linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
llamada genannt 2
[NOMEN]
llamada Anruf 436 Telefongespräch 39 Gespräch 37 Telefonat 31 Aufruf 13 Ruf 9 Verbindung 6 Hinweis 2 Anfrage 2 Appell 1 . . . . . . .
[Weiteres]
llamada aufrufen 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

llamada genannten 29 Anrufs 30 so 31 angerufen 33 sog. 33 Berufung 36 genannte 36 Namen 41 Anrufe 56 so genannte 215 so genannten 239 sogenannten 281 sogenannte 297 namens 451

Verwendungsbeispiele

llamada namens
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al presentar una solicitud de asilo, si usted tiene 14 años de edad o más, se le tomarán las impresiones dactilares y estas se transmitirán a una base de datos de impresiones dactilares llamada "Eurodac".
Wenn Sie einen Asylantrag stellen und 14 Jahre oder älter sind, werden Ihre Fingerabdrücke abgenommen und an eine Fingerabdruckdatenbank namens ‚Eurodac‘ übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al presentar una solicitud de asilo, si tienes 14 años de edad o más, se te tomará una foto o imagen de los dedos (denominada "impresión dactilar") y la misma se enviará a una base de datos de impresiones dactilares llamada "Eurodac".
Wenn Sie Asyl beantragen und 14 Jahre oder älter sind, wird ein Bild Ihrer Finger (ein sogenannter ‚Fingerabdruck‘) angefertigt und an eine Fingerabdruckdatenbank namens ‚Eurodac‘ übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principio activo de Avonex es una proteína llamada interferón beta-1a.
Der Wirkstoff von Avonex ist ein Eiweiß namens Interferon beta-1a.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- aumento de una enzima llamada amilasa
- Anstieg eines Enzyms namens Amylase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bloquea una sustancia llamada trombina, que es fundamental en el proceso de la coagulación sanguínea, reduciendo así el riesgo de formación de coágulos de sangre en las venas.
Es blockiert eine Substanz namens Thrombin, die für den Vorgang der Blutgerinnung wesentlich ist, sodass sich das Risiko der Bildung von Blutgerinnseln in den Venen reduziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los cartuchos de 3 ml van incorporados en una pluma desechable, llamada “ KwikPen”.
Die Patronen sind in einem Fertigpen namens „ KwikPen“ montiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto significa que el virus, cuando infecta una célula, se une a una proteína específica llamada CCR5 en la superficie celular.
„ CCR5-trop” bedeutet, dass das Virus bei der Infektion einer Zelle an ein bestimmtes Protein namens CCR5 auf der Zelloberfläche andockt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bloquea una proteína llamada CCR5 que se encuentra en la superficie de las células del organismo atacadas por el VIH.
Er blockiert ein Protein namens CCR5, das auf der Oberfläche von Zellen im Körper des Menschen vorkommt, die HIV befällt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El maraviroc no puede funcionar cuando el virus presente en la muestra de sangre se une a otra proteína llamada CXCR4, o cuando se une tanto a CCR5 como a CXCR4.
Maraviroc wirkt nicht, wenn sich das Virus in einer Blutprobe an ein anderes Protein namens CXCR4 bindet, oder wenn es sowohl an CCR5 als auch an CXCR4 andocken kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prialt contiene una sustancia llamada ziconotida.
Prialt enthält eine Substanz namens Ziconotid.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


llamada a llamada Anruf pro Anruf 1
llamada por llamada Ruf durch Ruf 3
llamada virtual .
llamada abreviada .
llamada automática . .
llamada manual . . . .
llamada multimedio . .
llamada entrante .
llamada desviada .
efecto llamada Sogwirkung 6
llamada, conexión . .
llamada gratuita . . .
llamada maliciosa .
llamada asistida .
llamada incompleta .
llamada interrumpida .
llamada inmediata .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llamada

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nunca devolvió mis llamadas.
Sie haben mich nie zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una llamada anónima.
Es war ein anonymer Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
Sin llamadas de auxilio.
Ohne Notrufsignal. Schön korrekt aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo esta última llamada.
Nur noch diesen letzten Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme hacer una llamada.
Lassen Sie mich anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene sus llamadas.
Also, da haben Sie Ihre Liste.
   Korpustyp: Untertitel
No colgué la llamada.
Ich habe nicht aufgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito rastrear las llamadas.
Ich brauche eine Rückverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Contestarán cada llamada corriendo.
Ihr beantwortet jedes anpiepen rennend, rennend.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada personal para Kowalski.
Persönliche Nachricht für Kowalski.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada de Gregory Beam.
Ich verbinde mit Gregory Beam.
   Korpustyp: Untertitel
Transfiera mi llamada inmediatamente.
Stellen Sie mich bitte sofort durch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso demorará las llamadas.
Das wird Notrufe verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Llamadas de ambos lados.
Rufe nach beiden Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es por llamada revertida.
Das ist ein Rückruf-Service.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa llamada responsabilidad.
Etwas, das man Verantwortung nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Y tuvimos una llamada.
Und dann haben wir eine Meldung reinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una llamada privada.
Es ist ein Privatgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana haré mi llamada.
Aber morgen werde ich nennen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana haré la llamada.
Morgen werde ich anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Una puta llamada Joyce.
Eine Nutte, sie heißt Joyce.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen identificador de llamada.
Die haben Anruferkennung, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos esperando la llamada.
Wir warten auf Ihr Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una llamada anónima.
Wir haben einen anonymen Tip gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo derecho a llamadas.
Ich bin berechtigt, zu telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te paso la llamada.
Ich stelle Sie zu ihm durch.
   Korpustyp: Untertitel
No devolvió las llamadas.
Er hat nicht zurück gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Te devolveré la llamada.
Ich rufe dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré esperando tu llamada.
Ich erwarte deinen Rückruf.
   Korpustyp: Untertitel
Es una llamada directa.
Es ist ein Direktruf.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho la llamada.
Ich war machte die Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada del Senador Hidoshi.
Nachricht von Senator Hidoshi.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré la llamada aquí.
Ich gehe hier drüben ran.
   Korpustyp: Untertitel
La llamada es gratuita. ES
Dieser Notruf ist kostenlos. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Botón de retener llamada.
Taste zum Parken von Anrufen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Llamadas gratis en WhatsApp.
Wetter-App Weather Slider gerade kostenlos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Las llamadas son gratuitas.
Der Telefonanruf ist kostenlos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
sistema automático de llamada sin intervención humana (llamadas automáticas);
telefonische Kommunikation mit einem Anrufautomaten (Voice-Mail-System);
   Korpustyp: EU DCEP
Mi distintivo de llamada es (distintivo de llamada)
Mein Rufzeichen ist (Rufzeichen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llamada a cobro revertido para Thelma, ¿acepta la llamada?
Ein R-Geepräch von Thelma. Nehmen Sie's an?
   Korpustyp: Untertitel
Keaton hizo una llamada anónima.
Keaton hat der Presse einen anonymen Tipp gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito la llamada de grupo.
Ich muss die Band anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
…decidí atender esta última llamada.
Das ist heute meine letzte Bestellung.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, páseme la llamada.
OK, stellen Sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, haré algunas llamadas.
- Gut, ich werde mich umhören.
   Korpustyp: Untertitel
Haré una llamada. Sólo espera.
Ich telefoniere mal herum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces una chica llamada Lolita?
Kennen Sie die kleine Lolita?
   Korpustyp: Untertitel
Llamada de socorro prioridad uno.
Notruf der Priorität eins.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo atiendo las llamadas.
Ich habe Ihnen gesagt, ich gehe nur ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una prima llamada Caroline.
Sie hatte eine Cousine, die Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
No he oído esa llamada?
Hast du mich nicht gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Baxter, una llamada de Personal.
Baxter, das war die Personalabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
- Empezaré a rastrear las llamadas.
Ich fange mit den Telefonlisten an.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a hacer una llamada.
Ich telefoniere kurz, dann komme ich.
   Korpustyp: Untertitel
Por una cosa llamada internet.
Von einer Kleinigkeit die sich Internet heißt.
   Korpustyp: Untertitel
… otra vez fui llamada Emperatriz.
Und Wan Nea ist wieder Kaiserin geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, haré algunas llamadas.
Gut, ich hänge mich ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llamada telefónica para Swarles Barkley?
Telefonanruf für Swarles Barkley?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Llamadas telefónicas al Presidente
Betrifft: Telefonanrufe beim Präsidenten
   Korpustyp: EU DCEP
Crear una carpeta llamada « %1 ».
Der Ordner„ %1“ wird erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar una carpeta llamada « %1 ».
Der Ordner„ %1“ wird entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La lista de llamadas incluye:
Die Ansicht von Aufruflisten enthält:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Apagué la llamada de alarma.
- Ich habe das Signal ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Todas sus llamadas son conferencias.
Er hat Ferngespräche geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Una ciudad pequeña llamada Panguitch.
Die Stadt heißt Panguitch.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que tomar esta llamada.
Ich muss da ran.
   Korpustyp: Untertitel
Una llamada teléfonica, un anónim…
Ein Telefonanruf, einen anonymen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es nuestra llamada prioridad.
Und das muß dann unsere Priorität sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después quizás haga unas llamadas.
Danach telefoniere ich etwas rum.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada para el señor Camonte.
Telefon für Mr. Camonte.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, tiene una llamada urgente.
Verzeihung, Doktor, es ist dringend.
   Korpustyp: Untertitel
llamada en la hora cargada
Anzahl der Belegungen in der HVStd
   Korpustyp: EU IATE
llamada en la hora cargada
Anzahl der Belegungen in der Hauptverkehrsstunde
   Korpustyp: EU IATE
petición de contestación de llamada
Rücksprache auf einer Amtsleitung während eines Ortsgesprächs
   Korpustyp: EU IATE
No, fue una llamada anónima.
Nein, es war anonym.
   Korpustyp: Untertitel
Wilder no contestó las llamadas.
Wilder geht nie an useinen Piepuser, der blöd…
   Korpustyp: Untertitel
Quizás necesites una llamada secreta.
Vielleicht brauchst du ein geheimes Klopfzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un dispositivo de llamada.
Wir haben ein Wahlgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Hice llamadas, no soy tonto.
Ich habe mich erkundigt, ich bin nicht dumm.
   Korpustyp: Untertitel
No le devolví la llamada.
Ich habe nicht zurück gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer una llamada.
Ich muss kurz anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos una llamada que colgó.
An diesem Telefon legte jemand auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo era una llamada personal.
Das war ein privates Gesprach.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer una llamada.
Ich geh mal eben telefonieren!
   Korpustyp: Untertitel
Después quizá haga unas llamadas.
Danach telefoniere ich etwas rum.
   Korpustyp: Untertitel
No atiende llamadas ese día.
Er hat gerade frei an diesem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada anónima conduce al arresto.
Anonyme halfen bei der Überführung.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quiera hacer una llamada.
Vielleicht wollen die telefonieren?
   Korpustyp: Untertitel
Has estado ignorando mis llamadas.
Du weichst meinen Anrufen aus.
   Korpustyp: Untertitel
No respondió mis últimas llamadas.
Sie hat mich gar nicht zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reportarlo con una llamada anónima?
Es bei der Hinweishotline melden?
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que contestar las llamadas.
Du solltest lernen, ans Telefon ranzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dijiste que haríamos una llamada.
- Du hast gesagt, wir telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada de Gene desde Londres.
Gene aus London ist dran.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tono de llamada.
Ich kriege kein Freizeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo derecho a una llamada.
Ich habe das Recht zu telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpen, debo tomar esta llamada.
Da muss ich wirklich rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer una llamada.
Ich muss jemanden anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Una llamada de larga distancia.
Ein Ferngespräch für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo la primera llamada.
Das ist erst das erste Mal.
   Korpustyp: Untertitel