschaften, vor allem im Bereich der Erweiterung, überschattet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, quiero expresar mi preocupación por el clima político que envuelve la organización de estas elecciones.
Deshalb möchte ich meine Besorgnis über das politische Klima, das im Vorfeld der Wahlen herrscht, zumAusdruckbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, me gustaría expresar mi agradecimiento por las excelentes y positivas aportaciones, le garantizo que tendremos en cuenta sus sugerencias y observaciones; son muy útiles y tratan varias cuestiones importantes.
Ich möchte vor allem meine Anerkennung für die sehr guten und positiven Beiträge zumAusdruckbringen. Ich kann Ihnen versichern, dass Ihre Vorschläge und Anmerkungen in unserer Arbeit Berücksichtigung finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que, con toda la amistad que sentimos por Israel, tenemos que expresar eso claramente.
Daher glaube ich, dass wir dies bei aller Freundschaft mit Israel deutlich zumAusdruckbringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, yo, en primer lugar, quiero expresar mi rechazo al modo como se está desarrollando este debate hoy en el Parlamento.
(ES) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich meine Missbilligung über die Form, in der diese Aussprache heute im Parlament geführt wird, zumAusdruckbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera expresar dos reservas.
Dennoch möchte ich zwei Vorbehalte zumAusdruckbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deseo expresar mi pleno apoyo a la introducción de los eurobonos para financiar los proyectos europeos de infraestructura como un medio para atraer recursos en general y también del sector privado para financiar estos proyectos.
Zweitens möchte ich meine volle Unterstützung für die Einführung von Eurobonds zur Finanzierung von europäischen Infrastruktur-Projekten und als Möglichkeit zur Erschließung von Ressourcen und auch zur Erschließung von Ressourcen aus dem Privatsektor, um diese Projekte zu finanzieren, zumAusdruckbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos expresar nuestra solidaridad con el pueblo estadounidense, del que surgen cada vez más voces que protestan contra la guerra.
Wir müssen unsere Solidarität mit dem amerikanischen Volk zumAusdruckbringen, das sich mehr und mehr gegen den Krieg ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para empezar quisiera expresar mi disgusto a la Comisión por haber retrasado injustificadamente la presentación al Parlamento de la propuesta sobre la ampliación de seis programas de acción sobre la salud pública.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich gegenüber der Kommission mein Missfallen darüber zumAusdruckbringen, dass sie mit nicht zu rechtfertigender Verzögerung dem Parlament den Vorschlag zur Verlängerung der sechs Aktionsprogramme im Bereich der öffentlichen Gesundheit vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por favor, permítame, como presidente de la Comisión Parlamentaria Unión Europea-Croacia, expresar mi satisfacción y gratitud respecto de la decisión del Consejo de la semana pasada de dar luz verde para que Croacia también comience negociaciones de adhesión.
Herr Präsident! Als Vorsitzender des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses EU-Kroatien möchte ich meine Freude und Dankbarkeit über den in der vergangenen Woche gefassten Beschluss des Rates zumAusdruckbringen, auch für die Aufnahme der Beitrittsverhandlungen mit Kroatien grünes Licht zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarauszudrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente del Consejo designará a la persona facultada para proceder, en nombre de la Unión, al depósito del instrumento de aceptación de la enmienda previsto en el artículo 21, apartado 4, del Convenio, a efectos de expresar el consentimiento de la Unión para vincularse a dicha enmienda.
Der Präsident des Rates benennt die Person, die befugt ist, im Namen der Union die Urkunde zur Annahme der Änderung gemäß Artikel 21 Absatz 4 des Übereinkommens zu hinterlegen, um die Zustimmung der Union auszudrücken, durch dieses Abkommen gebunden zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante expresar los datos en términos de sustancias constituyentes para las que se dispone de factores de caracterización (FC) (véase la siguiente sección).
Es ist wichtig, die Daten bezogen auf die Inhaltsstoffe auszudrücken, für die Charakterisierungsfaktoren (siehe nächster Abschnitt) verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Consejo designará a la persona o personas facultadas para proceder, en nombre de la Unión, a la notificación prevista en el artículo 22, apartado 2, del Acuerdo a efectos de expresar el consentimiento de la Unión en obligarse por el Acuerdo [2].Artículo 3
Der Präsident des Rates bestellt die Person(en), die befugt ist (sind), die Notifikation nach Artikel 22 Absatz 2 des Abkommens im Namen der Union vorzunehmen, um die Zustimmung der Union auszudrücken, durch das Abkommen [2] gebunden zu sein.Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante expresar los datos en términos de sustancias constituyentes para las que se dispone de factores de caracterización (véase la siguiente sección).
Es ist wichtig, die Daten bezogen auf die Inhaltsstoffe auszudrücken, für die Charakterisierungsfaktoren (siehe nächster Abschnitt) verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta competencia se sustenta en las capacidades de comunicarse de una manera constructiva en distintos entornos, expresar y comprender puntos de vista diferentes, y negociar sabiendo inspirar confianza y sentir empatía.
Herzstück dieser Kompetenz ist die Fähigkeit, konstruktiv in unterschiedlichen Umgebungen zu kommunizieren, unterschiedliche Standpunkte auszudrücken und zu verstehen, zu verhandeln und dabei Vertrauen aufzubauen sowie Empathie zu empfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta competencia se sustenta en las capacidades de comunicarse de una manera constructiva en distintos entornos, ser tolerante, expresar y comprender puntos de vista diferentes, y negociar sabiendo inspirar confianza y sentir empatía.
Herzstück dieser Kompetenz ist die Fähigkeit, konstruktiv in unterschiedlichen Umgebungen zu kommunizieren, tolerant zu sein, unterschiedliche Standpunkte auszudrücken und zu verstehen, zu verhandeln und dabei Vertrauen aufzubauen sowie Empathie zu empfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos Diputados y miembros de las autoridades locales y nacionales portuguesas se han puesto en contacto con la Comisión para expresar su inquietud sobre el futuro de las comunidades de pescadores locales.
Mitglieder des Parlaments sowie lokale und nationale portugiesische Behörden sind mit der Kommission in Verbindung getreten, um ihre Besorgnis über die Zukunft der lokalen Fischereigemeinden auszudrücken.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se trata manifiestamente de un acto sin relación alguna con la función de toma de decisiones de dicho órgano, que está obligado por la ley a expresar la voluntad de la autoridad con efectos externos».
Er ist jedoch eindeutig ein Akt, der nicht im Zusammenhang mit der Beschlussfassungsrolle des Organs steht, das von Gesetz wegen dazu bestimmt ist, den Willen der Körperschaft mit Außenwirkung auszudrücken. “
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es difícil expresar el índice de error en cantidades concretas.
Daher ist es schwierig, die Fehlerquote in konkreten Beträgen auszudrücken.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades militares birmanas han paralizado el acceso a Internet de los medios de comunicación libres, han impedido la circulación de fuentes de información independientes, y han encarcelado a los denominados ciberdisidentes por tratar de expresar libremente sus opiniones políticas,
in der Erwägung, dass die birmanischen Militärbehörden den Internetzugang zu freien Medien stillgelegt, die Verbreitung unabhängiger Informationsquellen verhindert und so genannte Cyber-Dissidenten inhaftiert haben, weil diese versucht haben, ihre politische Meinung frei auszudrücken,
Korpustyp: EU DCEP
expresarAusdruck verleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, en nombre de mi Grupo, me gustaría expresar mi solidaridad con todos los ciudadanos afectados por la inundación.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, im Namen meiner Fraktion möchte ich meiner Solidarität mit allen von der Überschwemmung betroffenen Bürgerinnen und Bürger Ausdruckverleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, como ponente de opinión de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, antes que nada deseo expresar mi agradecimiento por el trabajo realizado por los distintos ponentes y, particularmente, por el señor Mulder sobre el presupuesto general y el señor Guidoni sobre las agencias.
. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als Berichterstatter für den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres möchte ich zuerst meiner Wertschätzung für die Arbeit Ausdruckverleihen, die von den verschiedenen Berichterstattern, insbesondere von Jan Mulder zum Gesamthaushaltsplan und Herrn Guidoni zu den Agenturen, geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho todo esto, sospecho que en representación de una minoría de la Comisión de Medio Ambiente, me gustaría expresar mi admiración por la labor que ha llevado a cabo la ponente.
Abschließend möchte ich, der ich vermutlich eine Minderheit des Umweltausschusses repräsentiere, meiner großen Bewunderung für die Arbeit der Berichterstatterin Ausdruckverleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión tiene el deber de investigar a fondo estas actividades y expresar con firmeza su oposición.
Es ist die Pflicht der Union, diese Aktivitäten detailliert zu untersuchen und ihrem Einspruch starken Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también quiero expresar mi satisfacción por las palabras del Primer Ministro finlandés en esta Cámara, quien ha dicho que lo que está ocurriendo en Belarús es una deshonra para Europa.
Abschließend möchte ich meiner Genugtuung darüber Ausdruckverleihen, was der finnische Ministerpräsident hier in diesem Hause gesagt hat, dass nämlich die Geschehnisse in Belarus eine Schande für Europa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi agradecimiento por el modo en que se crean los presupuestos en estas instituciones, ya que la creación de presupuestos no sólo tiene en cuenta el coeficiente de inflación de forma automática, también se basa en necesidades reales, lo que en el período actual requiere realmente mucho esfuerzo.
Ich möchte meiner Wertschätzung Ausdruckverleihen, dafür, wie die Haushaltspläne in diesen Institutionen erstellt werden, da die Erarbeitung des Haushaltes nicht nur den Inflationskoeffizienten automatisch berücksichtigt, sondern auf den tatsächlichen Bedürfnissen beruht, was in der gegenwärtigen Periode eine große Herausforderung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Como ponente de opinión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, y con respecto al presupuesto de la UE para 2010, deseo expresar mi satisfacción con el material que tenemos delante.
(HU) Als mitberatender Berichterstatter des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit für den EU-Haushalt 2010 möchte ich meiner Zufriedenheit mit dem uns vorliegenden Material Ausdruckverleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegados a este punto, queremos dar dos consejos o expresar dos esperanzas.
An dieser Stelle möchten wir zwei Ratschläge erteilen bzw. zwei Hoffnungen Ausdruckverleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Debo expresar mi inquietud sobre el principio plasmado en la propia noción de presentar este informe al Pleno.
schriftlich. - (EN) Ich muss meiner Sorge über das Prinzip Ausdruckverleihen, das der Vorlage dieses Berichts im Plenum zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quiero aprovechar justamente esta oportunidad para expresar mi esperanza de que ninguno de los dos interlocutores actualmente enfrentados en Oriente Medio dé esta semana un paso unilateral que dificultaría enormemente un retorno a la mesa de negociaciones en las próximas semanas.
Ich möchte gerade heute die Gelegenheit nutzen, meiner Hoffnung Ausdruck zu verleihen, dass von keinem der beiden Partner, die sich heute im Nahen Osten streiten, in dieser Woche ein einseitiger Schritt vollzogen wird, der es außerordentlich schwierig machen würde, in den nächsten Wochen wieder an den Verhandlungstisch zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Esta discusión nos ofrece la oportunidad de expresar nuestra solidaridad con los trabajadores y los pueblos turco y kurdo.
Diese Aussprache ist uns Anlaß, unsere Solidarität mit den türkischen und den kurdischen Arbeitnehmern, mit dem türkischen und dem kurdischen Volk zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no me voy a pronunciar sobre las valoraciones políticas y los presidentes de los Grupos tendrán la ocasión de expresar, en su caso, sus posiciones por medio de resoluciones.
Selbstverständlich werde ich mich nicht zu den politischen Bewertungen äußern, wobei die Fraktionsvorsitzenden ihren Standpunkt gegebenenfalls durch Entschließungen zum Ausdruck bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho aquí nuevamente la ocasión para expresar mi deseo de que esta situación cambie alguna vez.
Deshalb bringe ich erneut meinen Wunsch zum Ausdruck, dass es hier bald zu einer Änderung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer frente al discurso xenófobo de un aprendiz de dictador nostálgico del Tercer Reich, toda ocasión es buena a fin de expresar nuestra solidaridad con los antifascistas austríacos.
Um dem fremdenfeindlichen Auftreten eines Diktatorlehrlings, der das Dritte Reich zurücksehnt, entgegenzutreten, muß jede Gelegenheit genutzt werden, um unsere Solidarität mit den österreichischen Antifaschisten zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que no nos sintamos todos representados por un Comisario, independientemente de su nacionalidad, no seremos capaces de expresar un proyecto unitario.
So lange wir uns nicht alle von einem Kommissar vertreten fühlen, ohne auf dessen Staatsangehörigkeit zu achten, werden wir nicht fähig sein, einem Einigungswerk Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al expresar sus preocupaciones por Zimbabue, mi Grupo no piensa principalmente en los agricultores blancos que se enriquecieron en tiempos coloniales, sino en la mayoría negra que sigue teniendo unos ingresos muy inferiores.
Herr Präsident! Beim Ausdruck ihrer Besorgnis über Simbabwe denkt meine Fraktion nicht in erster Linie an die während der Kolonialzeit reich gewordenen weißen Farmer, sondern an die große schwarze Bevölkerungsmehrheit, deren Einkommen noch immer weitaus niedriger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor forma de expresar nuestra solidaridad y nuestro apoyo al proceso de consolidación democrática en Chile pasa claramente, Sr. Patten -y usted ha estado recientemente allí presidiendo la ronda negociadora-, por que la Unión Europea ofrezca a nuestros amigos chilenos un ambicioso acuerdo de cooperación.
Die beste Form, unsere Solidarität und unsere Unterstützung für den Prozess der demokratischen Konsolidierung in Chile zum Ausdruck zu bringen, besteht eindeutig darin, Herr Patten - und Sie waren kürzlich als Leiter der Verhandlungsrunde dort -, dass die Europäische Union unseren chilenischen Freunden ein anspruchsvolles Kooperationsabkommen vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha efectuado asimismo una gestión formal frente al Ministerio de Asuntos Exteriores chino, para expresar su enérgica preocupación en cuanto a la situación de los disidentes políticos, a la libertad de culto de los miembros de las iglesias cristianas y al trato recibido por algunos practicantes del movimiento Falun Gong.
Weiterhin ist die Union am 14. Januar offiziell beim chinesischen Außenministerium vorstellig geworden und hat ihre tiefe Besorgnis über die Behandlung politischer Dissidenten, hinsichtlich der Glaubensfreiheit der Mitglieder christlicher Kirchengemeinschaften sowie der Behandlung bestimmter Anhänger der Falun-Gong-Bewegung zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he votado a favor del informe Roth-Behrendt, sin embargo, también en este caso, mi voto favorable quiere expresar el deseo de que se mejore la legislación europea en el ámbito de la aplicación del principio de precaución.
Frau Präsidentin, ich habe für den Bericht von Frau Roth-Behrendt gestimmt, wobei jedoch auch in diesem Fall mein Votum Ausdruck meines Wunsches sein soll, die europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Verwirklichung des Vorsorgeprinzips zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a esta nueva ofensiva de la Comisión, que no puede dejar de expresar su voluntad desreguladora, era importante reaccionar de inmediato.
Angesichts dieser neuen Offensive der Kommission, die nicht anders kann, als ihrem Willen zur Deregulierung Ausdruck zu geben, war eine sehr rasche Reaktion gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarAusdruck bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero expresar lo mucho que me complace que la Comisión también haya presentado ahora una propuesta que nos permitirá corregir los desequilibrios macroeconómicos en el futuro.
Ich möchte gerne zum Ausdruckbringen, wie froh ich darüber bin, dass die Kommission jetzt auch einen Vorschlag vorgelegt hat, der es uns ermöglichen wird, in Zukunft makroökonomische Ungleichgewichte zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, el Parlamento Europeo debería expresar su total apoyo a EURO-NEST -la "PEV - Asamblea Parlamentaria del Este", además de demostrar determinación política y ofrecer apoyo financiero para la aplicación de este proyecto.
Deshalb sollte das Europäische Parlament seine direkte Unterstützung der EURO-NEST - der Parlamentarischen Versammlung EU-Nachbarschaft Ost - zum Ausdruckbringen, politische Entschlossenheit zeigen, und die Umsetzung dieses Projektes finanziell unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo para expresar nuestro apoyo a la decisión que tomó el Consejo -que es una decisión sabia y apropiada y estoy de acuerdo con sus dos argumentos-, la principal razón es el aumento de la represión que ha tenido lugar en Belarús hace bastante poco.
Nicht nur, um unsere Unterstützung für die vom Rat getroffene Entscheidung zum Ausdruck zu bringen - denn es handelt sich hier um eine weise Entscheidung und um eine richtige Entscheidung, und ich stimme beiden Ihrer Argumente -, sondern der Hauptgrund liegt in dem kürzlich in Belarus zu beobachtenden Anstieg von Repressionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de nada deseo expresar mi profundo agradecimiento -no rutinario- tanto al ponente, Sr. Manders, como a la Sra. Niebler, por el enorme trabajo que han realizado.
Herr Präsident, zunächst möchte ich für die enorme Arbeit, die sowohl der Berichterstatter, Herr Manders, als auch die Kollegin Niebler geleistet haben, meinen aufrichtigen - und keineswegs nur förmlichen - Dank zum Ausdruckbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darle las gracias a la señora Locatelli y expresar mi admiración por el esfuerzo que ha realizado para elaborar este informe.
Ich möchte Frau Locatelli danken und meine Bewunderung für ihre Arbeit zum Ausdruckbringen, die sie mit diesem Bericht geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero expresar mi profundo agradecimiento por la excelente labor realizada por el ponente, el señor Gahler.
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich meine aufrichtige Wertschätzung für die ausgezeichnete vom Berichterstatter Herrn Gahler geleistete Arbeit zum Ausdruckbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, mis disculpas si no respeto el procedimiento, pero quiero expresar mi solidaridad y la de mi Grupo con el Primer Ministro Berlusconi.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte mich dafür entschuldigen, nicht gemäß des ordnungsgemäßen Verfahrens zu sprechen, ich wollte jedoch meine und die Solidarität meiner Fraktion mit Premierminister Berlusconi zum Ausdruckbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con motivo del informe Trakatellis sobre la prórroga de los programas europeos existentes en el ámbito de la salud pública, quisiera expresar mi preocupación sobre cómo y en qué sentido evoluciona la política europea en materia de salud pública.
Frau Präsidentin! Anlässlich des Berichts Trakatellis zur Verlängerung der derzeitigen europäischen Aktionsprogramme im Bereich der öffentlichen Gesundheit möchte ich meine Besorgnis über die Richtung zum Ausdruckbringen, in die sich die europäische Politik im Bereich der öffentlichen Gesundheit bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me gustaría expresar mi disponibilidad y la de la Comisión para actuar en el sentido que usted desea, respetando las etapas de esta tarea de constitucionalización.
Ich möchte also meine Bereitschaft und die der Kommission zum Ausdruckbringen, in dem von Ihnen gewünschten Sinne unter Beachtung der Etappen dieser Konstitutionalisierung zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que aproveche la oportunidad para expresar la solidaridad de esta Cámara y la mía propia con la familia del señor Mastrogiacomo y con el periódico La Repubblica.
Ich möchte hiermit die Solidarität des Europäischen Parlaments sowie meine eigene Solidarität der Familie von Daniele Mastrogiacomo und der Zeitung "La Repubblica" gegenüber zum Ausdruckbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarbeschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El poeta romano Horacio expresó este proceso en la frase Graecia capta ferum victorem cepit et artes intulit agresti Latio (Ep.
BE
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El Sr. Prodi ha expresado honestamente el alcance del fracaso y los riesgos que conlleva, y ha empezado a señalar un posible camino para el futuro.
Kommissionspräsident Prodi hat das Ausmaß des Scheiterns und die damit verbundenen Risiken ehrlich beschrieben und begonnen, einen möglichen Weg für die Zukunft aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay palabras para expresar en lo que te vas a convertir.
Es gibt keine Worte, die beschreiben können, was bald aus dir werden wird.
Korpustyp: Untertitel
Para las luminarias de emergencia autónomas el factor de flujo luminoso es la magnitud de planificación determinante, que expresa la relación entre el flujo luminoso emitido en situación de emergencia y el flujo luminoso emitido en servicio de red.
Für Einzelbatterie-Sicherheitsleuchten ist der Lichtstromfaktor die entscheidende Planungsgröße, er beschreibt das Verhältnis des abgegebenen Lichtstromes im Notbetrieb zum abgegebenen Lichtstrom im Netzbetrieb.
La probabilidad es un concepto general que expresa la oportunidad de que se produzca un evento.
Allgemeines Konzept, das beschreibt, mit welcher Wahrscheinlichkeit ein Ereignis eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo experiencia con las emociones y no puedo expresar la sensación. - ¿Emociones?
Ich bin emotional unerfahren und kann das Gefühl nicht beschreiben. - Gefühl?
Korpustyp: Untertitel
Cuando Guardiola decía en su primer año, y también en el segundo, e incluso a principios del tercero, que “necesito tiempo” estaba expresando el único problema de verdad que ha tenido en el Bayern de Múnich:
ES
Als Guardiola in seiner ersten Saison (und auch zweiten) an der Säbener Straße sagte, dass er Zeit brauche, beschrieb er eigentlich das einzige echte Problem, was er beim Rekordmeister bisher zu bewältigen hatte:
ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ustedes han expresado estas preocupaciones perfectamente y, créanme, soy muy consciente de ellas.
Sie haben diese Sorgen durchaus zutreffend wiedergegeben und Sie dürfen mir glauben, dass ich dafür sehr empfänglich bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante saber que "la oscuridad contra la luz" o "bueno contra malo" son unas de las dualidades mitológicas que se conocen y que se expresan hasta estos momentos.
Es ist wichtig zu notieren, dass "Dunkelheit gegen Licht" oder "Gut gegen Böse" eine der universellsten mythologischen Dualitäten überhaupt ist und heutzutage immer noch auf vielen Ebenen wiedergegeben wird.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los bonos de alta se expresan en efectivo pueden parecer como un modo de conseguir dinero fácil, pero no se confíe.
Wenn die Anmeldebonusse in Bargeld wiedergegeben werden, können sie so aussehen, als wenn sie ein leichter Weg wären, etwas extra Geld zu verdienen - aber das ist nie der Fall.
¿si dichos informes expresarán la opinión personal de los asesores del Presidente Prodi o una posición política de la Comisión?
Werden die beiden zu erstellenden Berichte die persönliche Überzeugung der Berater von Präsident Prodi oder aber eine politische Position der Kommission wiedergeben?
Korpustyp: EU DCEP
Los autores son responsables de la intriga que han imaginado, pero se han esforzado en expresar, con imágenes y detalles tomados de la realidad, la atmósfera que reina en estos conventos y el espíritu que anima su misión.
Die Autoren sind für die Geschichte verantwortlich, die sie sich ausgedacht haben, aber sie haben sich bemüht, durch Bilder und Details, die der Realität entnommen sind, die in diesen Klostern herrschende Atmosphäre und den Geist, der ihre Mission erfüllt, wiederzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Por ello me limitaré a expresar los puntos de vista de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
Ich werde mich daher darauf beschränken, die Ansicht des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres wiederzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresaraussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Participantes expresaron su apreciación para el marco y acordaron su apoyo para seguir con los proyectos piloto.
Die beiden Verantwortlichen haben einen gemeinsamen Willen bekundet, Schritte zu vermeiden, die sich negativ auf die bilateralen Beziehungen auswirken könnten.
Nuestro colega, el Sr. Simpson, también lo ha expresado así.
Herr Kollege Simpson hat ebenfalls bereits darauf hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steve, vine aquí para expresar que este tema es un poco más complicado de lo que parece.
Steve, ich wollte nur darauf hinweisen, dass dieses Thema etwas komplizierter ist, als es scheint.
Korpustyp: Untertitel
Se hace saber de forma expresa que el sótano está considerado como un espacio húmedo y que, por tanto, solo es adecuado hasta cierto punto para el almacenaje.
DE
Señor Presidente, señoras y señoras, quiero expresar mi enfado por una cuestión relativa a las actas.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte auf ein wirkliches Ärgernis im Zusammenhang mit dem Protokoll hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enorme exigencia cultural, política y ética con la que Catherine David se puso al frente de la documenta está expresada en un texto de prensa de comienzos de 1997:
DE
Catherine David ist mit einem hohem kulturellen, politischen und - darauf weist sie ausdrücklich hin - ethischen Anspruch angetreten. Aus einem Pressetext (Anfang 1997):
DE
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
En este sentido, el ponente acaba de expresar lo esencial.
Der Berichterstatter hat in diesem Zusammenhang schon auf die wichtigsten Punkte hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresó que existe hoy preocupación sobre cómo podemos garantizar la expresión libre de las religiones en un mundo que amenaza sus credos y cómo podemos fortalecer el diálogo interreligioso.
DE
Er wies darauf hin, dass es wichtig ist, über die Meinungsfreiheit in religiösen Themen zu debattieren, da heutzutage die Religionsfreiheit durch die Intoleranz gefährdet ist. Auch der interreligiöse Dialog muss in der Zukunft gestärkt werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce sport media
Korpustyp: Webseite
El resultado de la votación expresa una confianza rotunda en la labor que la Comisión realizó en el año 2000.
Das stellt ein klares Vertrauensvotum für die Arbeit der Kommission im Jahr 2000 dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esa expectativa se expresa así.
Und dieser Sachverhalt stellt sich so dar.
Korpustyp: Untertitel
Ya sea para jugar a disfrazarse o para reconstruir la historia de la familia, la fotografía es el principal vehículo para compartir vivencias, contar historias y expresarse uno mismo.
Ob beim Verkleiden oder Rekonstruieren der Familiengeschichte: Fotografie ist das Medium, um Erlebnisse zu teilen, Geschichten zu erzählen und sich selbst darzustellen.
El Consejo expresó su satisfacción con las medidas adoptadas por Frontex y la Comisión, y subrayó que debía seguirse desarrollando esta cooperación operativa.
Der Rat zeigte sich zufrieden mit den Maßnahmen von Frontex und der Kommission und betonte, dass die operative Zusammenarbeit weiter ausgebaut werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dio un nombre a sí mism…...y expresó deseos y emociones.
Sie gab sich selbst einen Namen und zeigte Begierden und Emotionen.
Korpustyp: Untertitel
El flamenco que posiblemente es el único baile sabe expresar todos los colores del alma humana sin intentar conciliarlos.
PL
Los Estados miembros expresaron su satisfacción por el resultado de las negociaciones y su disposición a proceder urgentemente a la firma del Tratado.
Die Mitgliedstaaten zeigten sich mit dem Ergebnis der Verhandlungen zufrieden und bekundeten ihren Willen, den Vertrag so bald wie möglich zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresaba gratitud hacia la persona equivocada.
Sie zeigte der falschen Person Dankbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
Si no, expresa tu interés en participar y anímales a organizarla.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
expresarbesagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 12 del informe expresa exactamente lo mismo, pero se trata más bien de un compromiso político que de un texto jurídico.
Änderungsantrag 12 im Bericht besagt genau dasselbe, ist aber eher eine politische Verpflichtung als ein Rechttext.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Firme aquí para expresar que una vez dentr…...está por su cuenta según la le…...y que no será protegido por los militares en caso de agresión.
Unterschreiben Sie. Es besagt, wenn Sie mal drinnen sin…sind Sie nach dem Gesetz auf sich alleine gestellt. Sie werden nicht vom Militär beschützt, im Falle eines Angriffs.
Korpustyp: Untertitel
Justamente acabamos de debatir el informe Huhne, en el que se expresa asimismo la voluntad de impulsar esta propuesta.
Wir hatten ja gerade den Bericht Huhne, der auch besagte, dass wir dies vorantreiben wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Creo que los aplausos expresan la aprobación por parte de sus Señorías de lo que usted ha dicho.
– Ich glaube, der Beifall besagt, dass die Kolleginnen und Kollegen Ihren Worten zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión expresa, cito: "Algunas irregularidades se debieron al hecho de que no se respetó la hora legal de apertura o de cierre».
Dieser Beschluß besagt, ich zitiere: "Einige Unregelmäßigkeiten ergaben sich durch die Tatsache, daß die gesetzlich vorgeschriebenen Öffnungs- und Schließzeiten nicht eingehalten wurden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, hace no mucho, algunos expresaron que las agencias de calificación no deberían haber rebajado la calificación de los bonos griegos y de otros países, aduciendo lo que estas rebajas habían hecho al euro.
Herr Präsident, vor nicht allzu langer Zeit sind Stimmen laut geworden, die besagt haben, dass Griechenland und andere Schuldverschreibungen nicht von den Rating-Agenturen hätten herabgestuft werden dürfen. "Sehen Sie sich doch an, was das mit dem Euro gemacht hat", sagen sie dann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, expresa que la estrategia exterior de la UE en lo que respecta a los derechos de la infancia debería basarse en los valores y principios contenidos en la Declaración Universal de los Derechos Humanos, en particular en los artículos 3, 16, 18, 23, 25, 26 y 29.
Sie besagt vor allem, dass die außenpolitische Strategie der EU hinsichtlich der Rechte der Kinder auf den Werten und Prinzipien der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, insbesondere auf den Artikeln 3, 16, 18, 23, 25, 26 und 29 beruhen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarschildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad en la empresa se puede expresar de muchas formas distintas.
ES
Un elector se ha puesto en contacto conmigo para expresar su preocupación por el seguro de los vehículos en la Unión Europea.
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers hat diesem seine Besorgnis über die Kfz-Versicherungen in der Europäischen Union geschildert.
Korpustyp: EU DCEP
No es posible expresarlo.
Man kann es nicht einmal schildern.
Korpustyp: Untertitel
El autor expresó su depresivo estado de ánimo en una conmovedora columna de periódico este verano: "Estoy en mi salón delante del televisor y veo el gran recibimiento que preparan a Yasser Arafat.
Der Autor schilderte seinen deprimierten Gemütszustand diesen Sommer in einem eindringlichen Zeitungsartikel mit folgenden Worten: "Ich sitze in meinem Wohnzimmer vor dem Fernseher und sehe, welch begeisterter Empfang Jassir Arafat in Gaza bereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no poseo el talento del Sr. Fatuzzo para expresar los sentimientos que podamos tener hacia los soldados de las democracias que actualmente están luchando en el desierto contra un enemigo multiforme, pero también quisiera expresar mi tristeza de que el Parlamento haya sido incapaz de realizar una declaración formal.
Herr Präsident, ich habe nicht das Talent von Herrn Fatuzzo, um die Gefühle zu schildern, die man für die Soldaten der Demokratien hegen kann, die in der Wüste einen vielgestaltigen Feind bekämpfen, doch möchte auch ich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass unser Parlament sich nicht zu einer offiziellen Stellungnahme durchringen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarbedeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresan más bien el acuerdo de los Estados miembros en adoptar una línea de trabajo común.
Sie bedeuten vielmehr, daß die Mitgliedstaaten ein gemeinsames Vorgehen verabreden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este voto no expresa ningún tipo de reservas con respecto a la gestión del presupuesto de 2001 del Parlamento Europeo.
Dieses Votum bedeutet keinesfalls, dass ich Vorbehalte gegenüber der Haushaltsführung 2001 durch das Europäische Parlament habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Velocidad de deriva" (giróscopos) (7) es el componente de la salida del giróscopo que resulta funcionalmente independiente de la rotación de entrada y se expresa como una velocidad angular (IEEE STD 528-2001).
„Vollautomatische Regelung eines Fluges“ (7) (total control of flight): bedeutet eine automatisierte Regelung der Zustandsgrößen oder des Flugweges von „Luftfahrzeugen“ zur Erfüllung von Einsatzzielen, die auf Echtzeitänderungen von Daten bezüglich Zielen, Gefahren oder anderer „Luftfahrzeuge“ anspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
expresarandeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha expresado que le complacería tratar este asunto.
Die Kommission hat angedeutet, dass Sie sich gern zu dieser Frage äußern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, el consejero expresó sus mejores deseos.
Übrigens, der Berater deutete seine Glückwünsche an.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión ha expresado varias veces que nos apoyará en este asunto, y lo mismo ha hecho el Consejo, si bien con ciertas reticencias; sin embargo, este punto del tratado no se corrigió en el curso del debate que tuvo lugar sobre la materia.
Die Kommission hat wiederholt angedeutet, uns darin unterstützen zu wollen, der Rat ebenfalls, wenn auch ein wenig widerwillig, nur ist es nicht gelungen, diesen Punkt in dem Vertrag im Laufe der Debatte, die hierzu stattgefunden hat, zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarausmalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imposible expresar las grandes esperanzas que tenia puestas en su hijo. Y como soñaba con sus futuros éxito…y triunfos en el mundo.
Und er malte sich den späteren Erfolg seines Lieblings aus, und den Rang, den er in der Welt einmal einnehmen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Es imposible expresar las grandes esperanzas que tenía puestas en su hijo. Y cómo soñaba con sus futuros éxito…y triunfos en el mundo.
Und er malte sich den späteren Erfolg seines Lieblings aus, und den Rang, den er in der Welt einmal einnehmen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Imposible expresar lo que para él deseab…...y los miles de sueños que abrigab…...con respecto a sus futuros éxitos.
Und er malte sich den späteren Erfolg seines Lieblings aus, und den Rang, den er in der Welt einmal einnehmen sollte.
Korpustyp: Untertitel
expresaraussagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fragancias nos permiten expresarnos de muchas maneras.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A través de ella, la UE expresa su visión del mundo y, en particular, de las relaciones entre el Norte y el Sur.
Sie sagt viel über die Vision aus, die die EU von der Welt und insbesondere den Nord-Süd-Beziehungen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ya se pueden ver los resultados: una serie de decisiones importantes en sí mismas, pero también decisiones que expresan la determinación de la Europa actual.
Das Ergebnis ist hier zu sehen: Eine Reihe an sich schon wichtiger Entscheidungen, aber auch Entscheidungen, die viel über Europas heutige Entschlossenheit aussagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarkennzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para expresar de forma inequívoca la CE50 obtenida por este método se propone utilizar el símbolo C50Er.
Um die mit diesem Verfahren abgeleitete EC50 eindeutig zu kennzeichnen, wird vorgeschlagen, das Symbol ErC50 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para ser comercializadas sin despiezar en otro Estado miembro, las canales deberán marcarse de acuerdo con la designación de la clase adecuada prevista en el anexo V, letra B(II), del Reglamento (CE) no 1234/2007, o según el porcentaje que exprese su contenido de carne magra.
Werden Schweineschlachtkörper jedoch unzerlegt in einem anderen Mitgliedstaat in den Handel gebracht, so müssen sie mit der entsprechenden Klassenbezeichnung gemäß Anhang V Teil B Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 oder dem Prozentsatz des Muskelfleischanteils gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
expresarberichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente creía que tenía la obligación de expresar las razones por las que el Consejo aún no está preparado para comenzar un diálogo formal tal como se solicitó.
Ich hatte nur das Gefühl, Ihnen berichten zu müssen, aus welchen Gründen der Rat noch nicht in der Lage ist, den gewünschten formalen Dialog zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
expresar genes de forma reproducible
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit expresar
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen