linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lujuria Lust 38
Wollust 10
[Weiteres]
lujuria Unzucht 4

Verwendungsbeispiele

lujuria Lust
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Controlar su lujuria con el Dildo-Control!
Kontrolować ich Lust z kontrolą dildo!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Si la lucha decisiva es entre Menem y Kirchner, las facciones peronistas volverán después a unirse, como lo hicieran ya en el pasado, puesto que su motivación ha sido siempre la lujuria del poder y el reparto del botín de la victoria.
Mai angesetzt ist, zwischen Menem und Kirchner stattfindet, wird sich die Fraktion der Peronisten wie schon in der Vergangenheit von Machtgier und Lust auf Siegesbeute getrieben nach der Wahl rasch wieder zusammenfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Visita el lugar colorido llenado de lujuria y deseos y dejar la triste realidad. ES
Lassen Sie traurige Realität hinter sich zu und besuchen Sie den bunten Ort voller Lust und Begierden. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con una gran cantidad de energía y la lujuria me perforo los párrafos de su carne y, a continuación, arrastre por ***a la espalda.
Mit viel Kraft und Lust werde ich die Absätze in ihr Fleisch bohren und sie dann über den gesamten Rücken ziehen.
Sachgebiete: astrologie sport internet    Korpustyp: Webseite
Del mismo modo, la ética budista ha identificado los Tres Pecados Capitales; las emociones de lujuria, ambición e ira; que también pueden interpretarse como formas de deseo. DE
Auf ähnliche Weise hat die Ethik des Buddhismus die Drei Todsünden identifiziert ­ die Emotionen der Lust, der Gier und des Zorns ­ die ebenfalls als Arten der Begierde aufgefaßt werden können. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Él ya no satisface más su lujuria conmigo.
Er befriedigt seine Lust nicht länger an mir.
   Korpustyp: Untertitel
El olor de la lujuria. Me ahogo entre doncellas.
Ich schwelge in Lust, ertrinke in schönen Frauenkörpern.
   Korpustyp: Untertitel
Ella encendería su lujuria aún más.
Sie wird eure Lust nur steigern.
   Korpustyp: Untertitel
"Un huesecillo que, unido a un hombre, ocasiona la mayor lujuria".
"Ein kleiner Knochen, der bei einem Mann die größte Lust hervorruft."
   Korpustyp: Untertitel
El razonamiento de la corteza prefrontal contra la lujuria del límbico.
Urteilsvermögen des präfrontalen Kortex versus limbische Lust.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "lujuria"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El efecto es evidente: aumento lujuria.
Dieser Effekt ist als Collagen Shrinking, also Schrumpfen der Kollagenfasern, bekannt.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esto no puede ser lujuria nada más.
Das kann nicht nur Sex ein.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces podrás vivir en la lujuria.
Dann könntest du in Luxus leben.
   Korpustyp: Untertitel
y te causará una gran lujuria.
und dir eine großartige Sinneslust bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesaria una fría esposa para incitar a la lujuria.
Es braucht eine kalte Frau zur Untreue.
   Korpustyp: Untertitel
Hace falta una esposa fría para provocar la lujuria.
Es braucht eine kalte Frau zur Untreue.
   Korpustyp: Untertitel
Ella demanda igual tratamiento, y su lujuria escogió a Crixo.
Sie verlangt das Gleiche, und zwar mit Crixus!
   Korpustyp: Untertitel
Y Lawrence la miraba con lujuria y dijo:
"Lawrence sah sie lustvoll a…und sagt…
   Korpustyp: Untertitel
Y así satisfacieron la lujuria de su venganza.
So haben sie Rache geübt.
   Korpustyp: Untertitel
IEstás guiado por tu lujuria, pavoneándote de blanco con esa prostituta!
Von deinem Schwanz vielleicht, beim Rumstolzieren in Weiß, mit der Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Solo sabia que la muchedumbre estaría all…y lo saludan con aullidos de lujuria y furia.
Hauptsache, die Menge war da, um ihn anzufeuern mit ihrem wütenden Geschrei.
   Korpustyp: Untertitel
Un judío que se había ganado el respet…...de los italianos con una lujuria homicida.
Ein Jude, der sich durch seine Mordlust Respekt bei den Itakern verschafft hat.
   Korpustyp: Untertitel
El matrimonio no se trata de lujuria animal y juegos sexuales depravados.
Bei der Ehe geht es nicht u…diese animalische Lustsache und Sex-Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tus horribles ojos amarillos deberían caerse de tu cabeza cuando me miras con tanta lujuria, Ravana.
Ihre hässliche gelbe Augen sollten aus dem Kopf fallen, wie du mich so lüstern blicken, Ravana.
   Korpustyp: Untertitel
Comprendedlo, estaba enamorado de la chica. O al menos, sentía lujuria por ella.
Verstehen Sie, ich war verliebt in das Mädchen oder begehrte es wenigstens.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo se desvanece a velocidades increíbles. Tu lujuria va en aumento.
Raum und Zeit verkrümmen sich, und du wirst immer geiler.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una pequeña criatura rencorosa y malhecha, llena de envidia, lujuria, y poca astucia.
Du bist ein verkrüppeltes, gehässiges, kleines Geschöp…voller Neid, Gier und Niedertracht.
   Korpustyp: Untertitel
El matrimonio no se trata de lujuria animal y juegos sexuales depravados.
Bei der Ehe geht 's nicht u…diese animalische Lustsache und Sex-Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios usó mi lujuria y mi ego para guiarme a la tierra prometida.
Gott nutzte mein Ego und meine Begierden, um mich zum Paradies zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Le odio desde que se permitió una noche mirarla con lujuria.
Ich hasse ihn, seit er eines Abends einen Blick auf sie war…
   Korpustyp: Untertitel
¿Hubo alguna clase de lujuria o algo así en sus ojos? - ¿Usted tiene hijos?
Wurde sein Interesse größer? Haben Sie einen lustvollen Blick gesehen? Haben Sie Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que sea que uno desea, esta a la venta Titulos, lujuria y placeres de todas las formas.
Alles was man begehrt war zu kaufen, die ich liebe Sachen, Unzüchtigkeit und alle Formen der Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, esa es una gran madre puta quien concibe los bebés en la lujuria para después tirarlos a un río
Ja, das ist eine von diesen Schlampen-Müttern die Kinder in die Welt setzen und sie dann in einen Fluss werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Simonía, soborno y si ustedes me perdona…...la mención de tales faltas de delicadez…...amantes y lujuria pública.
- Ämterkauf, Korruption, und wenn sie beide mir die Erwähnung solcher Widerlichkeiten vergeben mögt, schöne Damen, öffentliche Lüsternheit.
   Korpustyp: Untertitel
El cielo está rodeado por obstáculos desagradables, mientras que el infierno está rodeado por la lujuria y el placer.
Der Eden ist umgeben von unangenehmen Hürden, und die Hölle von Lüsten und Genuss.
   Korpustyp: Untertitel
También creen que el apóstol San Pablo dijo que los actos entre hombres y hombres son impropios y son el resultado de la lujuria y no del amor.
Sie glauben an die Worte des Apostel Paulus, der ausführte, dass Beziehungen zwischen Männern ungebührlich sind, da nicht Liebe, sondern Fleischeslust sie hervorbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…acerse pasar por un oficial de la Marina Real Española; pasar por clérigo de la iglesia de Inglaterra; navegar bajo falsa bandera, pedir recompensa, incendio, secuestro, saqueo, pesca furtiva, hurto, lujuria, depredación, y rechazo por la ley en general.
Sie gaben sich aus als Offizier der spanischen Royal Navy, als Geistlicher der Kirche von England, segelten unter falscher Flagge, Brandstiftung, Menschenraub, Plünderung, Wilderei, Brigantentum, Diebstahl,
   Korpustyp: Untertitel
El marco institucional reaccionario para el transporte marítimo y la política antipopular de la Unión Europea refuerzan la naturaleza implacable y la lujuria insaciable de los armadores por los beneficios, y está creando graves problemas políticos y sociales en Grecia, Francia, Finlandia e Irlanda.
Der reaktionäre institutionelle Rahmen für die Schifffahrt und die volksfeindliche Politik der Europäischen Union fördern die Skrupellosigkeit und die unstillbare Profitgier der Schiffseigner und schaffen in Griechenland, Frankreich, Finnland und Irland ernste politische und soziale Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte